ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 908


ਬਾਲਕ ਬਾਰ ਤਜੇ ਬਰ ਨਾਰਿ ਤਜੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
baalak baar taje bar naar tajo asuraar yahai tthaharaaee |

'நான் சிறுவர்கள், பெண்கள் மற்றும் மனைவியை அவர்களின் அனைத்து சண்டைகளுடன் விட்டுவிடுகிறேன்.

ਜਾਇ ਬਸੋ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਸੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਆਜੁ ਇਹੈ ਮਨ ਭਾਈ ॥੬੭॥
jaae baso ban mai sukh so sun sundar aaj ihai man bhaaee |67|

'அழகான பெண்ணே, கேள், நான் காட்டில் சென்று வசிப்பேன், பேரின்பத்தை அடைவேன், இது எனக்கு மிகவும் பிடிக்கும்.'(67)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤਿ ਛਾਡਿ ਕੈ ਬਸਤ ਧਾਮ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jo isatree pat chhaadd kai basat dhaam ke maeh |

கணவனைத் துறந்து வீட்டில் இருக்கும் மனைவி,

ਤਿਨ ਕੋ ਆਗੇ ਸ੍ਵਰਗ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਪੈਠਬ ਨਾਹਿ ॥੬੮॥
tin ko aage svarag ke bheetar paitthab naeh |68|

அவளுக்கு இனி சொர்க்கத்தில் வரவேற்பு இல்லை.(68)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ராணியின் பேச்சு

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கபிட்

ਬਾਲਕਨ ਬੋਰੌ ਰਾਜ ਇੰਦ੍ਰਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰੌ ਔਰ ਭੂਖਨਨ ਤੋਰੋ ਕਠਿਨਾਈ ਐਸੀ ਝਲਿਹੌਂ ॥
baalakan borau raaj indrahoon ko chhorau aauar bhookhanan toro katthinaaee aaisee jhalihauan |

நான் குழந்தைகளை விட்டுவிட்டு (கடவுளின்) இந்திரனின் களத்தை விட்டுவிடுவேன். 'எனது ஆபரணங்களையெல்லாம் உடைத்துவிட்டு, எல்லாவிதமான அசௌகரியங்களையும் எதிர்கொள்ளத் தயாராகிவிடுவேன்.

ਪਾਤ ਫਲ ਖੈਹੌ ਸਿੰਘ ਸਾਪ ਤੇ ਡਰੈਹੌ ਨਾਹਿ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੇ ਹਿਮਾਚਲ ਮੈ ਗਲਿਹੌਂ ॥
paat fal khaihau singh saap te ddaraihau naeh binaa praan payaare ke himaachal mai galihauan |

நான் இலைகளிலும் காட்டுப் பழங்களிலும் வாழ்வேன், ஊர்வன மற்றும் சிங்கங்களுடன் போரிடுவேன்.

ਜੌਨ ਹੌ ਸੁ ਹੈਹੌ ਮੁਖ ਦੇਖੌ ਪਾਛੇ ਚਲੀ ਜੈਹੌ ਨਾ ਤੌ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੀ ਆਗਿ ਬੀਚ ਬਲਿ ਹੌਂ ॥
jauan hau su haihau mukh dekhau paachhe chalee jaihau naa tau birahaagan kee aag beech bal hauan |

'என் அன்பான எஜமானன் இல்லாமல், நான் இமயமலைக் குளிரில் வாடுவேன். 'என்னவாக இருந்தாலும் வா, ஆனால், உன் பார்வையில் மூழ்கி, நான் உன்னைப் பின்தொடர்வேன்.

ਕੌਨ ਕਾਜ ਰਾਜਹੂੰ ਕੋ ਸਾਜ ਮਹਾਰਾਜ ਬਿਨ ਨਾਥ ਜੂ ਤਿਹਾਰੋ ਰਹੇ ਰਹੌਂ ਚਲੇ ਚਲਿਹੌਂ ॥੬੯॥
kauan kaaj raajahoon ko saaj mahaaraaj bin naath joo tihaaro rahe rahauan chale chalihauan |69|

'இதில் தவறினால், தனிமை என்ற நெருப்பில் என்னை நானே எரித்துக்கொள்வேன். 'ஐயோ, என் தலைவரே, நீங்கள் இல்லாமல் இந்த ஆட்சி என்ன பயன். 'என் தலைவரே, நீங்கள் சென்றால், நான் அங்கு செல்வேன்.(69)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਦੇਸ ਤਜੋ ਕਰਿ ਭੇਸ ਤਪੋ ਧਨ ਕੇਸ ਮਰੋਰਿ ਜਟਾਨਿ ਸਵਾਰੌਂ ॥
des tajo kar bhes tapo dhan kes maror jattaan savaarauan |

'நான் என் நாட்டைத் துறந்து, முடி சூட்டி, யோகியாக (பெண் சந்நியாசி) ஆவேன்.

ਲੇਸ ਕਰੌ ਨ ਕਛੂ ਧਨ ਕੌ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪਨਿਯਾ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਤਨ ਵਾਰੌਂ ॥
les karau na kachhoo dhan kau prabh kee paniyaa par hvai tan vaarauan |

'எனக்கு பண பாசம் இல்லை, உங்கள் காலணிகளுக்காக என் உயிரை தியாகம் செய்வேன்.

ਬਾਲਕ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕਰੌ ਇਕ ਓਰ ਸੁ ਬਸਤ੍ਰਨ ਛੋਰਿ ਕੈ ਰਾਮ ਸੰਭਾਰੌਂ ॥
baalak kror karau ik or su basatran chhor kai raam sanbhaarauan |

'என் குழந்தைகளையும், ஆடம்பரமான வாழ்க்கையையும் துறந்து, கடவுளின் தியானத்தில் என் மனதை வைப்பேன்.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜ ਨਹੀ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਬਿਨਾ ਮਹਾਰਾਜ ਸਭੈ ਘਰ ਜਾਰੌਂ ॥੭੦॥
eindr ko raaj nahee muhi kaaj binaa mahaaraaj sabhai ghar jaarauan |70|

'இந்திரன் கடவுளுக்கும், என் எஜமானன் இல்லாமலும், எனக்கு எந்தச் சம்பந்தமும் இல்லை, 'எனது வாசஸ்தலங்களை நான் தீக்கிரையாக்குவேன்.(70)

ਅੰਗਨ ਮੈ ਸਜਿਹੌ ਭਗਵੈ ਪਟ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਚਿਪਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈਹੌਂ ॥
angan mai sajihau bhagavai patt haath bikhai chipiyaa geh laihauan |

காவி ஆடைகளை (ஒரு துறவியின்) வணங்கி, என் கைகளில் பிச்சைப் பாத்திரத்தை எடுத்துக்கொள்வேன்.

ਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕਾਨ ਧਰੈ ਅਪਨੇ ਤਵ ਮੂਰਤਿ ਭਿਛਹਿ ਮਾਗਿ ਅਘੈਹੌਂ ॥
mundran kaan dharai apane tav moorat bhichheh maag aghaihauan |

'(யோக) காது வளையங்களுடன், உங்கள் பொருட்டு பிச்சை எடுப்பதில் நான் போராடுவேன்.

ਨਾਥ ਚਲੌ ਤੁਮ ਠੌਰ ਜਹਾ ਹਮਹੂੰ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜੈਹੋ ॥
naath chalau tum tthauar jahaa hamahoon tih tthauar bikhai chal jaiho |

'இப்போது நான் உங்களுக்கு வலியுறுத்துகிறேன், நான் ஒருபோதும் வீட்டில் இருக்க மாட்டேன்,

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਪਟ ਫਾਰਿ ਸਭੈ ਅਬ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈਹੌਂ ॥੭੧॥
dhaam raho neh baat kaho patt faar sabhai ab jogin hvaihauan |71|

என் ஆடைகளைக் கிழிப்பது யோகியாகிவிடும்.'(71)

ਰਾਜਾ ਬਾਚੁ ॥
raajaa baach |

ராஜாவின் பேச்சு

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਹੀਪਤਿ ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥
raanee ko roop nihaar maheepat soch bichaar kariyo chit maahee |

ராணி அப்படிப்பட்ட நிலையில் இருப்பதைப் பார்த்து, ராஜா யோசித்து, "

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤੋਹਿ ਤਜੇ ਲਰਕਾ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
raaj karo sukh so sun sundar tohi taje larakaa mar jaahee |

'நீங்கள் பேரின்பத்துடன் ஆட்சி செய்கிறீர்கள். நீங்கள் இல்லாமல் எல்லா குழந்தைகளும் இறந்துவிடுவார்கள்.

ਸੋ ਨ ਮਿਟੈ ਨ ਹਟੈ ਬਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਝਾਰਿ ਪਛੋਰਿ ਭਲੇ ਅਵਗਾਹੀ ॥
so na mittai na hattai ban te nrip jhaar pachhor bhale avagaahee |

ராஜா அவளை கவர முயன்றான் ஆனால் அவள் சம்மதிக்கவில்லை.

ਮਾਤ ਪਰੀ ਬਿਲਲਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਨਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਛਾਡਤ ਨਾਹੀ ॥੭੨॥
maat paree bilalaat dharaa par naar hatthee hatth chhaaddat naahee |72|

ராஜா நினைத்தார்) 'ஒருபுறம் தாய் பூமி விரக்தியடைந்து வருகிறது, ஆனால் பிடிவாதமான பெண் சரணடையவில்லை.'(72)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਜਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖੀ ਸਤਿ ਜੋਗਿਨਿ ਭਈ ॥
jab raanee nrip lakhee sat jogin bhee |

ராணி உண்மையில் யோகியாகிவிட்டாள் என்பதை ராஜா கண்டறிந்தபோது,

ਛੋਰਿ ਨ ਚਲਿਯੋ ਧਾਮ ਸੰਗ ਅਪੁਨੇ ਲਈ ॥
chhor na chaliyo dhaam sang apune lee |

அவளுடன் வீட்டை விட்டு வெளியேற முடிவு செய்தான்.

ਧਾਰਿ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ਮਾਤ ਪਹਿ ਆਇਯੋ ॥
dhaar jog ko bhes maat peh aaeiyo |

துறவியின் உடையில் அவர் தனது தாயைப் பார்க்க வந்தார்.

ਹੋ ਭੇਸ ਜੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰਿ ਸਭਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥੭੩॥
ho bhes jog nrip her sabhan dukh paaeiyo |73|

யோகி வேடம் அணிந்திருந்த அவரைக் கண்டு அனைவரும் வியந்தனர்.(73)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਿਦਾ ਦੀਜਿਯੈ ਦਾਸ ਕੌ ਬਨ ਕੌ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
bidaa deejiyai daas kau ban kau karai payaan |

தயவு செய்து என்னிடம் விடைபெறுங்கள், நான் காட்டிற்குச் செல்ல,

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨਨ ਧ੍ਯਾਇ ਹੌ ਜੌ ਭਵ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ॥੭੪॥
bed bidhaanan dhayaae hau jau bhav ke bhagavaan |74|

மேலும், வேதங்களைப் பற்றி சிந்தித்து, இறைவனை தியானியுங்கள்.

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

அம்மாவின் பேச்சு

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਪੂਤ ਰਹੌ ਬਲਿ ਜਾਉ ਕਛੂ ਦਿਨ ਪਾਲ ਕਰੌ ਇਨ ਦੇਸਨ ਕੌ ॥
poot rahau bal jaau kachhoo din paal karau in desan kau |

'ஓ, என் மகனே, சுகங்களை வழங்குபவனே, நான் உனக்குப் பலியாக இருக்கிறேன்

ਤੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਕਰਿ ਜਾਨ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਲਾਗਤ ਹੈ ਮਨ ਕੌ ॥
tuhi kayo kar jaan kaho mukh te at hee dukh laagat hai man kau |

'உன்னை எப்படிப் போகச் சொல்றது, அது என்னைப் பெரிய கஷ்டத்தில் ஆழ்த்துகிறது.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਇਤੋ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਕਹਾ ਕਹਿ ਹੌ ਇਨ ਲੋਗਨ ਕੌ ॥
grih te tuhi kaadt ito sukh chhaadd kahaa keh hau in logan kau |

'நீங்க போகும்போது, முழு விஷயத்துக்கும் நான் என்ன சொல்லுவேன்.

ਸੁਨੁ ਸਾਚੁ ਸਪੂਤ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਕੈ ਦੇਉ ਬਿਦਾ ਬਨ ਕੌ ॥੭੫॥
sun saach sapoot kaho mukh te tuhi kaise kai deo bidaa ban kau |75|

'சொல் மகனே, நான் எப்படி உன்னிடம் விடைபெறுவேன்.(75)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਤ ਬਨ ਨ ਪਧਾਰੋ ॥
raaj karo sut ban na padhaaro |

மகனே! ஆட்சி செய்து போகாதே.

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਬੀਚਾਰੋ ॥
mere kahiyo mantr beechaaro |

'என் வேண்டுகோளுக்கு இணங்க, காட்டிற்குச் செல்ல வேண்டாம்.

ਲੋਗਨ ਕੇ ਕਹਿਬੋ ਅਨੁਸਰਿਯੈ ॥
logan ke kahibo anusariyai |

மக்கள் சொல்வது போல் செல்லுங்கள்

ਰਾਜ ਜੋਗ ਘਰਿ ਹੀ ਮਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੭੬॥
raaj jog ghar hee meh kariyai |76|

'மக்கள் சொல்வதைக் கேட்டு, வீட்டில் யோகக் களத்தை அடைய முயற்சி செய்.'(76)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

ராஜாவின் பேச்சு

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਾਤਹਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
maateh sees jhukaae kai pun boliyo nrip bain |

ராஜா அம்மாவின் முன் தலை குனிந்து சொன்னான்.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜੈ ਹੈ ਜਮ ਕੇ ਐਨ ॥੭੭॥
aooch neech raajaa prajaa jai hai jam ke aain |77|

'உயர்ந்தவர்களும் தாழ்ந்தவர்களும், பாடத்திற்கு மேலானவர்களும், மரணத்தின் களத்திற்குச் செல்வார்கள்.'(77)