ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 988


ਤਨਿਕ ਛੁਅਤ ਤਾ ਕੇ ਤੁਰਤ ਬਾਧਿ ਗਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
tanik chhuat taa ke turat baadh gayo tatakaal |

அவளது தொடுதலின் மூலம், அவள் உடனடியாக அவனை சிறைபிடித்தாள்.

ਦਾਨਵ ਕੋ ਬਾਧਤ ਭਈ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਬਾਲ ॥੩੩॥
daanav ko baadhat bhee ih charitr kar baal |33|

பிசாசு, அவளது ஏமாற்றத்தின் மூலம், கைதியானான்.(33)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் சந்த்

ਛਲਿਯੋ ਛੈਲ ਦਾਨੋ ਇਸੀ ਛਲੈ ਬਾਲਾ ॥
chhaliyo chhail daano isee chhalai baalaa |

இந்த வித்தையால் அந்தப் பெண் ராட்சசனை ஏமாற்றினாள்.

ਲੀਯੋ ਬਸ੍ਰਯ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਰੂਪ ਆਲਾ ॥
leeyo basray kai kai mahaa roop aalaa |

அந்தப் பெண், தன் வசீகரத்தின் மூலம், பிசாசைத் தன் கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொண்டு வந்தாள்.

ਬੰਧ੍ਰਯੋ ਬੀਰ ਮੰਤ੍ਰਾਨ ਕੇ ਜੋਰ ਆਯੋ ॥
bandhrayo beer mantraan ke jor aayo |

அந்த வீரன் மந்திர சக்தியால் கட்டுப்பட்டு வந்தான்

ਸਭੈ ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸੀਨ ਕੌ ਲੈ ਦਿਖਾਯੋ ॥੩੪॥
sabhai graam baaseen kau lai dikhaayo |34|

தன் மந்திரத்தின் மூலம் அவனைக் கட்டி, ஊர் மக்களுக்குக் கொடுத்தாள்.(34)

ਪ੍ਰਥਮ ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸੀਨ ਕੌ ਲੈ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
pratham graam baaseen kau lai dikhaariyo |

முதலில் ஊர் மக்கள் அனைவரையும் அழைத்து வந்து காட்டினார்

ਪੁਨਿਰ ਖੋਦਿ ਭੂਮੈ ਤਿਸੈ ਗਾਡਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
punir khod bhoomai tisai gaadd ddaariyo |

முதலில் அவனை கிராமத்தில் காட்சிக்கு வைத்தாள், பிறகு அவனை மண்ணில் புதைத்தாள்.

ਜਿਨੈ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਘਨੋ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
jinai lai gadaa ko ghano beer maare |

பல போர்வீரர்களை சூலம் கொண்டு கொன்றவன்,

ਭਏ ਤੇਜ ਮੰਤ੍ਰਾਨ ਕੇਤੇ ਬਿਚਾਰੇ ॥੩੫॥
bhe tej mantraan kete bichaare |35|

அவர் பலரைக் கொன்ற சூழ்ச்சி, ஒரு தாழ்மையான விஷயமாக மாறியது.(35)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਿਨ ਖੇਚਰ ਕਰ ਖਗ ਲੈ ਖਤ੍ਰੀ ਹਨੇ ਅਪਾਰ ॥
jin khechar kar khag lai khatree hane apaar |

அந்த பிசாசு, தன் வாளைப் பயன்படுத்தி, பல கஷத்ரியர்களைக் கொன்றான்.

ਤੇ ਛੈਲੀ ਇਹ ਛਲ ਛਲਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩੬॥
te chhailee ih chhal chhaliyo aaiso charitr bichaar |36|

பழங்கள் மூலம் அவர் ஒரு பெண்ணால் ஏமாற்றப்பட்டார்.(36)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੫॥੨੪੬੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pacheesavo charitr samaapatam sat subham sat |125|2467|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 125வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (125)(2465)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦੇਸ ਤਪੀਸਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਗੜੀ ਸਿਨਸਿਨੀ ਏਕ ॥
des tapeesaa ke bikhai garree sinasinee ek |

தபீச நாட்டில் முனிவர்கள் வாழ்ந்த கோட்டை ஒன்று இருந்தது.

ਜੀਤਿ ਨ ਕੋਊ ਤਿਹ ਸਕਿਯੋ ਭਿਰਿ ਭਿਰਿ ਗਏ ਅਨੇਕ ॥੧॥
jeet na koaoo tih sakiyo bhir bhir ge anek |1|

பல முயற்சிகள் இருந்தும் யாராலும் அதை வெல்ல முடியவில்லை.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਅਬਦੁਲ ਨਬੀ ਤਹਾ ਕਹ ਧਾਯੋ ॥
abadul nabee tahaa kah dhaayo |

அப்துல்நபி அவரை தாக்கினார்.

ਚਾਰਿ ਦ੍ਯੋਸ ਲਗਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
chaar dayos lag judh machaayo |

ஒரு முகலாய அப்துல் நபி, அந்த இடத்தைத் தாக்கி, நான்கு நாட்கள் சண்டை தொடர்ந்தார்.

ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਗੋਲਿਨ ਕੀ ਭਈ ॥
adhik maar golin kee bhee |

நிறைய ஷெல் தாக்குதல்கள் நடந்தன.

ਭ੍ਰਿਤਨ ਬਿਸਰ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੨॥
bhritan bisar sakal sudh gee |2|

குண்டுவீச்சு மிகவும் உக்கிரமானது, அனைத்து குடிமக்களும் தங்கள் நரம்புகளை இழந்தனர்.(2)

ਆਖਰ ਗੜੀ ਤਵਨ ਕੌ ਤੋਰਿਯੋ ॥
aakhar garree tavan kau toriyo |

இறுதியாக கோட்டையை உடைத்தனர்

ਯਾ ਕੌ ਕਿਨੀ ਨ ਮੁਹਰੋ ਮੋਰਿਯੋ ॥
yaa kau kinee na muharo moriyo |

கடைசியில் யாராலும் தாக்குதலை எதிர்கொள்ள முடியாமல் கோட்டை உடைக்கப்பட்டது.

ਅਟਕਤ ਏਕ ਅਟਾਰੀ ਭਈ ॥
attakat ek attaaree bhee |

(வெறும்) ஒரு அட்டிக் சிக்கியது.

ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਗੋਲਿਨ ਕੀ ਦਈ ॥੩॥
adhik maar golin kee dee |3|

ஆனால் கடும் எறிகணை வீச்சுக்கு மத்தியிலும் ஒரு உயரமான மாளிகை எஞ்சியிருந்தது.(3)

ਭਰਿ ਭਰਿ ਤੁਪਕ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
bhar bhar tupak tavan triy layaavai |

அங்கு பெண்கள் துப்பாக்கிகளை எடுத்து வருவார்கள்

ਲੈ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਪੁਰਖ ਚਲਾਵੈ ॥
lai lai kar mai purakh chalaavai |

அங்கு, பெண்கள் துப்பாக்கிகளை மீண்டும் ஏற்றி, தங்கள் கணவர்களிடம் கொண்டு வந்தனர்.

ਤਕਿ ਤਕਿ ਤਨ ਜਾ ਕੇ ਮੈ ਮਾਰੈ ॥
tak tak tan jaa ke mai maarai |

யாருடைய உடலைக் கண்டால் அவர்கள் கொலை செய்தார்கள்,

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਬੀਰਾਨ ਬਿਦਾਰੈ ॥੪॥
hai gai rath beeraan bidaarai |4|

அவர்கள் மனிதர்கள், யானைகள், குதிரைகள் மற்றும் தேர் ஓட்டுபவர்களை சுட்டுக் கொன்றுவிடுவார்கள்.(4)

ਭਰਿ ਬੰਦੂਕ ਤ੍ਰਿਯ ਸਿਸਤ ਬਨਾਈ ॥
bhar bandook triy sisat banaaee |

(ஒரு) பெண் துப்பாக்கியை ஏற்றி குறிபார்த்தாள்

ਖਾਨ ਨਬੀ ਕੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਗਾਈ ॥
khaan nabee ke hridai lagaaee |

ஏற்றப்பட்ட துப்பாக்கியுடன், ஒரு பெண், கான் நபியின் இதயத்தில் குறிவைத்து ஒரு ஷாட்டை அனுப்பினார்.

ਲਾਗਤ ਘਾਇ ਹਾਹਿ ਨਹਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
laagat ghaae haeh neh bhaakhiyo |

அவர் சுடப்பட்டபோது, அவர் ஹாய் கூட சொல்லவில்லை

ਮਾਰਿ ਪਾਲਕੀ ਭੀਤਰਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥੫॥
maar paalakee bheetar raakhiyo |5|

பீக்கு தனது வேதனையை வெளிப்படுத்த நேரம் கிடைக்காமல் தேருக்குள்ளேயே இறந்து போனான்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਨਬੀ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸੰਗ ਹਨ੍ਯੋ ਉਤੈ ਜੁਧ ਅਤਿ ਹੋਇ ॥
nabee tupak ke sang hanayo utai judh at hoe |

நாபி துப்பாக்கியால் சுட்டுக் கொல்லப்பட்டார், ஆனால் மறுமுனையில் சண்டை தொடர்ந்தது.

ਇਤਿ ਭ੍ਰਿਤ ਪਤਿ ਲੈ ਘਰ ਗਏ ਉਤੈ ਨ ਜਾਨਤ ਕੋਇ ॥੬॥
eit bhrit pat lai ghar ge utai na jaanat koe |6|

பெரே, அவர்கள் நபியை அவரது வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தனர், யாரும் கவனிக்கவில்லை.(6)

ਏਕ ਤੋਪਚੀ ਤੁਪਕ ਲੈ ਬਾਧੀ ਸਿਸਤ ਬਨਾਇ ॥
ek topachee tupak lai baadhee sisat banaae |

அங்கு, ஒரு கன்னர் அந்த திசையை நோக்கி ஒரு ஷாட்டைக் குறிவைத்து வெளியேற்றினார்.

ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਕੇ ਉਰ ਬਿਖੈ ਗੋਲੀ ਹਨੀ ਰਿਸਾਇ ॥੭॥
taa ke pat ke ur bikhai golee hanee risaae |7|

இது அந்த பெண்ணின் கணவனின் இதயத்திற்கு நேராக சென்றது.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਲਗੇ ਤੁਪਕ ਕੇ ਬ੍ਰਿਣ ਭਟ ਜੂਝਿਯੋ ॥
lage tupak ke brin bhatt joojhiyo |

துப்பாக்கிச் சூட்டுக் காயத்தால் வீரன் கொல்லப்பட்டான்.

ਠਾਢੀ ਨਿਕਟ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਬੂਝਿਯੋ ॥
tthaadtee nikatt tavan triy boojhiyo |

அடிபட்ட போது, கணவன் இறந்து விட்டான், அருகில் நின்று கொண்டு,

ਚਕਮਕ ਝਾਰਿ ਕਢੀ ਚਿਨਗਾਰੀ ॥
chakamak jhaar kadtee chinagaaree |

தீப்பொறியைத் தடவி தீப்பொறி உண்டாக்கினான்

ਤਿਨ ਛਪਰਨ ਮੋ ਛਿਪ੍ਰ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥੮॥
tin chhaparan mo chhipr prajaaree |8|

கற்களைத் தேய்ப்பதன் மூலம் தீப்பொறிகளை உண்டாக்கி, அவள் தன் வீட்டிற்கு தீ வைக்க வேண்டும்.(8)

ਮੁਗਲ ਸੇਖ ਸੈਯਦ ਤਹ ਆਏ ॥
mugal sekh saiyad tah aae |

முகலாயர்கள், ஷேக்குகள், சயீத்கள் (அனைவரும்) அங்கு வந்தனர்

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
taa triy ko yau bachan sunaae |

இதற்கிடையில் அந்த பெண்ணிடம் பேச ஒரு முகலாய ஷேக் சயீத் வந்தார்.

ਅਬ ਤੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੋਹਿ ਹਮਾਰੀ ॥
ab toon isatree hohi hamaaree |

இனி நீ எங்கள் மனைவியாக இரு.