ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1195


ਤਾ ਨਰ ਕਹ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਬਡਾਈ ਦੇਵਹੀ ॥
taa nar kah bahu bhaat baddaaee devahee |

அந்த நபர் பல வழிகளில் மகிமைப்படுத்தப்படுகிறார்.

ਮਿਥਯਾ ਉਪਮਾ ਬਕਿ ਕਰਿ ਤਹਿ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰੈ ॥
mithayaa upamaa bak kar teh prasan karai |

தவறான உருவகங்களைச் செய்து அவரை மகிழ்விக்கிறார்கள்.

ਹੋ ਘੋਰ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਅੰਤ ਦੋਊ ਪਰੈ ॥੪੬॥
ho ghor narak ke beech ant doaoo parai |46|

ஆனால் இறுதியில் இருவரும் நரகத்தில் விழுகின்றனர். 46.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਧਨ ਕੇ ਕਾਜ ਕਰਤ ਸਭ ਕਾਜਾ ॥
dhan ke kaaj karat sabh kaajaa |

அனைத்தும் (கையகப்படுத்துதல்) பணத்திற்காக

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਨਾ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥
aooch neech raanaa ar raajaa |

உயர் தாழ்வு, ராணா மற்றும் ராஜா வேலை.

ਖ੍ਯਾਲ ਕਾਲ ਕੋ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
khayaal kaal ko kinoo na paayo |

யாரும் கலாவை (இறைவன்) கவனிக்கவில்லை.

ਜਿਨ ਇਹ ਚੌਦਹ ਲੋਕ ਬਨਾਯੋ ॥੪੭॥
jin ih chauadah lok banaayo |47|

இந்த பதினான்கு பேரை யார் உருவாக்கியது. 47.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਇਹੀ ਦਰਬ ਕੇ ਲੋਭ ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਪੜਤ ਨਰ ॥
eihee darab ke lobh bed bayaakaran parrat nar |

இந்தச் செல்வத்திற்காகவே மக்கள் வேதங்களையும் இலக்கணங்களையும் கற்கிறார்கள்.

ਇਹੀ ਦਰਬ ਕੇ ਲੋਭ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰਨ ਉਪਦਿਸ ਕਰ ॥
eihee darab ke lobh mantr jantran upadis kar |

இந்தச் செல்வத்திற்காகவே மந்திரங்களும் ஜந்திரங்களும் உபதேசிக்கப்படுகின்றன.

ਇਹੀ ਦਰਬ ਕੇ ਲੋਭ ਦੇਸ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
eihee darab ke lobh des parades sidhaae |

இந்த பணத்திற்கு பேராசை கொண்டு வெளி நாடுகளுக்கு செல்கின்றனர்

ਹੋ ਪਰੇ ਦੂਰਿ ਕਹ ਜਾਇ ਬਹੁਰਿ ਨਿਜੁ ਦੇਸਨ ਆਏ ॥੪੮॥
ho pare door kah jaae bahur nij desan aae |48|

மேலும் அவர்கள் வெகுதூரம் சென்று பின்னர் நாடு திரும்புகின்றனர். 48.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

பெட்டி:

ਏਹੀ ਧਨ ਲੋਭ ਤੇ ਪੜਤ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਭੈ ਏਹੀ ਧਨ ਲੋਭ ਤੇ ਪੁਰਾਨ ਹਾਥ ਧਰੇ ਹੈਂ ॥
ehee dhan lobh te parrat bayaakaran sabhai ehee dhan lobh te puraan haath dhare hain |

இந்தச் செல்வத்திற்காக, அனைவரும் இலக்கணங்களைப் படிக்கிறார்கள், இந்த செல்வத்திற்காக அவர்கள் புராணங்களைக் கையில் எடுத்துக்கொள்கிறார்கள்.

ਧਨ ਹੀ ਕੇ ਲੋਭ ਦੇਸ ਛਾਡਿ ਪਰਦੇਸ ਬਸੇ ਤਾਤ ਅਰੁ ਮਾਤ ਕੇ ਦਰਸ ਹੂ ਨ ਕਰੇ ਹੈਂ ॥
dhan hee ke lobh des chhaadd parades base taat ar maat ke daras hoo na kare hain |

பண பேராசையால் நாட்டை விட்டு வெளிநாட்டில் வசிக்கும் இவர்கள் பெற்றோரை கூட பார்ப்பதில்லை.

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਤਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਜਹਾ ਤਿਨ ਮੈ ਸਿਧਾਤ ਹੈ ਨ ਜੀ ਮੈ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਹੈਂ ॥
aooche drum saal tahaa laabe batt taal jahaa tin mai sidhaat hai na jee mai naik ddare hain |

உயரமான ஆண்டுகளும், நீண்ட நெடிய ஆலமரங்களும், பனைமரக் கிளைகளும் இருக்கும் இடத்தில், அவைகளுக்குள் சென்று, உள்ளத்தில் சிறிதும் பயப்பட வேண்டாம்.

ਧਨ ਕੈ ਨੁਰਾਗੀ ਹੈਂ ਕਹਾਵਤ ਤਿਆਗੀ ਆਪੁ ਕਾਸੀ ਬੀਚ ਜਏ ਤੇ ਕਮਾਊ ਜਾਇ ਮਰੇ ਹੈਂ ॥੪੯॥
dhan kai nuraagee hain kahaavat tiaagee aap kaasee beech je te kamaaoo jaae mare hain |49|

(அனைத்தும்) செல்வத்தை விரும்புங்கள், ஆனால் தங்களைத் துறந்தவர்கள் என்று அழைக்கிறார்கள். (அவர்கள்) காசியில் பிறந்து கமௌனில் இறக்கின்றனர். 49.

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

பிஜய் சந்த்:

ਲਾਲਚ ਏਕ ਲਗੈ ਧਨ ਕੇ ਸਿਰ ਮਧਿ ਜਟਾਨ ਕੇ ਜੂਟ ਸਵਾਰੈਂ ॥
laalach ek lagai dhan ke sir madh jattaan ke joott savaarain |

பண பேராசையில் ஈடுபடும் பலர் ஜடா மூட்டைகளை தலையில் அணிந்து கொள்கின்றனர்.

ਕਾਠ ਕੀ ਕੰਠਿਨ ਕੌ ਧਰਿ ਕੈ ਇਕ ਕਾਨਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਕਾਨਿ ਪਧਾਰੈਂ ॥
kaatth kee kantthin kau dhar kai ik kaanan mai bin kaan padhaarain |

மரத்தாலான மாலையை (கந்தி) அணிந்து கொண்டு, பல பேர் சுவடு தெரியாமல் காடுகளுக்குச் செல்கிறார்கள்.

ਮੋਚਨ ਕੌ ਗਹਿ ਕੈ ਇਕ ਹਾਥਨ ਸੀਸ ਹੂ ਕੇ ਸਭ ਕੇਸ ਉਪਾਰੈਂ ॥
mochan kau geh kai ik haathan sees hoo ke sabh kes upaarain |

பலர் கையில் துடைப்பம் பிடித்தபடி தலையில் உள்ள முடிகளை எல்லாம் பிடுங்குவார்கள்.

ਡਿੰਭੁ ਕਰੈ ਜਗ ਡੰਡਨ ਕੌ ਇਹ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਬਿਗਾਰੈਂ ॥੫੦॥
ddinbh karai jag ddanddan kau ih lok gayo paralok bigaarain |50|

உலகை தண்டிக்க பாசாங்கு செய்கிறார்கள். (அவர்களின்) மக்கள் போய்விட்டார்கள், அவர்கள் மறுமையை அழிக்கிறார்கள். 50

ਮਾਟੀ ਕੇ ਲਿੰਗ ਬਨਾਇ ਕੈ ਪੂਜਤ ਤਾ ਮੈ ਕਹੋ ਇਨ ਕਾ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥
maattee ke ling banaae kai poojat taa mai kaho in kaa sidh paaee |

களிமண்ணால் லிங்கங்கள் செய்து வழிபடுகின்றனர். சொல்லுங்கள், அவர்கள் அதில் என்ன சாதித்தார்கள்?

ਜੋ ਨਿਰਜੋਤਿ ਭਯੋ ਜਗ ਜਾਨਤ ਤਾਹਿ ਕੇ ਆਗੇ ਲੈ ਜੋਤਿ ਜਗਾਈ ॥
jo nirajot bhayo jag jaanat taeh ke aage lai jot jagaaee |

(சிலைகள்) நிர்வாணமாக இருப்பவர்கள், அவர்கள் முன் விளக்குகளை ஏற்றுகிறார்கள் என்பதை உலகம் அறியும்.

ਪਾਇ ਪਰੇ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਜਾਨਿ ਅਜਾਨ ਬਡੈ ਕਰਿ ਕੈ ਹਠਤਾਈ ॥
paae pare paramesvar jaan ajaan baddai kar kai hatthataaee |

(கல்லைக் கடவுளாகக் கருதி) அதன் காலில் விழுந்து பிடிவாதத்தால் அறியாமைக்கு ஆளாகின்றனர்.

ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਸੁਚੇਤਨ ਕੋ ਚਿਤ ਕੀ ਤਜਿ ਕੈ ਚਟ ਦੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥੫੧॥
chet achet suchetan ko chit kee taj kai chatt dai duchitaaee |51|

முட்டாள்கள்! புரிந்து கொள்ளுங்கள், விழிப்புடன் இருங்கள் மற்றும் மனதின் குழப்பத்தை உடனடியாக விட்டுவிடுங்கள். 51.

ਕਾਸੀ ਕੇ ਬੀਚ ਪੜੈ ਬਹੁ ਕਾਲ ਭੁਟੰਤ ਮੈ ਅੰਤ ਮਰੈ ਪੁਨਿ ਜਾਈ ॥
kaasee ke beech parrai bahu kaal bhuttant mai ant marai pun jaaee |

அவர் காசியில் நீண்ட காலம் படித்தார், பின்னர் பூட்டானில் இறந்தார் ('பூடான்ட்').

ਤਾਤ ਰਹਾ ਅਰੁ ਮਾਤ ਕਹੂੰ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰਨ ਭਾਈ ॥
taat rahaa ar maat kahoon banitaa sut putr kalatran bhaaee |

எங்க அப்பா எங்க அம்மா, மனைவி, மகன், மகனின் மனைவி, அண்ணன் (எல்லோரும் மற்ற இடங்களில் இருக்கிறார்கள்).

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਫਿਰੈ ਤਜਿ ਕੈ ਘਰ ਥੋਰੀ ਸੀ ਸੀਖਿ ਕੈ ਚਾਤੁਰਤਾਈ ॥
des bides firai taj kai ghar thoree see seekh kai chaaturataaee |

கொஞ்சம் தந்திரம் கற்றுக் கொண்டு வீட்டை விட்டு வெளியூர் பயணம் செய்கிறார்கள்.

ਲੋਭ ਕੀ ਲੀਕ ਨ ਲਾਘੀ ਕਿਸੂ ਨਰ ਲੋਭ ਰਹਾ ਸਭ ਲੋਗ ਲੁਭਾਈ ॥੫੨॥
lobh kee leek na laaghee kisoo nar lobh rahaa sabh log lubhaaee |52|

பேராசையின் எல்லையை யாரும் கடக்கவில்லை, பேராசை அனைத்து மக்களையும் கவர்ந்திழுக்கிறது. 52.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

பெட்டி:

ਏਕਨ ਕੋ ਮੂੰਡਿ ਮਾਡਿ ਏਕਨ ਸੌ ਲੇਹਿ ਡਾਡ ਏਕਨ ਕੈ ਕੰਠੀ ਕਾਠ ਕੰਠ ਮੈ ਡਰਤ ਹੈਂ ॥
ekan ko moondd maadd ekan sau lehi ddaadd ekan kai kantthee kaatth kantth mai ddarat hain |

அவர்கள் இக்கான்களின் தலையை மொட்டையடித்து (அதாவது கொள்ளையடிப்பார்கள்), ஐகான்களிடமிருந்து தண்டனை பெற்று, இக்கன்களின் கழுத்தில் மர மாலைகளை அணிவார்கள்.

ਏਕਨ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ਮੰਤ੍ਰ ਏਕਨ ਲਿਖਾਵੈ ਜੰਤ੍ਰ ਏਕਨ ਕੌ ਤੰਤ੍ਰਨ ਪ੍ਰਬੋਧ੍ਰਯੋ ਈ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
ekan drirraavai mantr ekan likhaavai jantr ekan kau tantran prabodhrayo ee karat hain |

இகங்களுக்கு மந்திரங்களைச் சரிசெய்து, ஜந்தரங்களை இகங்களுக்கு எழுதி, தந்திரத்தைக் கற்பிக்கிறார்கள்.

ਏਕਨ ਕੌ ਬਿਦ੍ਯਾ ਕੋ ਬਿਵਾਦਨ ਬਤਾਵੈ ਡਿੰਭ ਜਗ ਕੋ ਦਿਖਾਇ ਜ੍ਯੋਂ ਕ੍ਯੋਨ ਮਾਤ੍ਰਾ ਕੌ ਹਰਤ ਹੈ ॥
ekan kau bidayaa ko bivaadan bataavai ddinbh jag ko dikhaae jayon kayon maatraa kau harat hai |

சிலர் கல்வியின் மோதல் என்று அழைக்கப்படுகிறார்கள் மற்றும் அவர்கள் பணத்தை எப்படி எடுத்துக்கொள்கிறார்கள் என்று உலகிற்கு பாசாங்குத்தனத்தைக் காட்டுகிறார்கள்.

ਮੈਯਾ ਕੌ ਨ ਮਾਨੈ ਮਹਾ ਕਾਲੈ ਨ ਮਨਾਵੈ ਮੂੜ ਮਾਟੀ ਕੌ ਮਾਨਤ ਤਾ ਤੇ ਮਾਗਤ ਮਰਤ ਹੈ ॥੫੩॥
maiyaa kau na maanai mahaa kaalai na manaavai moorr maattee kau maanat taa te maagat marat hai |53|

அவர்கள் தாயை (தெய்வத்தை) நம்பவில்லை, மகா யுகத்தை நம்பவில்லை (மட்டும்) முட்டாள்கள் மண்ணை வணங்குகிறார்கள், பிச்சை எடுத்து இறந்து கொண்டிருக்கிறார்கள். 53.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਚੇਤ ਅਚੇਤੁ ਕੀਏ ਜਿਨ ਚੇਤਨ ਤਾਹਿ ਅਚੇਤ ਨ ਕੋ ਠਹਰਾਵੈਂ ॥
chet achet kee jin chetan taeh achet na ko tthaharaavain |

உணர்வு மற்றும் மயக்கத்தை (வேர்-உணர்வு) உருவாக்கிய நனவான சக்தி முட்டாள்களால் அங்கீகரிக்கப்படவில்லை.

ਤਾਹਿ ਕਹੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਕਹੇ ਘਟਿ ਮੋਲ ਬਿਕਾਵੈਂ ॥
taeh kahai paramesvar kai man maeh kahe ghatt mol bikaavain |

மிகக் குறைந்த விலைக்கு விற்கப்படும் அவர் மனதில் கடவுள் என்று அழைக்கப்படுகிறார்.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਨ ਅਜਾਨ ਬਡੈ ਸੁ ਇਤੇ ਪਰ ਪੰਡਿਤ ਆਪੁ ਕਹਾਵੈਂ ॥
jaanat hai na ajaan baddai su ite par panddit aap kahaavain |

இவர்கள் பெரிய அறிவிலிகள், எதுவும் தெரியாது, ஆனால் (இன்னும்) தங்களை பண்டிதர்கள் என்று அழைக்கிறார்கள்.

ਲਾਜ ਕੇ ਮਾਰੇ ਮਰੈ ਨ ਮਹਾ ਲਟ ਐਂਠਹਿ ਐਂਠ ਅਮੈਠਿ ਗਵਾਵੈਂ ॥੫੪॥
laaj ke maare marai na mahaa latt aainttheh aaintth amaitth gavaavain |54|

அவர்கள் அவமானத்தால் இறப்பதில்லை, அகந்தையால் (வாழ்க்கையை) அழித்து விடுகிறார்கள். 54.

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

பிஜய் சந்த்:

ਗਤਮਾਨ ਕਹਾਵਤ ਗਾਤ ਸਭੈ ਕਛੂ ਜਾਨੈ ਨ ਬਾਤ ਗਤਾਗਤ ਹੈ ॥
gatamaan kahaavat gaat sabhai kachhoo jaanai na baat gataagat hai |

எல்லா ஆண்களும் தங்களை சுதந்திரமானவர்கள் என்று நினைக்கிறார்கள், ஆனால் அவர்கள் இடமாற்றம் ('கடகட்') பற்றி எதுவும் புரிந்து கொள்ள மாட்டார்கள்.

ਦੁਤਿਮਾਨ ਘਨੇ ਬਲਵਾਨ ਬਡੇ ਹਮ ਜਾਨਤ ਜੋਗ ਮਧੇ ਜਤ ਹੈ ॥
dutimaan ghane balavaan badde ham jaanat jog madhe jat hai |

ஜோகில் மிகவும் பிரகாசமான மற்றும் சக்திவாய்ந்தவர்கள் பிணைக்கப்பட்டுள்ளனர் என்பதை நாம் அறிவோம்.

ਪਾਹਨ ਕੈ ਕਹੈ ਬੀਚ ਸਹੀ ਸਿਵ ਜਾਨੈ ਨ ਮੂੜ ਮਹਾ ਮਤ ਹੈ ॥
paahan kai kahai beech sahee siv jaanai na moorr mahaa mat hai |

உண்மையான சிவன் கல்லில் இருப்பதாக அவர்கள் நம்புகிறார்கள், ஆனால் அவர்கள் (உண்மையான சிவனை) முட்டாள் என்று கருதுவதில்லை.

ਤੁਮਹੂੰ ਨ ਬਿਚਾਰਿ ਸੁ ਜਾਨ ਕਹੋ ਇਨ ਮੈ ਕਹਾ ਪਾਰਬਤੀ ਪਤਿ ਹੈ ॥੫੫॥
tumahoon na bichaar su jaan kaho in mai kahaa paarabatee pat hai |55|

இந்தக் கற்களில் பார்பதியின் கணவன் சிவன் இருக்கிறான் என்று ஏன் யோசித்துச் சொல்லவில்லை? 55

ਮਾਟੀ ਕੌ ਸੀਸ ਨਿਵਾਵਤ ਹੈ ਜੜ ਯਾ ਤੇ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਕਾ ਸਿਧਿ ਐ ਹੈ ॥
maattee kau sees nivaavat hai jarr yaa te kaho tuhi kaa sidh aai hai |

முட்டாள்கள் (மக்கள்) மண்ணின் முன் தலை குனிகிறார்கள். இதிலிருந்து நீங்கள் நேரடியாக என்ன லாபம் அடைவீர்கள் என்று சொல்லுங்கள்.

ਜੌਨ ਰਿਝਾਇ ਲਯੋ ਜਗ ਕੌ ਤਵ ਚਾਵਰ ਡਾਰਤ ਰੀਝਿ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥
jauan rijhaae layo jag kau tav chaavar ddaarat reejh na jai hai |

உலகம் முழுவதையும் (உயர்ந்த சக்தி) மகிழ்வித்தவர் (அவர்) உங்கள் அரிசியைக் கொடுப்பதால் மகிழ்ச்சியடைய மாட்டார்.