ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1405


ਹਮਹ ਜ੍ਵਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹ ਨਾਮਦਾਰ ॥੧੦੮॥
hamah jvaan shaaeisatah naamadaar |108|

மேலும் உறுதியான இளைஞர்கள் அனைவரும் அகற்றப்பட்டனர்.(108)

ਜ਼ਿ ਸਿੰਧੀ ਵ ਅਰਬੀ ਵ ਐਰਾਕ ਰਾਇ ॥
zi sindhee v arabee v aairaak raae |

அனைத்து குதிரைகளும், சிந்து, அரேபியா மற்றும் ஈராக்கைச் சேர்ந்தவை,

ਬ ਕਾਰ ਆਮਦਹ ਅਸਪ ਚੂੰ ਬਾਦੁ ਪਾਇ ॥੧੦੯॥
b kaar aamadah asap choon baad paae |109|

மிக வேகமாக இருந்தவை அழிக்கப்பட்டன.(109)

ਬਸੇ ਕੁਸ਼ਤਹ ਸਰਹੰਗ ਸ਼ਾਇਸਤਹ ਸ਼ੇਰ ॥
base kushatah sarahang shaaeisatah sher |

பல சிங்க இதயம் கொண்ட வீரம் கொண்ட மனிதர்கள் அழிக்கப்பட்டனர்.

ਬੇ ਵਕਤੇ ਤਰਦਦ ਬਕਾਰੇ ਦਲੇਰ ॥੧੧੦॥
be vakate taradad bakaare daler |110|

தேவைப்படும் நேரத்தில், விதிவிலக்கான தைரியத்தைக் காட்டியவர்.(110)

ਬ ਗੁਰਰੀਦਨ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥
b gurareedan aamad du abare siyaah |

இரண்டு மேகங்கள் (போராளிகளின்) கர்ஜித்தன,

ਨਮੇ ਖ਼ੂਨ ਮਾਹੀ ਲਕੋ ਤੇਗ਼ ਮਾਹ ॥੧੧੧॥
name khoon maahee lako teg maah |111|

அவர்களின் செயல் உயர்ந்த வானத்திற்கு இரத்தம் பறந்தது.(111)

ਬਜੰਗ ਅੰਦਰੂੰ ਗਉਗ਼ਹੇ ਗ਼ਾਜ਼ੀਯਾ ॥
bajang andaroon gaugahe gaazeeyaa |

வயல்களில் சாயலும் அழுகையும் எழுந்தன,

ਜ਼ਿਮੀਂ ਤੰਗ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਸੁਮੇ ਤਾਜ਼ੀਯਾ ॥੧੧੨॥
zimeen tang shud az sume taazeeyaa |112|

மேலும் குதிரைகளின் குளம்புகளால் பூமி மிதிக்கப்பட்டது.(112)

ਸੁਮੇ ਬਾਦ ਪਾਯਾਨ ਫ਼ੌਲਾਦ ਨਾਲ ॥
sume baad paayaan faualaad naal |

காற்றைப் போல பறக்கும், குதிரைகளுக்கு எஃகு குளம்புகள் இருந்தன,

ਜ਼ਿਮੀ ਗ਼ਸ਼ਤ ਪੁਸ਼ਤੇ ਪਿਲੰਗੀ ਮਿਸਾਲ ॥੧੧੩॥
zimee gashat pushate pilangee misaal |113|

இது பூமியை சிறுத்தையின் முதுகைப் போல் ஆக்கியது.(113)

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾਨੇ ਖ਼ੁਮਹ ਬਾਦਹ ਖ਼ੁਰਦ ॥
charaage jahaane khumah baadah khurad |

இதற்கிடையில், பிரபஞ்சத்தின் விளக்கு குடத்திலிருந்து மதுவைக் குடித்தது (சூரிய அஸ்தமனம்),

ਸਰੇ ਤਾਜ ਦੀਗਰ ਬਿਰਾਦਰ ਸਪੁਰਦ ॥੧੧੪॥
sare taaj deegar biraadar sapurad |114|

அண்ணன் (சந்திரன்) தலையில் கிரீடத்தை அளித்தான்.(114)

ਬਰੋਜ਼ੇ ਚਹਾਰਮ ਤਪੀਦ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
baroze chahaaram tapeed aafataab |

நான்காம் நாள் சூரியன் தோன்றியபோது,

ਬ ਜਿਲਵਹ ਦਰ ਆਵੇਖ਼ਤ ਜਰਰੀਂ ਤਨਾਬ ॥੧੧੫॥
b jilavah dar aavekhat jarareen tanaab |115|

மேலும் அதன் தங்கக் கதிர்களைப் பரப்பியது,(115)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਵਸ਼ ਮਰਦਾਨ ਬਸਤੰਦ ਕਮਰ ॥
digar ravash maradaan basatand kamar |

பின்னர், தங்கள் சிங்கங்களை கட்டிக்கொண்டு,

ਯਮਾਨੀ ਕਮਰ ਦਾਸਤ ਬਰਰੋ ਪਿਸਰ ॥੧੧੬॥
yamaanee kamar daasat bararo pisar |116|

அவர்கள் யமனின் வில்லை எடுத்து தங்கள் முகங்களைக் கவசமாக்கினர்.(116)

ਚੁ ਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
chu hosh andar aamad b josheed jang |

அவர்கள் தங்கள் உணர்வுகளை ஒருங்கிணைத்தனர், சண்டைக்கான ஆத்திரம் வீசியது,

ਬ ਰੋਸ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਪਿਲੰਗ ॥੧੧੭॥
b ros andar aamad chu koshash pilang |117|

மேலும் அவர்கள் மிகவும் கோபமடைந்தனர்.(117)

ਚੁਅਮ ਰੋਜ਼ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਫ਼ੀਲ ॥
chuam roz kushatand deh hazaar feel |

நான்காம் நாள் பத்தாயிரம் யானைகள் கொல்லப்பட்டன.

ਦੁ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਅਸਪੋ ਚੁ ਦਰਯਾਇ ਨੀਲ ॥੧੧੮॥
du deh hazaar asapo chu darayaae neel |118|

மேலும் பன்னிரண்டாயிரம் மின்னல் குதிரைகள் கொல்லப்பட்டன.(118)

ਬ ਕਾਰ ਆਮਦਹ ਪਿਯਾਦਹ ਸੀ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
b kaar aamadah piyaadah see sad hazaar |

முந்நூறாயிரக்கணக்கான காலாட் சிப்பாய்கள் கலைக்கப்பட்டனர்.

ਜਵਾ ਮਰਦ ਸ਼ੇਰਾਨ ਅਜ਼ਮੂਦਹ ਕਾਰ ॥੧੧੯॥
javaa marad sheraan azamoodah kaar |119|

சிங்கங்களைப் போலவும் மிகவும் திறமைசாலியாகவும் இருந்தவர்கள்.(119)

ਕੁਨਦ ਜ਼ਰਹੇ ਰਥ ਚਹਾਰੋ ਹਜ਼ਾਰ ॥
kunad zarahe rath chahaaro hazaar |

நான்காயிரம் தேர்கள் நொறுங்கின.

ਬ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਜੰਗ ਆਮੁਖ਼ਤਹ ਕਾਰ ॥੧੨੦॥
b sher afakano jang aamukhatah kaar |120|

மேலும் பல சிங்கங்களை கொன்றவர்களும் அழிக்கப்பட்டனர்.(120)

ਕਿ ਅਜ਼ ਚਾਰ ਤੀਰ ਅਸਪ ਕੁਸ਼ਤਸ਼ ਚਹਾਰ ॥
ki az chaar teer asap kushatash chahaar |

சுபத் சிங்கின் நான்கு குதிரைகள் படுகொலை செய்யப்பட்டன.

ਦਿਗ਼ਰ ਤੀਰ ਕੁਸ਼ਤਸ਼ ਸਰੇ ਬਹਿਲਦਾਰ ॥੧੨੧॥
digar teer kushatash sare bahiladaar |121|

இரண்டாவது அம்பு அவனது தேர் சாரதியின் தலையை துளைத்தது.(121)

ਸਿਯਮ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਹਰਦੋ ਅਬਰੂ ਸ਼ਿਕੰਜ ॥
siyam teer zad harado abaroo shikanj |

மூன்றாவது அம்பு அவன் புருவங்களுக்கு மேல் பட்டது.

ਕਿ ਮਾਰੇ ਬ ਪੇਚੀਦ ਜ਼ਿ ਸਉਦਾਇ ਗੰਜ ॥੧੨੨॥
ki maare b pecheed zi saudaae ganj |122|

மேலும் அவர் புதையலிலிருந்து பாம்பு வெளியேறியது போல் உணர்ந்தார்.(122)

ਚਹਾਰਮ ਬਿਜ਼ਦ ਤੀਰ ਖ਼ਬਰਸ਼ ਨਿਯਾਫ਼ਤ ॥
chahaaram bizad teer khabarash niyaafat |

நான்காவது அம்பு தாக்கியபோது, அவர் சுயநினைவை இழந்தார்.

ਕਿ ਭਰਮਸ਼ ਬ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਧਰਮਸ਼ ਨ ਤਾਫ਼ਤ ॥੧੨੩॥
ki bharamash b barakhaasat dharamash na taafat |123|

அவனது உறுதியானது ஓடிப்போய், அவனுடைய நீதியை மறந்தது.(123)

ਬਿਜ਼ਦ ਚੂੰ ਚੁਅਮ ਕੈਬਰੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
bizad choon chuam kaibare naazaneen |

நான்காவது அம்பு அவரது காற்றுக் குழாயின் அருகே ஊடுருவியதால்,

ਬ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਸ਼ਹਿ ਰਗ ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਜ਼ਿਮੀਂ ॥੧੨੪॥
b khuradand sheh rag biafatad zimeen |124|

அவன் தரையில் விழுந்தான்.(124)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦ ਪਯ ਮੁਰਦਹ ਗ਼ਸ਼ਤ ॥
bidaanisat ki een marad pay muradah gashat |

மனிதன் கிட்டத்தட்ட இறந்துவிட்டான் என்பது தெளிவாகத் தெரிந்தது.

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਬੂਮ ਹਮ ਚੁਨੀ ਸ਼ੇਰ ਮਸਤ ॥੧੨੫॥
biafataad boom ham chunee sher masat |125|

அவன் போதையில் மூழ்கிய சிங்கத்தைப் போல் கீழே விழுந்தான்.(125)

ਕਿ ਅਜ਼ ਰਥ ਬਿਯਾਮਦ ਬਰਾਮਦ ਜ਼ਿਮੀ ॥
ki az rath biyaamad baraamad zimee |

அவள் தேரில் இருந்து இறங்கி தரையில் இறங்கினாள்.

ਖ਼ਰਾਮੀਦਹ ਸ਼ੁਦ ਪੈਕਰੇ ਨਾਜ਼ਨੀ ॥੧੨੬॥
kharaameedah shud paikare naazanee |126|

அவள் மிகவும் மென்மையானவள் ஆனால் உறுதியானவள் போல் தோன்றினாள்.(126)

ਬ ਯਕ ਦਸਤ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਯਕ ਪ੍ਯਾਲਹ ਆਬ ॥
b yak dasat baradaashat yak payaalah aab |

அவள் கையில் ஒரு கோப்பை தண்ணீர் இருந்தது,

ਬਨਿਜ਼ਦੇ ਸ਼ਹਿ ਆਮਦ ਚੁ ਪਰਰਾ ਉਕਾਬ ॥੧੨੭॥
banizade sheh aamad chu pararaa ukaab |127|

மேலும் அவரை (சுபத் சிங்) அணுக சறுக்கினார்.(127)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਆਜ਼ਾਦ ਮਰਦ ॥
bigoyad ki e shaeh aazaad marad |

(அவள்) பேசினாள், 'ஓ, நீங்கள் ராயல்டியின் விசித்திரமான மனிதர்,,

ਚਿਰਾ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਹਸਤੀ ਤੁ ਦਰ ਖ਼ੂਨ ਗਰਦ ॥੧੨੮॥
chiraa khufatah hasatee tu dar khoon garad |128|

'இரத்தம் கலந்த புழுதியில் நீ ஏன் மரம் வெட்டுகிறாய்?(128)

ਹੁਮਾ ਜਾਨਜਾਨੀ ਤੁਅਮ ਨੌਜਵਾ ॥
humaa jaanajaanee tuam nauajavaa |

'நான் ஒன்றுதான், உங்கள் வாழ்க்கை மற்றும் அன்பு, மற்றும் நீங்கள் உங்கள் இளமையின் உச்சத்தில்,

ਬਦੀਦਨ ਤੁਰਾ ਆਮਦਮ ਈਜ਼ਮਾ ॥੧੨੯॥
badeedan turaa aamadam eezamaa |129|

'தற்போது, நான் உன்னைப் பார்க்க வந்தேன்.'(129)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਬਾਨੂਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bigoyad ki e baanooe nek bakhat |

(அவர்) கூறினார், 'ஓ, நீங்கள் அன்பான இதயம்,

ਚਿਰਾ ਤੋ ਬਿਯਾਮਦ ਦਰੀਂ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੧੩੦॥
chiraa to biyaamad dareen jaae sakhat |130|

'இன்பங்கள் நிறைந்த இந்த இடத்திற்கு நீ ஏன் வந்தாய்?' (130)

ਅਗਰ ਮੁਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਦਿਯਾਰੇਮ ਲਾਸ ॥
agar muradah baashee diyaarem laas |

(அவள்,) 'நீ இறந்திருந்தால், உன் உடலை எடுத்துச் செல்ல நான் வந்திருப்பேன்.

ਵਗ਼ਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਹਸਤੀ ਬ ਯਜ਼ਦਾ ਸੁਪਾਸ ॥੧੩੧॥
vagar zindah hasatee b yazadaa supaas |131|

'ஆனால், நீங்கள் இன்னும் உயிருடன் இருப்பதால், நான் எல்லாம் வல்ல இறைவனுக்கு நன்றி சொல்ல விரும்புகிறேன்.'(131)

ਅਜ਼ਾ ਗੁਫ਼ਤਨੀਹਾ ਖ਼ੁਸ਼ ਆਮਦ ਸੁਖ਼ਨ ॥
azaa gufataneehaa khush aamad sukhan |

மென்மையான பேச்சுடன் அவளை அணைத்துக் கொண்டான்.