ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 473


ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਬਜਾਵਤ ਧਾਯੋ ॥
maaroo raag bajaavat dhaayo |

(அவன்) கொடிய ராகத்தை வாசித்து தாக்கினான்

ਦ੍ਵਾਦਸ ਛੂਹਣਿ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥੧੭੫੯॥
dvaadas chhoohan lai dal aayo |1759|

இவ்வாறு கூறிவிட்டு, மந்திரி தனது தோழர்களுடனும், பன்னிரெண்டு மிகப் பெரிய இராணுவப் பிரிவுகளுடனும், போர் மேளம் மற்றும் பிற இசைக்கருவிகளை மருது இசை முறையில் வாசித்துக்கொண்டு முன்னேறினார்.1759.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸੰਕਰਖਣ ਹਰਿ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਕਰੀਐ ਕਵਨ ਉਪਾਇ ॥
sankarakhan har so kahiyo kareeai kavan upaae |

பலராம் கிருஷ்ணனிடம், (சொல்லுங்கள்) இப்போது என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਸੁਮਤਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਦਲ ਪ੍ਰਬਲ ਲੈ ਰਨ ਮਧਿ ਪਹੁੰਚਿਯੋ ਆਇ ॥੧੭੬੦॥
sumat mantr dal prabal lai ran madh pahunchiyo aae |1760|

பல்ராம் கிருஷ்ணனிடம், “சில நடவடிக்கை எடுக்கலாம், ஏனென்றால் மந்திரி சுமதி போர்க்களத்தில் எண்ணற்ற படைகளுடன் வந்திருக்கிறார்.1760.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ਢੀਲ ਤਜੋ ਬਲਿ ਹਲਿ ਗਹੋ ॥
tab bolio jadubeer dteel tajo bal hal gaho |

அப்போது கிருஷ்ணர், “உன் சும்மாவை விட்டு உன் கலப்பையை எடு

ਰਹੀਯੋ ਤੁਮ ਮਮ ਤੀਰ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਜਾਹੁ ਜਿਨਿ ॥੧੭੬੧॥
raheeyo tum mam teer aagai paachhai jaahu jin |1761|

என் அருகில் இருங்கள், எங்கும் செல்ல வேண்டாம். ”1761.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਰਾਮ ਲੀਯੋ ਧਨੁ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਧਸ੍ਰਯੋ ਤਿਨ ਮੈ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
raam leeyo dhan paan sanbhaar dhasrayo tin mai man kop badtaayo |

பல்ராம் தனது வில்லையும் அம்புகளையும் உயர்த்தி, மிகுந்த கோபத்துடன் போர்க்களத்தில் குதித்தான்

ਬੀਰ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਘਨੋ ਅਰਿ ਸਿਉ ਤਬ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
beer anek hane tih tthaur ghano ar siau tab judh machaayo |

அவர் பல வீரர்களைக் கொன்றார் மற்றும் எதிரியுடன் பயங்கரமான போரை நடத்தினார்

ਜੋ ਕੋਊ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਬਲਿ ਸਿਉ ਅਤਿ ਹੀ ਸੋਊ ਘਾਇਨ ਕੇ ਸੰਗ ਘਾਯੋ ॥
jo koaoo aae bhiriyo bal siau at hee soaoo ghaaein ke sang ghaayo |

பல்ராமுடன் சண்டையிட வந்தவர் மிகவும் மோசமாக காயமடைந்தார் மற்றும் அவரை எதிர்கொண்ட வீரன்,

ਮੂਰਛ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਝੂਮਿ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥੧੭੬੨॥
moorachh bhoom gire bhatt jhoom rahe ran mai tih saamuhe dhaayo |1762|

அவர் தரையில் மயங்கி விழுந்தார் அல்லது இறக்கும் போது சலசலத்தார்.1762.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਮਾਨ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਰਨ ਮੈ ਜਬ ਕੇਹਰਿ ਜਿਉ ਭਭਕਾਰੇ ॥
kaanrah kamaan lee kar mai ran mai jab kehar jiau bhabhakaare |

கிருஷ்ணர், வில் அம்புகளை எடுத்துக்கொண்டு, சிங்கம் போல் போரில் சவால் விடும் போது,

ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਭਟ ਐਸੇ ਬਲੀ ਜਗਿ ਧੀਰ ਧਰੇ ਹਰਿ ਸੋ ਰਨ ਪਾਰੇ ॥
ko pragattio bhatt aaise balee jag dheer dhare har so ran paare |

சகிப்புத்தன்மையைக் கைவிட்டு அவனுடன் சண்டையிடாத வலிமையானவர் யார்?

ਅਉਰ ਸੁ ਕਉਨ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮੈ ਬਲਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਿਉ ਬੈਰ ਕੋ ਭਾਉ ਬਿਚਾਰੇ ॥
aaur su kaun tihoon pur mai bal sayaam siau bair ko bhaau bichaare |

மூன்று உலகங்களிலும் பல்ராம் மற்றும் கிருஷ்ணருடன் பகைமை கொள்ளக்கூடியவர் யார்?

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਕੋਊ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਸੁ ਮਰੈ ਪਲ ਮੈ ਜਮਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੬੩॥
jo hatth kai koaoo judh karai su marai pal mai jamalok sidhaare |1763|

ஆனாலும் அவர்களுடன் சண்டையிட விடாப்பிடியாக யாராவது வந்தால், அவர் யமனின் இருப்பிடத்தை ஒரு நொடியில் அடைகிறார்.1763.

ਜਬ ਜੁਧੁ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਰਾਮ ਚਢੇ ਤਬ ਕਉਨ ਬਲੀ ਰਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ॥
jab judh ko sayaam joo raam chadte tab kaun balee ran dheer dharai |

பல்ராமும் கிருஷ்ணனும் சண்டையிட வருவதைப் பார்த்து, எந்த வலிமைமிக்க வீரன் பொறுமையைக் கடைப்பிடிப்பான்?

ਜੋਊ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਸੁ ਬਾਲਕ ਜਾਨਿ ਲਰੈ ॥
joaoo chaudah lokan ko pratipaal nripaal su baalak jaan larai |

பதினான்கு உலகிற்கும் இறைவனாகிய அரசன் அவனைக் குழந்தையாகக் கருதி அவனுடன் போரிடுகிறான்

ਜਿਹ ਨਾਮ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਪਾਪ ਟਰੈ ਤਿਹ ਕੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਕਉਨ ਹਰੈ ॥
jih naam prataap te paap ttarai tih ko ran bheetar kaun harai |

அவர், யாருடைய நாமத்தின் மகிமையால், அனைத்து பாவங்களும் அழிக்கப்படுகின்றன, அவரை யார் போரில் கொல்ல முடியும்?

ਮਿਲਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਸਬ ਲੋਕ ਕਹੈ ਰਿਪੁ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਬਿਨੁ ਆਈ ਮਰੈ ॥੧੭੬੪॥
mil aapas mai sab lok kahai rip sandh jaraa bin aaee marai |1764|

பகைவர் ஜராசந்தன் காரணமில்லாமல் இறந்துவிடுவான் என்று மக்கள் அனைவரும் ஒன்றுகூடிச் சொல்கிறார்கள்.1764.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਇਤ ਏ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰਿ ਸੁਭਟ ਲੋਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕਟਕ ਮੈ ॥
eit e karat bichaar subhatt lok nrip kattak mai |

மன்னனின் படையில் இந்தப் பக்கம் போர்வீரர்களின் மனதில் இது போன்ற எண்ணங்கள் எழுகின்றன.

ਉਤ ਬਲਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਨਾਹਿਨ ਡਰਿਯੋ ॥੧੭੬੫॥
aut bal sasatr sanbhaar dhaae pario naahin ddariyo |1765|

அந்தப் பக்கத்தில் கிருஷ்ணர் தனது சக்தியையும் ஆயுதங்களையும் தாங்கிக் கொண்டு, அச்சமின்றி இராணுவத்தின் மீது விழுந்தார்.1765.