ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1413


ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਹਰ ਯਕ ਅਮਾ ॥੨॥
khudaavand bakhashindah har yak amaa |2|

அவர் நம் அனைவரையும் துன்பங்களிலிருந்து விலக்கி வைக்கிறார்.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
hikaayat shuneedem shaahe azeem |

இப்போது ஆசாம் மன்னரின் கதையைக் கேளுங்கள்.

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਸਾਹਿਬ ਕਰੀਮ ॥੩॥
ki husanal jamaal asat saahib kareem |3|

பெருந்தன்மையும் கருணையும் கொண்டவர்.(3)

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਹੁਸਨਲ ਤਮਾਮ ॥
ki soorat jamaal asat husanal tamaam |

சரியான தோரணையுடன், அவரது முகம் பிரகாசித்தது.

ਹਮਹ ਰੋਜ਼ ਆਸ਼ਾਯਸ਼ੇ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥੪॥
hamah roz aashaayashe rod jaam |4|

நாள் முழுவதும் அவர் ராகங்களின் இசையமைப்புகளைக் கேட்பதிலும், மதுக் கோப்பைகளைக் கேட்பதிலும் கழித்தார்.(4)

ਕਿ ਸਰਹੰਗ ਦਾਨਸ਼ ਜਿ ਫ਼ਰਜ਼ਾਨਗੀ ॥
ki sarahang daanash ji farazaanagee |

அவர் தனது ஞானத்திற்கு பெயர் பெற்றவர்,

ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਲਿਹਤ ਮੌਜ ਮਰਦਾਨਗੀ ॥੫॥
ki az masalihat mauaj maradaanagee |5|

மற்றும் அவரது துணிச்சலின் மகத்துவத்திற்காக பிரபலமானார்.(5)

ਵਜ਼ਾ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁ ਮਾਹੇ ਜਵਾ ॥
vazaa baanooe ham chu maahe javaa |

அவருக்கு சந்திரனைப் போன்ற அழகான மனைவி இருந்தாள்.

ਕਿ ਕੁਰਬਾ ਸ਼ਵਦ ਹਰ ਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾ ॥੬॥
ki kurabaa shavad har kase naazadaa |6|

அவரது விருப்பத்தின் நேர்த்தியை மக்கள் பாராட்டினர்.(6)

ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੰਗ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਓ ਖ਼ੁਸ਼ ਜਮਾਲ ॥
ki khush rang khush khoe o khush jamaal |

அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள் மற்றும் வசீகரிக்கும் அம்சங்களுடன் நிதானமான சுபாவத்தைக் கொண்டிருந்தாள்.

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਵਾਜ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼੍ਵਾਰਗੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਿਯਾਲ ॥੭॥
khush aavaaz khush khvaaragee khush khiyaal |7|

மேலும் அவள் வியர்வைக் குரலை ரசித்து, அதிக ஆடைகளை அணிந்திருந்தாள், அவள் சிந்தனையில் கற்புடையவளாக இருந்தாள்.(7)

ਬ ਦੀਦਨ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਖ਼ੂਬੀ ਜਹਾ ॥
b deedan ki khush khoe khoobee jahaa |

அவள் பார்ப்பதற்கு அழகாகவும், நல்ல சுபாவமுள்ளவளாகவும், உலகத்தில் அழகாகவும் இருந்தாள்.

ਜ਼ਿ ਹਰਫ਼ਾਤ ਕਰਦਨ ਖ਼ੁਸ਼ੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੮॥
zi harafaat karadan khusho khush zubaa |8|

அவர் உரையாடலில் அமைதியாகவும் இனிமையாகவும் இருந்தார். 8.

ਦੁ ਪਿਸਰਸ਼ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਚੂੰ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥
du pisarash azaa bood choon shamash maah |

அவளுக்கு சூரியன் மற்றும் சந்திரன் என்று இரண்டு மகன்கள் இருந்தனர்.

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੀਯਤ ਹਕੀਕਤ ਗਵਾਹ ॥੯॥
ki rauashan tabeeyat hakeekat gavaah |9|

அறிவார்ந்த திருப்தியுடன், அவர்கள் எப்போதும் சத்தியத்தை விரும்பினர்.(9)

ਕਿ ਗੁਸਤਾਖ਼ ਦਸਤ ਅਸਤ ਚਾਲਾਕ ਜੰਗ ॥
ki gusataakh dasat asat chaalaak jang |

கை அசைவுகளில் மிக வேகமாக இருந்ததால், சண்டைகளில் சாமர்த்தியமாக இருந்தார்கள்.

ਬ ਵਕਤੇ ਤਰਦਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੦॥
b vakate taradad chu shero nihang |10|

அவர்கள் கெர்ச்சிக்கிற சிங்கங்களைப் போலவும், முதலைகளைப் போல கொடியவர்களாகவும் இருந்தனர்.(10)

ਦੁ ਪੀਲ ਅਫ਼ਕਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨ ਅਸਤ ॥
du peel afakano ham chu sher afakan asat |

சிங்க இதயம் கொண்டவர்கள் யானைகளை அடக்க முடியும்.

ਬ ਵਕਤੇ ਵਗਾ ਸ਼ੇਰ ਰੋਈਂ ਤਨ ਅਸਤ ॥੧੧॥
b vakate vagaa sher roeen tan asat |11|

மேலும் போர்களின் போது அவர்கள் எஃகின் உருவமாக மாறினர்.(11)

ਯਕੇ ਖ਼ੂਬ ਰੋਇ ਓ ਦਿਗ਼ਰ ਤਨ ਚੁ ਸੀਮ ॥
yake khoob roe o digar tan chu seem |

அவர்கள் கவர்ச்சிகரமான அம்சங்களுடன் மட்டுமல்லாமல், அவர்களின் உடல்கள் வெள்ளி போல மின்னியது.

ਦੁ ਸੂਰਤ ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਆਜ਼ਮ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੨॥
du soorat sazaavaar aazam azeem |12|

இரண்டு புள்ளிவிவரங்களும் மிக உயர்ந்த பாராட்டுக்களைப் பெற்றன.(12)

ਵਜ਼ਾ ਮਾਦਰੇ ਬਰਕਸ ਆਸੁਫ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤ ॥
vazaa maadare barakas aasufatah gashat |

அவர்களின் தாய் ஒரு அந்நியரைக் காதலித்தார்,

ਚੁ ਮਰਦਸਤ ਗੁਲ ਹਮ ਚੁਨੀ ਗੁਲ ਪ੍ਰਸਤ ॥੧੩॥
chu maradasat gul ham chunee gul prasat |13|

ஏனென்றால், அந்த மனிதன் ஒரு பூவைப் போல இருந்ததால், அவர்களின் தாய் அத்தகைய மலரைத் தேடிக்கொண்டிருந்தாள்.(13)

ਸ਼ਬੰ ਗਾਹ ਦਰ ਖ਼ਾਬਗਾਹ ਆਮਦੰਦ ॥
shaban gaah dar khaabagaah aamadand |

அவர்கள் தூங்கும் அறைக்குள் வந்திருந்தார்கள்.

ਕਿ ਜ਼ੋਰਾਵਰਾ ਦਰ ਨਿਗਾਹ ਆਮਦੰਦ ॥੧੪॥
ki zoraavaraa dar nigaah aamadand |14|

அவர்கள் இருவரது பார்வையிலும் படாதபாடு பட்டபோது.(14)

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪਸ ਪੇਸ਼ ਖ਼ੁਰਦੋ ਕਲਾ ॥
bukhaadand pas pesh khurado kalaa |

அவர்கள் (அவர்களின் தாய் மற்றும் அவரது காதலர்) இளைய மற்றும் பெரிய இருவரையும் அழைத்தனர்,

ਮਯੋ ਰੋਦ ਰਾਮਸ਼ ਗਿਰਾ ਰਾ ਹੁਮਾ ॥੧੫॥
mayo rod raamash giraa raa humaa |15|

ராகம் பாடுபவர்கள் மூலம் மது மற்றும் இசை மூலம் அவர்களை மகிழ்வித்தார்.(15)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਤੀਯਸ਼ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤ ॥
bidaanisat ki az masateeyash masat gashat |

அவர்கள் முற்றிலும் போதையில் இருப்பதை அவள் உணர்ந்தபோது,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਹਰ ਦੋ ਸ਼ਿਕਸਤ ॥੧੬॥
bizad teg khud dasat har do shikasat |16|

அவள் எழுந்து நின்று அவர்களின் தலைகளை வாளால் வெட்டினாள்.(16)

ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਦਸਤਸ਼ ਸਰੇ ਖ਼ੇਸ਼ ਜ਼ੋਰ ॥
bizad har do dasatash sare khesh zor |

பிறகு தன் இரு கைகளாலும் தலையை அடிக்க ஆரம்பித்தாள்.

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਰਦੰਦ ਸ਼ੋਰ ॥੧੭॥
b junbash daraamad b karadand shor |17|

மேலும் மிகவும் சத்தமாக நடுங்கவும் கத்தவும் தொடங்கினார்,(17)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਮੁਸਲਮਾਨਾਨ ਪਾਕ ॥
bigoyad ki e musalamaanaan paak |

அவள் கத்தினாள், 'ஓ, பக்தியுள்ள முஸ்லிம்களே,

ਚਿਰਾ ਚੂੰ ਕਿ ਕੁਸ਼ਤੀ ਅਜ਼ੀ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥੧੮॥
chiraa choon ki kushatee azee jaamah chaak |18|

கத்தரிக்கோல் ஆடைகளை வெட்டுவது போல அவர்கள் எப்படி ஒருவரையொருவர் வெட்டிக்கொண்டார்கள்?(18)

ਬਿਖ਼ੁਰਦੰਦ ਮਯ ਹਰ ਦੁ ਆਂ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤ ॥
bikhuradand may har du aan masat gashat |

'இருவரும் மதுவில் நனைந்தனர்.

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਪੌਲਾਦ ਦਸਤ ॥੧੯॥
girafatand shamasher paualaad dasat |19|

அவர்கள் தங்கள் கைகளில் வாள்களை எடுத்துக் கொண்டனர், (19)

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਆਂ ਬਈ ਆਂ ਜਦੰਦ ॥
ki een raa bizad aan bee aan jadand |

'ஒருவன் மற்றொன்றைத் தாக்கி, என் கண் முன்னே,

ਬ ਦੀਦਹ ਮਰਾ ਹਰ ਦੁ ਈਂ ਕੁਸ਼ਤਹ ਅੰਦ ॥੨੦॥
b deedah maraa har du een kushatah and |20|

அவர்கள் ஒருவரையொருவர் கொலை செய்தனர்.(20)

ਦਰੇਗਾ ਮਰਾ ਜਾ ਜ਼ਿਮੀ ਹਮ ਨ ਦਾਦ ॥
daregaa maraa jaa zimee ham na daad |

'ஹாய், ஏன் பூமி என்னை அங்கே மறைக்கவில்லை,

ਨ ਦਹਲੀਜ਼ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਮਰਾ ਰਹ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੨੧॥
n dahaleez dozakh maraa rah kushaad |21|

'எனக்காக நரகத்தின் கதவு கூட மூடப்பட்டுவிட்டது.(21)

ਦੁ ਚਸ਼ਮੇ ਮਰਾ ਈਂ ਚਿ ਗਰਦੀਦ ਈਂ ॥
du chashame maraa een chi garadeed een |

'என் கண்களுக்கு கீழே,

ਕਿ ਈਂ ਦੀਦਹੇ ਖ਼ੂਨ ਈਂ ਦੀਦ ਈਂ ॥੨੨॥
ki een deedahe khoon een deed een |22|

அவர்கள் ஒருவரையொருவர் கொன்றபோது பார்த்துக்கொண்டிருந்த கண்கள்.(22)

ਬਿਹਜ਼ ਮਨ ਤਨੇ ਤਰਕ ਦੁਨੀਯਾ ਕੁਨਮ ॥
bihaz man tane tarak duneeyaa kunam |

'நீங்கள் (என் பையன்கள்) இந்த உலகத்தை கைவிட்டீர்கள்,

ਫ਼ਕੀਰੇ ਸ਼ਵਮ ਮੁਲਕ ਚੀਂ ਮੇ ਰਵਮ ॥੨੩॥
fakeere shavam mulak cheen me ravam |23|

'நான் இப்போது ஒரு துறவியாகி சீன நாட்டிற்குச் செல்வேன்.'(23)

ਬਿ ਗ਼ੁਫਤ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਕੁਨਦ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥
bi gufat een sukhan raa kunad jaamah chaak |

இவ்வாறு உச்சரித்தவள் தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டாள்.

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਸੂਏ ਦਸਤਖ਼ਤ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥੨੪॥
ravaa shud sooe dasatakhat chaak chaak |24|

மேலும் திகைப்பை நோக்கிச் சென்றார்.(24)

ਕਿ ਓ ਜਾ ਬਦੀਦੰਦ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਾਬਗਾਹ ॥
ki o jaa badeedand khush khaabagaah |

அவள் ஓய்வெடுக்கும் இடத்திற்குச் சென்றாள்.

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤੁ ਬਰ ਗਾਉ ਬਾ ਜ਼ਨ ਚੁ ਮਾਹ ॥੨੫॥
nishasatah asat bar gaau baa zan chu maah |25|

அங்கே, ஒரு காளையின் முதுகில், சந்திரனைப் போன்ற அழகான பெண்களுடன் சிவனைக் கண்டாள்.(25)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
b purasheed o raa ki e nek zan |

அவன் அவளிடம், 'ஓ, அன்பான பெண்ணே,