ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1317


ਤਾ ਕੀ ਹਾਥ ਨਾਭਿ ਪਰ ਧਰਾ ॥
taa kee haath naabh par dharaa |

அதனால் அவள் தொப்புளில் கை வைத்தான்

ਅਰੁ ਪਦ ਪੰਕਜ ਹਾਥ ਲਗਾਈ ॥
ar pad pankaj haath lagaaee |

பின்னர் 'பாட் பங்கஜ்' (தாமரை பாதங்கள்) தொட்டது.

ਮੁਖ ਨ ਕਹਾ ਕਛੁ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥੬॥
mukh na kahaa kachh dhaam sidhaaee |6|

அவள் எதுவும் பேசாமல் வீட்டிற்கு சென்றாள். 6.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਤਿਨ ਪਰੇ ਬਿਤਾਈ ॥
dvaik gharee tin pare bitaaee |

இரண்டு மணி நேரம் படுத்துக் கொண்டார்.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਕਹ ਪੁਨਿ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
raaj kuar kah pun sudh aaee |

ராஜ் குமாருக்கு சுயநினைவு வந்தது.

ਹਾਹਾ ਸਬਦ ਰਟਤ ਘਰ ਗਯੋ ॥
haahaa sabad rattat ghar gayo |

'ஹி ஹி' என்று முணுமுணுத்தபடி வீட்டுக்குச் சென்றான்.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥੭॥
khaan paan tab te taj dayo |7|

அன்றிலிருந்து சாப்பிடுவதையும் குடிப்பதையும் நிறுத்தினார். 7.

ਬਿਰਹੀ ਭਏ ਦੋਊ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
birahee bhe doaoo nar naaree |

அவர்கள் ராஜ் குமாரி மற்றும் ராஜ் குமார்

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਅਰੁ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ ॥
raaj kuar ar raaj kumaaree |

ஆண், பெண் இருவரும் பிரிந்தனர்.

ਹਾਵ ਪਰਸਪਰ ਦੁਹੂਅਨ ਭਯੋ ॥
haav parasapar duhooan bhayo |

இரண்டிலும் என்ன நடந்தது

ਸੋ ਮੈ ਕਬਿਤਨ ਮਾਝ ਕਹਿਯੋ ॥੮॥
so mai kabitan maajh kahiyo |8|

அவற்றை கவிதையில் சொல்லியிருக்கிறேன். 8.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਉਨ ਕੁੰਕਮ ਟੀਕੋ ਦਯੋ ਨ ਉਤੈ ਇਤ ਤੇਹੂੰ ਨ ਸੇਾਂਦੁਰ ਮਾਗ ਸਵਾਰੀ ॥
aun kunkam tteeko dayo na utai it tehoon na seaandur maag savaaree |

அங்கு குங்குமப் பொட்டு வைக்கவில்லை, இங்கு மாங்கில் சந்தூர் நிரப்பவில்லை.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਦਯੋ ਸਭ ਕੋ ਡਰਵਾ ਸਭ ਹੂੰ ਕੀ ਇਤੈ ਤਿਹ ਲਾਜ ਬਿਸਾਰੀ ॥
tayaag dayo sabh ko ddaravaa sabh hoon kee itai tih laaj bisaaree |

(அவன்) எல்லாருடைய பயத்தையும் கைவிட்டான், இங்கே அவன் எல்லாருடைய ஒழுக்கத்தையும் மறந்தான்.

ਹਾਰ ਤਜੇ ਤਿਨ ਹੇਰਬ ਤੇ ਸਜਨੀ ਲਖਿ ਕੋਟਿ ਹਹਾ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
haar taje tin herab te sajanee lakh kott hahaa kar haaree |

(ராஜா) அவளைப் பார்த்தவுடன் கழுத்தணி அணிவதை நிறுத்திவிட்டாள், அந்தப் பெண்மணி 'ஹாய் ஹாய்' என்று பலமுறை சொல்லி அலுத்துப் போனாள்.

ਪਾਨ ਤਜੇ ਤੁਮ ਤਾ ਹਿਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤੁਮਰੇ ਹਿਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੯॥
paan taje tum taa hit preetam praan taje tumare hit payaaree |9|

அன்பே! நீங்கள் அவளுக்காக உணவையும் பானத்தையும் விட்டுவிட்டீர்கள், மேலும் (அந்த) காதலி உங்களுக்காக (தன் உயிரை துறக்க அவள் மனதை உருவாக்கினாள்). 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਉਤੈ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਕਛੂ ਨ ਭਾਵੈ ॥
autai kuar kah kachhoo na bhaavai |

இன்னொரு பக்கம் ராஜ்குமாருக்கு எதுவுமே பிடிக்கவில்லை

ਹਹਾ ਸਬਦ ਦਿਨ ਕਹਤ ਬਿਤਾਵੈ ॥
hahaa sabad din kahat bitaavai |

மேலும் 'ஹாய் ஹாய்' என்று நாள் கழிப்பார்.

ਅੰਨ ਨ ਖਾਤ ਪਿਯਤ ਨਹਿ ਪਾਨੀ ॥
an na khaat piyat neh paanee |

உணவு உண்பதில்லை, தண்ணீர் அருந்துவதில்லை.

ਮਿਤ੍ਰ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਤਿਨ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥੧੦॥
mitr huto tih tin pahichaanee |10|

இதைப் புரிந்து கொண்ட அவருக்கு ஒரு நண்பர் இருந்தார். 10.

ਕੁਅਰ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਿਯ ਕੀ ਤਿਹ ਦਈ ॥
kuar brithaa jiy kee tih dee |

ராஜ்குமார் தன் எண்ணங்களையெல்லாம் அவனிடம் சொன்னார்

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਮੋਹਿ ਦਰਸ ਦੈ ਗਈ ॥
eik triy mohi daras dai gee |

எனக்கு ஒரு பெண் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறாள் என்று.

ਨਾਭ ਪਾਵ ਪਰ ਹਾਥ ਲਗਾਇ ॥
naabh paav par haath lagaae |

என் தொப்புளையும் பாதத்தையும் தொட்டார்.

ਫਿਰਿ ਨ ਲਖਾ ਕਹ ਗਈ ਸੁ ਕਾਇ ॥੧੧॥
fir na lakhaa kah gee su kaae |11|

பிறகு அவள் எங்கே போனாள், யார் என்று கண்டு பிடிக்காதே. 11.

ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨੀ ॥
taa kee baat na taeh pachhaanee |

அவர் (ராஜ்குமார்) சொன்னது அவருக்கு (மித்ரா) புரியவில்லை

ਕਹਾ ਕੁਅਰ ਇਨ ਮੁਝੈ ਬਖਾਨੀ ॥
kahaa kuar in mujhai bakhaanee |

இந்த கன்னி என்னிடம் என்ன சொன்னாள்.

ਪੂਛਿ ਪੂਛਿ ਸਭ ਹੀ ਤਿਹ ਜਾਵੈ ॥
poochh poochh sabh hee tih jaavai |

மக்கள் அனைவரும் அவரிடம் கேட்டனர்.

ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਕੋਈ ਪਾਵੈ ॥੧੨॥
taa ko maram na koee paavai |12|

ஆனால் அவரது ரகசியத்தை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியாது. 12.

ਤਾ ਕੋ ਮਿਤ੍ਰ ਹੁਤੋ ਖਤਰੇਟਾ ॥
taa ko mitr huto khatarettaa |

அவருக்கு ஒரு சத்திரியர் ('கத்ரேதா') நண்பர் இருந்தார்

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਕੇ ਸਾਥ ਲਪੇਟਾ ॥
eisak musak ke saath lapettaa |

இஷ்க் முஷ்காவில் மூழ்கியவர்.

ਕੁਅਰ ਤਵਨ ਪਹਿ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
kuar tavan peh brithaa sunaaee |

குன்வர் தன் பிறப்பைப் பற்றி அவளிடம் கூறினார்.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨ ਪਾਈ ॥੧੩॥
sunat baat sabh hee tin paaee |13|

(அவனுக்கு) பேச்சைக் கேட்டவுடனே எல்லாம் புரிந்தது. 13.

ਨਾਭ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮ ਪਛਾਨਾ ॥
naabh matee tih naam pachhaanaa |

அந்தப் பெண்ணின் பெயர் நாபா மதி என்று அவன் நினைத்தான்

ਜਿਹ ਨਾਭੀ ਕਹ ਹਾਥ ਛੁਆਨਾ ॥
jih naabhee kah haath chhuaanaa |

அவன் தொப்புளை தொட்டவன்.

ਪਦੁਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਠਹਰਾਯੌ ॥
padumaavatee nagar tthaharaayau |

(அவர்) நகரத்தின் பெயர் பத்மாவதி என்று நினைத்தார்.

ਤਾ ਤੇ ਪਦ ਪੰਕਜ ਕਰ ਲਾਯੋ ॥੧੪॥
taa te pad pankaj kar laayo |14|

ஏனென்றால் அவர் பங்கஜ் (தாமரைப் பாதங்கள்) நிலையைத் தொட்டிருந்தார். 14.

ਦੋਊ ਚਲੇ ਤਹ ਤੇ ਉਠਿ ਸੋਊ ॥
doaoo chale tah te utth soaoo |

இருவரும் எழுந்து சென்றனர்.

ਤੀਸਰ ਤਹਾ ਨ ਪਹੂਚਾ ਕੋਊ ॥
teesar tahaa na pahoochaa koaoo |

வேறு யாரும் அங்கு வரவில்லை.

ਪਦੁਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਥਾ ਜਹਾ ॥
padumaavatee nagar thaa jahaa |

பத்மாவதி நகர் எங்கிருந்தது?

ਨਾਭ ਮਤੀ ਸੁੰਦਰਿ ਥੀ ਤਹਾ ॥੧੫॥
naabh matee sundar thee tahaa |15|

நபா மதி என்ற அழகி இருந்தாள். 15.

ਪੂਛਤ ਚਲੇ ਤਿਸੀ ਪੁਰ ਆਏ ॥
poochhat chale tisee pur aae |

அவன் தன் ஊரைக் கேட்டான்

ਪਦੁਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਨਿਯਰਾਏ ॥
padumaavatee nagar niyaraae |

பத்மாவதி நகர் அருகில் வந்தாள்.

ਮਾਲਿਨਿ ਹਾਰ ਗੁਹਤ ਥੀ ਜਹਾ ॥
maalin haar guhat thee jahaa |

ஒரு மாலன் நெக்லஸ் கூசுகிறது,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ਕੁਅਰ ਜੁਤ ਤਹਾ ॥੧੬॥
praapat bhe kuar jut tahaa |16|

அவர்கள் கன்னிப் பெண்களுடன் அங்கே வந்தார்கள். 16.

ਏਕ ਮੁਹਰ ਮਾਲਨਿ ਕਹ ਦਿਯੋ ॥
ek muhar maalan kah diyo |

மாலனுக்கு முத்திரை வழங்கப்பட்டது

ਹਾਰ ਗੁਹਨ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਲਿਯੋ ॥
haar guhan tih nrip sut liyo |

மேலும் அவரிடமிருந்த நகையை ராஜ்குமார் பறித்தார்.

ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰੀ ਤਾ ਮਹਿ ਗੁਹਿ ਡਾਰੀ ॥
likh patree taa meh guhi ddaaree |

ஒரு கடிதம் எழுதி அதில் ஒட்டிக்கொண்டார்,