ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 516


ਬਿਮੁਛਿਤ ਹ੍ਵੈ ਫਿਰ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bimuchhit hvai fir judh machaayo |

அவர் சுயநினைவுக்கு வந்து மீண்டும் ஒரு போரைத் தொடங்கினார்.

ਕਉਤੁਕ ਸਭ ਲੋਕਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
kautuk sabh lokan darasaayo |

சுயநினைவை இழந்தாலும் இருவரும் சண்டை போட்டுக் கொண்டனர்

ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੁਇ ਸੁ ਯਾ ਬਿਧਿ ਅਰੈ ॥
krodhit hue su yaa bidh arai |

கோபமடைந்த அவர்கள் இவ்வாறு சண்டையிட்டனர்.

ਕੇਹਰਿ ਦੁਇ ਜਨੁ ਬਨ ਮੈ ਲਰੈ ॥੨੧੭੪॥
kehar due jan ban mai larai |2174|

மக்கள் அனைவரும் இந்த அற்புதமான நாடகத்தைக் கண்டனர், இருவரும் காட்டில் உள்ள இரண்டு சிங்கங்களைப் போல தங்கள் கோபத்தில் சண்டையிட்டனர்.2174.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੁਧ ਬਿਖੇ ਥਕ ਗਯੋ ਰੁਕਮੀ ਤਬ ਧਾਇ ਹਲੀ ਇਕ ਘਾਇ ਚਲਾਯੋ ॥
judh bikhe thak gayo rukamee tab dhaae halee ik ghaae chalaayo |

ருக்மி சண்டையிட்டு களைப்படைந்தபோது, பல்ராம் அவரை ஒரு அடி அடித்தார்

ਤਉ ਉਨ ਹੂ ਅਰਿ ਕੋ ਪੁਨਿ ਘਾਇ ਸੁ ਆਵਤ ਮਾਰਗ ਮੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
tau un hoo ar ko pun ghaae su aavat maarag mai lakh paayo |

ருக்மி வரும் அடியைப் பார்த்தாள்

ਤਉ ਹੀ ਸੰਭਾਰਿ ਗਦਾ ਅਪੁਨੀ ਅਰੁ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
tau hee sanbhaar gadaa apunee ar chit bikhai at ros badtaayo |

அதே சமயம் அவன் சூலாயுதத்தைப் பிடித்துக் கொண்டு சிட்டில் கோபத்தை அதிகப்படுத்தினான்.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੁ ਗਦਾ ਕੋ ਗਦਾ ਸੰਗਿ ਘਾਇ ਬਚਾਯੋ ॥੨੧੭੫॥
sayaam bhanai tih beer tabai su gadaa ko gadaa sang ghaae bachaayo |2175|

பின்னர் தன் தண்டாயுதத்தைப் பிடித்துக் கொண்டு, மிகுந்த கோபத்தில் வந்த தந்திரனின் அடியை இடைமறித்துத் தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொண்டார்.2175.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਰਿ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਆਵਤ ਘਾਇ ਕੋ ਬੀਚ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai ar ko jab hee ih aavat ghaae ko beech nivaariyo |

(கவிஞர்) ஷ்யாம் கூறுகிறார், (பல்ராம்) எதிரியை (கண்டதும்) அடுத்த முறை வருவதை நிறுத்தினார்.

ਤਉ ਬਲਭਦ੍ਰ ਮਹਾ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ਸੁ ਅਉਰ ਗਦਾ ਹੂ ਕੋ ਘਾਉ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
tau balabhadr mahaa ris tthaan su aaur gadaa hoo ko ghaau prahaariyo |

எதிரிகள் அந்த அடியைத் தடுத்து நிறுத்தியபோது, பலராம் ஆத்திரமடைந்து தனது தந்திரத்தால் மற்றொரு அடியை அடித்தார்.

ਸੋ ਇਹ ਕੇ ਸਿਰ ਭੀਤਰ ਲਾਗ ਗਯੋ ਇਨ ਹੂ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
so ih ke sir bheetar laag gayo in hoo nahee naik sanbhaariyo |

அந்த அடி ருக்மியின் தலையில் விழுந்தது, அவனால் தன்னைச் சற்றுக் கட்டுப்படுத்திக் கொள்ள முடியவில்லை

ਝੂਮ ਕੈ ਦੇਹ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨੀ ਰੁਕਮੀ ਪੁਨਿ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੧੭੬॥
jhoom kai deh pariyo dharanee rukamee pun ant ke dhaam sidhaariyo |2176|

ஊசலாடும் போது அவனது உடல் பூமியில் விழுந்து இவ்விதமாக ருக்மி வேறு உலகம் சென்றான்.2176.

ਭ੍ਰਾਤ ਜਿਤੇ ਰੁਕਮੀ ਕੇ ਹੁਤੇ ਬਧ ਭ੍ਰਾਤ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ॥
bhraat jite rukamee ke hute badh bhraat nihaar kai krodh bhare |

ருக்மிக்கு இருந்த எத்தனையோ சகோதரர்கள், தங்கள் சகோதரனின் மரணத்தைக் கண்டு கோபத்தால் நிறைந்தனர்.

ਬਰਛੀ ਅਰੁ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਯਾ ਪਰ ਆਇ ਪਰੇ ॥
barachhee ar baan kamaan kripaan gadaa geh yaa par aae pare |

ருக்மியின் சகோதரர்கள் அனைவரும், அவர் கொல்லப்பட்டதைக் கண்டு, கோபமடைந்து, தங்கள் கைகளில் ஈட்டி, வில், வாள், சூலம் போன்றவற்றை எடுத்துக்கொண்டு பல்ராமின் மீது விழுந்தனர்.

ਕਿਲਕਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਘੇਰਤ ਭੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
kilakaar daso dis gherat bhe musaleedhar te na ratee ku ddare |

கூச்சலிட்டு, பத்துத் திசைகளிலிருந்தும் பலராமனைச் சூழ்ந்து கொண்டு (அவனுக்கு) சிறிதும் பயப்படவில்லை.

ਨਿਸ ਕੋ ਮਨੋ ਹੇਰਿ ਪਤੰਗ ਦੀਆ ਪਰ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਨਹੀ ਟੂਟ ਪਰੇ ॥੨੧੭੭॥
nis ko mano her patang deea par naik ddare nahee ttoott pare |2177|

அவர்கள், அச்சமின்றி அவனைச் சவாலுக்குட்படுத்தி, எந்தப் பயமும் இன்றி, மண் விளக்கைக் கண்டவுடன் அதன் மீது விழும் அந்துப்பூச்சிகளைப் போல, பத்துத் திசைகளிலிருந்தும் அவனைச் சூழ்ந்தனர்.2177.

ਸੰਗ ਹਲਾਯੁਧ ਕੇ ਉਨ ਹੂ ਸੁ ਉਤੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
sang halaayudh ke un hoo su utai at krodh hue judh machaayo |

அவர்கள் அனைவரும் கடும் கோபத்தில் பல்ராமுடன் சண்டையிட்டனர்

ਭ੍ਰਾਤ ਕੋ ਜੁਧ ਭਯੋ ਤ੍ਰੀਅ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਸੰਗ ਇਹੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
bhraat ko judh bhayo treea bhraat ke sang ihai prabh joo sun paayo |

பலராமன் தன் மனைவியின் சகோதரனுடன் சண்டையிட்டதையும் கிருஷ்ணன் கேள்விப்பட்டான்

ਬੈਠ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਸਭ ਹੂੰ ਜੁ ਸਬੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੁਟੰਬ ਬੁਲਾਯੋ ॥
baitth bichaar keeyo sabh hoon ju sabai jadubeer kuttanb bulaayo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அனைவரையும் அழைத்தார், அவர்கள் அனைவரும் அமர்ந்து தியானம் செய்தார்.

ਅਉਰ ਕਥਾ ਦਈ ਛੋਰ ਹਲੀ ਕੀ ਸਹਾਇ ਕਉ ਕੋਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਧਾਯੋ ॥੨੧੭੮॥
aaur kathaa dee chhor halee kee sahaae kau kop kripaanidh dhaayo |2178|

அவர் அதைப் பற்றி யோசித்து, தனது குடும்பத்தினர் அனைவரையும் அழைத்தார், ஆனால் அவர், பலராமின் மற்ற விஷயங்களைப் பற்றி சிந்திக்காமல், இந்த உதவிக்கு விரைந்தார்.2178.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਮ ਰੂਪੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਪਿਖਿ ਹਰਿ ਆਗਮ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
jam roopee balabhadr pikh har aagam sun paae |

யம வடிவான பலராமனைப் பார்த்ததும், ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் வருகையைக் கேட்டதும்

ਬੁਧਵੰਤਨ ਤਿਹ ਭਾਈਅਨ ਕਹੀ ਸੁ ਕਹਉ ਸੁਨਾਇ ॥੨੧੭੯॥
budhavantan tih bhaaeean kahee su khau sunaae |2179|

யமனைப் போல் தோன்றிய பல்ராம், கிருஷ்ணன் வருவதைக் கேள்விப்பட்டபோது, ருக்மியின் சகோதரனிடம் அவன் சொன்ன ஞான வார்த்தைகளை நான் இப்போது சொல்கிறேன்,2179

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਦੇਖਿ ਅਨੀ ਜਦੁਬੀਰ ਘਨੀ ਲੀਏ ਆਵਤ ਹੈ ਡਰੁ ਤੋਹਿ ਨ ਆਵੈ ॥
dekh anee jadubeer ghanee lee aavat hai ddar tohi na aavai |

பார், கிருஷ்ணன் நிறைய படையுடன் வருகிறான், நீ பயப்படாதே.

ਕਉਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਭੂਅ ਮੈ ਤੁਮ ਹੀ ਨ ਕਹੋ ਇਨ ਸੋ ਸਮੁਹਾਵੈ ॥
kaun balee pragattiyo bhooa mai tum hee na kaho in so samuhaavai |

“கிருஷ்ணன் தன் படையுடன் வருகிறான், அதைப் பற்றி உனக்குப் பயம் இல்லையா? பூமியில் யார் சக்தி வாய்ந்தவர், யார் கிருஷ்ணருடன் சண்டையிட முடியும்?

ਜਉ ਜੜ ਕੈ ਹਠ ਹੀ ਭਿਰ ਹੈ ਤੁ ਕਹਾ ਫਿਰ ਜੀਵਤ ਧਾਮਹਿ ਆਵੈ ॥
jau jarr kai hatth hee bhir hai tu kahaa fir jeevat dhaameh aavai |

பிடிவாதமாக சண்டையிடுபவர் உயிருடன் வீடு திரும்புவார்.

ਆਜ ਸੋਊ ਬਚਿ ਹੈ ਇਹ ਅਉਸਰ ਜੋ ਭਜਿ ਕੈ ਭਟ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਵੈ ॥੨੧੮੦॥
aaj soaoo bach hai ih aausar jo bhaj kai bhatt praan bachaavai |2180|

“ஒரு முட்டாள் அவனிடம் விடாப்பிடியாக சண்டையிட்டால், அவன் தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள முடியுமா? அவனால் தான் இன்று தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள முடியும், எவன் ஓடிப் போய் தன் உயிரைக் காப்பாற்றுவான்.”2180.

ਤਉ ਲਗ ਹੀ ਜੁਤ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਹਵ ਕੀ ਛਿਤ ਭੀਤਰ ਆਏ ॥
tau lag hee jut kop kripaanidh aahav kee chhit bheetar aae |

பிறகு கிருஷ்ணர் கருணைப் பொக்கிஷமான போர்க்களத்தை அடைந்தார்

ਸ੍ਰਉਣ ਭਰਿਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਪਿਖਿਯੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰੇ ਰੁਕਮੀ ਦਰਸਾਏ ॥
sraun bhariyo balibhadr pikhiyo bin praan pare rukamee darasaae |

அங்கு அவர் இரத்தத்தால் நிரம்பிய பல்ராமையும், இறந்த ருக்மியையும் பார்த்தார்

ਭੂਪਤ ਅਉਰ ਘਨੇ ਹੀ ਪਿਖੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਹਰਿ ਘਾਇਨ ਆਏ ॥
bhoopat aaur ghane hee pikhe kab sayaam bhanai har ghaaein aae |

கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் பல மன்னர்கள் அதிக காயங்களுடன் காயமுற்றிருப்பதைக் கண்டார்.

ਭ੍ਰਾਤ ਕਉ ਦੇਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਬਲਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਨਿਵਾਏ ॥੨੧੮੧॥
bhraat kau dekh prasan bhe bal naar ko dekhat nain nivaae |2181|

காயமுற்ற பல அரசர்களையும் அவர் அங்கே கண்டார், ஆனால் பல்ராமைக் கண்டும், பலராமின் மனைவியைக் கண்டும் மகிழ்ந்தார், அவர் கண்களைத் தாழ்த்திக் கொண்டார்.2181.

ਰਥ ਤੇ ਤਬ ਆਪਹਿ ਧਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਜਾਇ ਹਲੀ ਕਹੁ ਅੰਕਿ ਲੀਓ ॥
rath te tab aapeh dhaae kai sayaam joo jaae halee kahu ank leeo |

அப்போது கிருஷ்ணர் தேரில் இருந்து இறங்கி அவரை அணைத்துக் கொண்டார்

ਫੁਨਿ ਅਉਰਨ ਜਾਹਿ ਗਹਿਯੋ ਰੁਕਮੀ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਦਾਹ ਕੀਓ ॥
fun aauran jaeh gahiyo rukamee tih ko su bhalee bidh daah keeo |

பின்னர் மற்றவர்கள் ருக்மியின் உடலை எடுத்துச் சென்று இறுதிச் சடங்குகளைச் செய்தனர்

ਉਤਿ ਦਉਰਿ ਰੁਕਮਨ ਭਇਯਨ ਬੀਚ ਗਈ ਤਿਨ ਜਾਏ ਸਮੋਧ ਕੀਓ ॥
aut daur rukaman bheiyan beech gee tin jaae samodh keeo |

மறுபுறம், ருக்மணி தனது சகோதரர்களை அணுகி, கிருஷ்ணருடன் சண்டையிட வேண்டாம் என்று அறிவுறுத்தினார்

ਕਿਹ ਕਾਜ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਸੋ ਤੁਮ ਜੂਝ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਸੋ ਭਟ ਕੋ ਨ ਬੀਓ ॥੨੧੮੨॥
kih kaaj kahiyo in so tum joojh keeyo jin so bhatt ko na beeo |2182|

இவரைப் போன்ற வீரன் வேறில்லை.2182.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਤਿਨ ਯੌ ਸ੍ਯਾਮ ਸਮੋਧ ਕਰਾਯੋ ॥
tin yau sayaam samodh karaayo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அவர்களுக்கு இவ்வாறு விளக்கினார்

ਪੌਤ੍ਰ ਬਧੂ ਲੈ ਡੇਰਨ ਆਯੋ ॥
pauatr badhoo lai dderan aayo |

கிருஷ்ணனும் அவர்களுக்குப் புரியவைத்து விட்டு மருமகளை அழைத்துக் கொண்டு தன் இடத்திற்கு வந்தான்

ਸ੍ਯਾਮ ਕਥਾ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਮੈ ਕੈਹਉ ॥
sayaam kathaa hvai hai mai kaihau |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் கதை இப்படி இருக்கும்.

ਸ੍ਰੋਤਨ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਰਿਝਵੈ ਹਉ ॥੨੧੮੩॥
srotan bhalee bhaat rijhavai hau |2183|

நான், கவிஞர் ஷ்யாம், கதையை தொடர்புபடுத்தி கேட்பவர்களை மகிழ்விக்கிறேன்.2183.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਪੌਤ੍ਰ ਬਿਆਹ ਰੁਕਮੀ ਬਧ ਕਰਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachit naattak granthe krisanaavataare pauatr biaah rukamee badh karat bhe dhiaae samaapatam |

கிருஷ்ணாவதாரத்தில் “மகனின் திருமணத்தை நிச்சயப்படுத்துதல் மற்றும் ருக்மியைக் கொல்தல்” என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਊਖਾ ਕੋ ਬਿਆਹ ਕਥਨੰ ॥
ath aookhaa ko biaah kathanan |

இப்போது உஷாவின் திருமணங்களின் விளக்கத்தைக் கேட்கிறது

ਦਸ ਸੈ ਭੁਜਾ ਕੋ ਗਰਬੁ ਹਰਨ ਕਥਨੰ ॥
das sai bhujaa ko garab haran kathanan |

மேலும் சஹசரபாகுவின் பெருமையை அடித்து நொறுக்குவது பற்றிய விளக்கம்

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਜਦੁਪਤਿ ਪੌਤ੍ਰ ਬ੍ਯਾਹ ਘਰ ਆਯੋ ॥
jadupat pauatr bayaah ghar aayo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் பேரனின் திருமண வீட்டிற்கு திரும்பியதும்

ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਅਪਨੇ ਹਰਖ ਬਢਾਯੋ ॥
at chit apane harakh badtaayo |

மகனின் திருமணம் முடிந்து வீட்டிற்கு வந்த கிருஷ்ணன் மனதில் மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைந்தான்