ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 933


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਾਲਬਾਹਨ ਕੀ ਇਕ ਪਟਰਾਨੀ ॥
saalabaahan kee ik pattaraanee |

சல்பனுக்கு ஒரு பாட்டி இருந்தாள்

ਸੋ ਰਨ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰਪਾਨੀ ॥
so ran her adhik ddarapaanee |

சல்வானின் முதல்வர் ராணி மிகவும் பயந்தார்.

ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਤਾਹਿ ਮਨਾਈ ॥
pooj gauarajaa taeh manaaee |

கௌர்ஜாவை வணங்கினான்

ਭੂਤ ਭਵਿਖ੍ਯ ਵਹੈ ਠਹਿਰਾਈ ॥੨੧॥
bhoot bhavikhay vahai tthahiraaee |21|

அவள் கோர்ஜா தேவியை தன் வருங்கால மீட்பராகக் கருதி அவளிடம் பிரார்த்தனை செய்தாள்.(21)

ਤਬ ਤਿਹ ਦਰਸੁ ਗੌਰਜਾ ਦਯੋ ॥
tab tih daras gauarajaa dayo |

அப்போது கவுர்ஜா அவருக்கு தரிசனம் கொடுத்தார்.

ਉਠਿ ਰਾਣੀ ਤਿਹ ਸੀਸ ਝੁਕਯੋ ॥
autth raanee tih sees jhukayo |

கோர்ஜா தோன்றி ராணி முன் வந்து வணக்கம் செலுத்தினாள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜਗ ਮਾਤ ਮਨਾਯੋ ॥
bhaat bhaat jag maat manaayo |

பந்த் பந்த் ஜக் மாத்தை பாராட்டினார்

ਜੀਤ ਹੋਇ ਹਮਰੀ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੨੨॥
jeet hoe hamaree bar paayo |22|

பலவிதமான தவங்களைச் செய்து தன் வெற்றிக்காக மன்றாடினாள்.(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਾਲਬਾਹਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਭਏ ਬਾਜਿਯੋ ਲੋਹ ਅਪਾਰ ॥
saalabaahan bikram bhe baajiyo loh apaar |

சல்வானும் பிக்ரிமும் போரில் நுழைந்தனர்.

ਆਠ ਜਾਮ ਆਹਵ ਬਿਖੈ ਜੁਧ ਭਯੋ ਬਿਕਰਾਰ ॥੨੩॥
aatth jaam aahav bikhai judh bhayo bikaraar |23|

மேலும் எட்டு மணி நேரம் பயங்கரமான சண்டை நடந்தது.(23)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸ੍ਰਯਾਲਕੋਟਿ ਨਾਯਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
srayaalakott naayak ris bhariyo |

சியால்கோட்டின் மன்னன் (சல்பான்) சௌ மீது கோபம் கொண்டான்

ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਚੌਪਿ ਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
chitr bachitr chauap ran kariyo |

சியால்கோட்டின் ஆட்சியாளர் கோபமடைந்து, ஆத்திரத்தில் மூழ்கி, மோதல்களை ஏற்படுத்தினார்.

ਤਨਿ ਧਨ ਬਾਨ ਬਜ੍ਰ ਸੇ ਮਾਰੇ ॥
tan dhan baan bajr se maare |

(அவன்) வில்லை இறுக்கி, இடி போன்ற அம்பு எய்தினான்.

ਰਾਵ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੪॥
raav bikramaa svarag sidhaare |24|

இறுக்கமாக நீட்டி, பிரஜ் அம்புகளை எறிந்தார், அது ராஜா பிக்ரிம் மரணத்தின் களத்தை நோக்கிச் சென்றது.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੀਤਿ ਬਿਕ੍ਰਮਾਜੀਤ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
jeet bikramaajeet ko chit mai harakh badtaae |

பிக்ரிமஜீத்தை வென்றதன் மூலம் அவர் நிம்மதி அடைந்தார்.

ਅੰਤਹ ਪੁਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੨੫॥
antah pur aavat bhayo adhik hridai sukh paae |25|

மேலும், இறுதியாக, அவர் பேரின்பமாக உணர்ந்தார்.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਰਾਜਾ ਅੰਤਹ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
jab raajaa antah pur aayo |

அரசன் அந்தப்பூருக்கு வந்தபோது

ਸੁਨ੍ਯੋ ਜੁ ਬਰੁ ਰਾਨੀ ਜੂ ਪਾਯੋ ॥
sunayo ju bar raanee joo paayo |

ராஜா திரும்பி வந்ததும், ராணிக்கு வழங்கப்பட்ட வரம் அவருக்குத் தெரியவந்தது.

ਮੋ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਜੀਤਿ ਇਹ ਦਈ ॥
mo kau kahiyo jeet ih dee |

(எனவே அரசன்) இவரே எனக்கு வெற்றியைத் தந்தவர் என்று கூறத் தொடங்கினார்.

ਤਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਧਿਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੨੬॥
taa sau preet adhik hvai gee |26|

'அவள் வெற்றியை சாத்தியமாக்கினாள், எனவே நான் அவளை அதிகமாக நேசிக்க வேண்டும்' என்று அவன் நினைத்தான்.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਇਹ ਰਾਨਿਯੈ ਲੀਨੀ ਗੌਰਿ ਮਨਾਇ ॥
hamare hit ih raaniyai leenee gauar manaae |

இந்த ராணி கௌர்ஜாவை நம் நன்மைக்காக ஏற்றுக்கொண்டாள்

ਰੀਝਿ ਭਗੌਤੀ ਬਰੁ ਦਯੋ ਤਬ ਹਮ ਜਿਤੇ ਬਨਾਇ ॥੨੭॥
reejh bhagauatee bar dayo tab ham jite banaae |27|

மேலும் பகவதி மகிழ்ச்சியடைந்து ஆசீர்வதிக்கப்பட்டாள், நாங்கள் வென்றோம். 27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨਿਸ ਦਿਨ ਰਹੈ ਤਵਨ ਕੇ ਡੇਰੈ ॥
nis din rahai tavan ke dderai |

அவன் அவளது (ராணியின்) முகாமில் இரவும் பகலும் தங்கியிருந்தான்

ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਓਰ ਨ ਹੇਰੈ ॥
aauar raaniyan or na herai |

ஒவ்வொரு நாளும் ராஜா அவளுடன் இருக்க ஆரம்பித்தான், மற்ற ராணிகளுக்கு செல்வதை கைவிட்டான்.

ਬਹੁਤ ਮਾਸ ਰਹਤੇ ਜਬ ਭਯੋ ॥
bahut maas rahate jab bhayo |

(அவருடன்) பல மாதங்கள் ஆகியிருக்கும் போது

ਦੇਬੀ ਪੂਤ ਏਕ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥੨੮॥
debee poot ek tih dayo |28|

பல மாதங்கள் கழித்து, தேவி அவருக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றாள்.(28)

ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ਰਿਸਾਲੂ ਰਾਖਿਯੋ ॥
taa ko naam risaaloo raakhiyo |

அவன் பெயர் ரிசாலு.

ਐਸੋ ਬਚਨ ਚੰਡਿਕਾ ਭਾਖਿਯੋ ॥
aaiso bachan chanddikaa bhaakhiyo |

பிக்கு ரசலூ என்ற பெயர் வழங்கப்பட்டது மற்றும் சண்டிகா தெய்வம் விரும்பியது,

ਮਹਾ ਜਤੀ ਜੋਧਾ ਇਹ ਹੋਈ ॥
mahaa jatee jodhaa ih hoee |

அது பெரிய ஜாதி ஜோதாவாக இருக்கும்.

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੈ ਕੋਈ ॥੨੯॥
jaa sam aauar na jag mai koee |29|

'பெரிய பிரம்மச்சாரியாகவும், துணிச்சலான மனிதராகவும் இருப்பார், உலகில் அவரைப் போல் யாரும் இருக்க மாட்டார்கள்' (29)

ਜ੍ਯੋ ਜ੍ਯੋ ਬਢਤ ਰਿਸਾਲੂ ਜਾਵੈ ॥
jayo jayo badtat risaaloo jaavai |

இதழ் வளர ஆரம்பித்ததும்

ਨਿਤਿ ਅਖੇਟ ਕਰੈ ਮ੍ਰਿਗ ਘਾਵੈ ॥
nit akhett karai mrig ghaavai |

அவர் வளர்ந்தவுடன், அவர் பல மான்களை வேட்டையாடவும் கொல்லவும் தொடங்கினார்.

ਸੈਰ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਕੋ ਕਰੈ ॥
sair des desan ko karai |

(அவர்) கிராமப்புறங்களில் நடந்து செல்வார்

ਕਿਸਹੂ ਰਾਜਾ ਤੇ ਨਹਿ ਡਰੈ ॥੩੦॥
kisahoo raajaa te neh ddarai |30|

அவர் அனைத்து நாடுகளுக்கும் பயணம் செய்தார், எந்த உடலுக்கும் அஞ்சவில்லை.(30)

ਖੇਲ ਅਖੇਟਕ ਜਬ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
khel akhettak jab grih aavai |

வேட்டையாடிவிட்டு வீடு திரும்பும்போது

ਤਬ ਚੌਪਰ ਕੀ ਖੇਲਿ ਮਚਾਵੈ ॥
tab chauapar kee khel machaavai |

வேட்டையாடிவிட்டு திரும்பி வரும்போது செஸ் விளையாட உட்காருவார்.

ਜੀਤਿ ਚੀਤਿ ਰਾਜਨ ਕੌ ਲੇਈ ॥
jeet cheet raajan kau leee |

அவர் அரசர்களின் மனதை வெல்வார்

ਛੋਰਿ ਛੋਰਿ ਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਦੇਈ ॥੩੧॥
chhor chhor chitr kar deee |31|

அவர் பல ராஜாக்களை வென்று மகிழ்ச்சி அடைவார்.(31)

ਏਕ ਡੋਮ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
ek ddom taa ko grih aayo |

அவன் வீட்டிற்கு ஒரு அழிவு வந்தது

ਖੇਲ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਰਚਾਯੋ ॥
khel risaaloo saath rachaayo |

ஒருமுறை ஒரு பார்ட் அவனிடம் வந்து ரசலோடு விளையாட ஆரம்பித்தான்.

ਪਗਿਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਅਸ੍ਵ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥
pagiyaa basatr asv jab haare |

(அந்த அழிவு) கவசம், தலைப்பாகை மற்றும் குதிரை தோற்கடிக்கப்பட்ட போது