ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 957


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪ੍ਰਭਾਵਤੀ ਰਾਨੀ ਤਬੈ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
prabhaavatee raanee tabai taa ko roop nihaar |

(ஊர்வசியைப் பார்த்ததும் ராணி நினைத்தாள்)

ਰੀਝਿ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਰਹੀ ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੩੩॥
reejh adhik chit mai rahee har ar sar gayo maar |33|

சில துறவிகள் இந்திரனை (இப்போது இங்கே இருக்கிறார்) பதவி நீக்கம் செய்ததாகத் தெரிகிறது.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கபிட்

ਕੈਧੋ ਕਾਹੂ ਰਿਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਸਨ ਤੇ ਟਾਰਿ ਦਯੋ ਕੈਧੋ ਇਹ ਸੂਰਜ ਸਰੂਪ ਧਰਿ ਆਯੋ ਹੈ ॥
kaidho kaahoo rikh indr aasan te ttaar dayo kaidho ih sooraj saroop dhar aayo hai |

'சூரியன் இந்த மாறுவேடத்தில் வந்துவிட்டதாகத் தெரிகிறது.

ਕੈਧੋ ਚੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰਲੋਕ ਛੋਰਿ ਕੈ ਸਿਪਾਹੀ ਬਨ ਮੇਰੇ ਜਾਨ ਤੀਰਥ ਅਨ੍ਰਹੈਬੈ ਕੋ ਸਿਧਾਯੋ ਹੈ ॥
kaidho chandr chandralok chhor kai sipaahee ban mere jaan teerath anrahaibai ko sidhaayo hai |

'வானத்திலிருந்து யாரோ ஒருவர், சொர்க்கத்தைத் துறந்து, 'பூமியில் துறவறம் செய்வதற்காக புனிதப் பயணத்தில் இறங்கியதாகத் தெரிகிறது.

ਕੈਧੋ ਹੈ ਅਨੰਗ ਅਰੁਧੰਗਕ ਕੇ ਅੰਤਕ ਤੇ ਮਾਨੁਖ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਕੈ ਆਪੁ ਕੌ ਛਪਾਯੋ ਹੈ ॥
kaidho hai anang arudhangak ke antak te maanukh ko roop kai kai aap kau chhapaayo hai |

'சிவனால் மரணத்திற்கு பயந்த மன்மதன், 'தன்னை மறைத்துக் கொள்ள, மனித உருவத்தை ஏற்றுக்கொண்டதாகத் தெரிகிறது.

ਕੈਧੋ ਯਹ ਸਸਿਯਾ ਕੇ ਰਸਿਯਾ ਨੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮੋਰੇ ਛਲਬੇ ਕੌ ਕਛੂ ਛਲ ਸੋ ਬਨਾਯੋ ਹੈ ॥੩੪॥
kaidho yah sasiyaa ke rasiyaa nai kop kai kai more chhalabe kau kachhoo chhal so banaayo hai |34|

'ஒருவேளை, சசியின் விருப்பமுள்ள புன்னு, கோபமடைந்து, என்னை ஏமாற்றுவதற்காக ஒரு ஏமாற்றத்தை இழைத்திருக்கலாம்.'(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਲੌ ਬੈਨ ਕਹਨ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
jab lau bain kahan neh paaee |

அவளால் இதை இன்னும் சொல்ல முடியவில்லை

ਤਬ ਲੌ ਨਿਕਟ ਗਯੋ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab lau nikatt gayo vahu aaee |

அவள் (ஊர்வசி) அருகில் வந்ததும் இப்படியே நினைத்துக் கொண்டிருந்தாள்.

ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲੀ ॥
roop nihaar mat hvai jhoolee |

(அவனுடைய) வடிவத்தைக் கண்டு அவள் மெய்மறந்தாள்

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਕਲ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਭੂਲੀ ॥੩੫॥
grih kee sakal taeh sudh bhoolee |35|

அவள் மிகவும் கவர்ந்திழுக்கப்பட்டாள், அவள் விழிப்புணர்வை இழந்தாள்.(35)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த:

ਪਠਏ ਦੂਤ ਅਨੇਕ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਿਨ ਕੌ ਦਯੋ ॥
patthe doot anek amit darab tin kau dayo |

(அவர் தனது) மகத்தான செல்வத்துடன் பல வானவர்களை அனுப்பினார்

ਕਹਿਯੋ ਮਹੂਰਤ ਏਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੋ ਇਹ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੋ ॥੩੬॥
kahiyo mahoorat ek kripaa karo ih grih baso |36|

என்று (அவனிடம் சென்று) தயவு செய்து இந்த வீட்டில் ஒரு மஹுரத் (இரண்டு மணிநேரத்திற்கு சமமான நேரம்) தங்கச் சொல்லுங்கள். 36.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கபிட்

ਕੈਧੌ ਅਲਿਕੇਸ ਹੋ ਕਿ ਸਸਿ ਹੋ ਦਿਨੇਸ ਹੋ ਕਿ ਰੂਪ ਹੂੰ ਕਿ ਭੇਸ ਹੋ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸੁਹਾਏ ਹੋ ॥
kaidhau alikes ho ki sas ho dines ho ki roop hoon ki bhes ho jahaan mai suhaae ho |

(ராணி) 'நீங்கள் கேஸ், ஷேஷ் நாக் அல்லது தனேஷ், அத்தகைய கவர்ச்சியான நடத்தையை ஏற்றுக்கொண்டவரா?

ਸੇਸ ਹੋ ਸੁਰੇਸ ਹੋ ਗਨੇਸ ਹੋ ਮਹੇਸ ਹੋ ਜੀ ਕੈਧੌ ਜਗਤੇਸ ਤੁਮ ਬੇਦਨ ਬਤਾਏ ਹੋ ॥
ses ho sures ho ganes ho mahes ho jee kaidhau jagates tum bedan bataae ho |

'நீங்கள் சிவனா, சுரேஷ், கணேஷ் அல்லது மகேஷ், அல்லது வேதங்களின் விரிவுரையா, இந்த உலகில் நேரில் தோன்றியவரா?

ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਕੇ ਏਸ ਹੋ ਕਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਲੇਸ ਹੋ ਬਤਾਵੌ ਕੌਨ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸੁਰ ਕੇ ਜਾਏ ਹੋ ॥
kaalindree ke es ho ki tum hee jales ho bataavau kauan des ke naresur ke jaae ho |

'நீங்கள் கலிந்த்ரியின் எஸ்களா, அல்லது நீங்களே ஜே ஆல்ஸ், நீங்கள் எந்த டொமைனில் இருந்து வந்திருக்கிறீர்கள் என்று சொல்லுங்கள்?

ਕਹੋ ਮੇਰੇ ਏਸ ਕਿਹ ਕਾਜ ਨਿਜੁ ਦੇਸ ਛੋਰਿ ਚਾਕਰੀ ਕੋ ਭੇਸ ਕੈ ਹਮਾਰੇ ਦੇਸ ਆਏ ਹੋ ॥੩੭॥
kaho mere es kih kaaj nij des chhor chaakaree ko bhes kai hamaare des aae ho |37|

'நீ என் ஆண்டவனாக இருந்தால், உன் பேரரசை விட்டு ஏன் எங்கள் உலகத்திற்கு வேலைக்காரனாக வந்தாய் என்று சொல்லுங்கள்.(37)

ਹੌ ਨ ਅਲਿਕੇਸ ਹੌ ਨ ਸਸਿ ਹੌ ਦਿਨੇਸ ਹੌ ਨ ਰੂਪ ਹੂ ਕੇ ਭੇਸ ਕੈ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸੁਹਾਯੋ ਹੌਂ ॥
hau na alikes hau na sas hau dines hau na roop hoo ke bhes kai jahaan mai suhaayo hauan |

(ஊர்வசி) 'நான் கேஸ் அல்லது ஷேஷ் நாக் அல்ல, தனேஷ் மற்றும் நான் அவர் உலகத்தை ஒளிரச் செய்ய வரவில்லை.

ਸੇਸ ਨ ਸੁਰੇਸ ਹੌ ਗਨੇਸ ਹੌ ਮਹੇਸ ਨਹੀ ਹੌ ਨ ਜਗਤੇਸ ਹੌ ਜੁ ਬੇਦਨ ਬਤਾਯੋ ਹੌ ॥
ses na sures hau ganes hau mahes nahee hau na jagates hau ju bedan bataayo hau |

'நான் சிவனோ, சுரேஷோ, கணேஷோ, ஜக்தேஷோ, வேதங்களின் விரிவுரையோ அல்ல.

ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਕੇ ਏਸ ਅਥਿਤੇਸ ਮੈ ਜਲੇਸ ਨਹੀ ਦਛਿਨ ਕੇ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸੁਰ ਕੋ ਜਾਯੋ ਹੌ ॥
kaalindree ke es athites mai jales nahee dachhin ke des ke naresur ko jaayo hau |

'நான் கலிந்திரியின் எஸ் அல்ல, ஜலேஸ் அல்ல, தென்னக ராஜாவின் மகனும் அல்ல.

ਮੋਹਨ ਹੈ ਨਾਮ ਆਗੇ ਜੈਹੋ ਸਸੁਰਾਰੇ ਧਾਮ ਸੋਭਾ ਸੁਨਿ ਤੁਮਰੀ ਤਮਾਸੇ ਕਾਜ ਆਯੋ ਹੌ ॥੩੮॥
mohan hai naam aage jaiho sasuraare dhaam sobhaa sun tumaree tamaase kaaj aayo hau |38|

'என் பெயர் மோகன், நான் எனது உறவினர் வீட்டிற்குச் செல்கிறேன், உங்கள் திறமையைப் பற்றி அறிந்து, நான் உங்களைப் பார்க்க வந்தேன்.'(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਤੇਰੀ ਸੋਭਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਯੋ ਈਹਾ ਚਲਿ ਕੋਸ ਹਜਾਰੌ ॥
teree sobhaa sun kai sun sundar aayo eehaa chal kos hajaarau |

ஓ அழகு! உனது அழகைக் கேட்டு ஆயிரக்கணக்கான மலைகள் நடந்து இங்கு வந்திருக்கிறேன்.

ਆਜੁ ਮਹੂਰਤ ਹੈ ਤਿਤ ਕੋ ਕਛੁ ਸਾਥ ਮਿਲੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰੌ ॥
aaj mahoorat hai tith ko kachh saath milai nahee traas bichaarau |

இன்று துணை கிடைத்தால் பயம் வராது.

ਰੀਤ ਹੈ ਧਾਮ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਔਰ ਨਿਹਾਰੌ ॥
reet hai dhaam ihai hamare nij naar binaa nahee aauar nihaarau |

ஆனால் எங்கள் வீட்டில் மனைவியைத் தவிர வேறு யாரையும் பார்க்கக் கூடாது என்பது வழக்கம்.

ਖੇਲੋ ਹਸੌ ਸੁਖ ਸੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਬਿਦਾ ਸਸੁਰਾਰਿ ਸਿਧਾਰੌ ॥੩੯॥
khelo hasau sukh so tum hoon muhi dehu bidaa sasuraar sidhaarau |39|

நீ சந்தோஷமாகச் சிரித்து விளையாடிவிட்டு என் மாமியார் வீட்டுக்குப் போக என்னை அனுப்பு. 39.

ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕੀ ਸੁਨੀ ਜਬ ਹੀ ਬਿਨੁ ਚੈਨ ਭਈ ਨ ਸੁਹਾਵਤ ਜੀ ਕੀ ॥
baat bidaa kee sunee jab hee bin chain bhee na suhaavat jee kee |

(அவள்) புறப்பட்டதைக் கேட்டதும், அவள் மனதில் அமைதியின்மை ஏற்பட்டது, அவள் மனம் விரும்பவில்லை.

ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਸੀ ਬਾਲ ਹੁਤੀ ਤਤਕਾਲ ਭਈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਫੀਕੀ ॥
laal gulaal see baal hutee tatakaal bhee mukh kee chhab feekee |

குலாலைப் போன்ற ஒரு சிவப்புப் பெண் இருந்தாள், ஆனால் அவள் முகத்தின் நிறம் உடனடியாக மங்கிவிட்டது.

ਹਾਥ ਉਚਾਇ ਹਨੀ ਛਤਿਯਾ ਉਰ ਪੈ ਲਸੈ ਸੌ ਮੁੰਦਰੀ ਅੰਗੁਰੀ ਕੀ ॥
haath uchaae hanee chhatiyaa ur pai lasai sau mundaree anguree kee |

(அவர்) கைகளை உயர்த்தி, மார்பில் அடித்தார். மார்பில் விரல்களில் மோதிரங்களின் அடையாளங்கள் இப்படி இருந்தன

ਦੇਖਨ ਕੋ ਪਿਯ ਕੌ ਤਿਯ ਕੀ ਪ੍ਰਗਟੀ ਅਖਿਯਾ ਜੁਗ ਜਾਨੁਕ ਹੀ ਕੀ ॥੪੦॥
dekhan ko piy kau tiy kee pragattee akhiyaa jug jaanuk hee kee |40|

காதலியைப் பார்க்க ஒரு பெண்ணின் இதயத்தின் இரண்டு கண்களும் ('ஹாய்') திறக்கப்பட்டது போல. 40.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਨੁ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੋ ਤਨੁ ਭੇਟਤ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥
man tarafat tav milan ko tan bhettat neh jaae |

(என்) மனம் உன்னை சந்திக்க ஏங்குகிறது, ஆனால் உடலை சமரசம் செய்ய முடியாது.

ਜੀਭ ਜਰੋ ਤਿਨ ਨਾਰਿ ਕੀ ਦੈ ਤੁਹਿ ਬਿਦਾ ਬੁਲਾਇ ॥੪੧॥
jeebh jaro tin naar kee dai tuhi bidaa bulaae |41|

உன்னை விடைபெறும் அந்த பெண்ணின் நாக்கு எரியட்டும். 41.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

பெட்டி:

ਕੋਊ ਦਿਨ ਰਹੋ ਹਸਿ ਬੋਲੋ ਆਛੀ ਬਾਤੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਸਸੁਰਾਰਿ ਕੀ ਅਨੋਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਾਗੀ ਹੈ ॥
koaoo din raho has bolo aachhee baatai kaho kahaa sasuraar kee anokhee preet paagee hai |

(ராணி) 'வாருங்கள், சில நாட்கள் இங்கே தங்கி, அன்பான உரையாடல்களை நடத்தலாம். 'உன் மாமியாரிடம் செல்ல இந்த விசித்திரமான விருப்பத்தின் அவசியம் என்ன?

ਯਹੈ ਰਾਜ ਲੀਜੈ ਯਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਹਾਥੁ ਚਾਇ ਦੀਜੈ ਮੋਹਿ ਯਹੈ ਜਿਯ ਜਾਗੀ ਹੈ ॥
yahai raaj leejai yaa ko raajaa hvai kai raaj keejai haath chaae deejai mohi yahai jiy jaagee hai |

'வாருங்கள், ஆட்சியைக் கைப்பற்றி அரசை ஆளுங்கள். எல்லாவற்றையும் என் கைகளால் உன்னிடம் ஒப்படைப்பேன்.

ਤੁਮ ਕੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਿਯ ਮਾਰ ਨੈ ਸੁ ਮਾਰ ਮੋ ਕੌ ਤਾ ਤੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਈ ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਭਾਗੀ ਹੈ ॥
tum ko nihaar kiy maar nai su maar mo kau taa te bisanbhaar bhee neend bhookh bhaagee hai |

'உங்கள் பார்வை என் ஆர்வத்தைத் தூண்டிவிட்டது, நான் பொறுமையிழந்து, என் பசியையும் தூக்கத்தையும் இழந்துவிட்டேன்.

ਤਹਾ ਕੌ ਨ ਜੈਯੇ ਮੇਰੀ ਸੇਜ ਕੋ ਸੁਹੈਯੈ ਆਨਿ ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਨਾਥ ਤੇਰੇ ਸਾਥ ਲਾਗੀ ਹੈ ॥੪੨॥
tahaa kau na jaiye meree sej ko suhaiyai aan lagan nigauaddee naath tere saath laagee hai |42|

'ஓ, என் அன்பே, நான் உன்னைக் காதலித்தேன்' என, தயவு செய்து அங்கு சென்று என் படுக்கையின் சிறப்பாய் மாறாதே.'(42)

ਏਕ ਪਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੌ ਚੇਰੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਨੀਰ ਭਰੌ ਤੁਹੀ ਕੌ ਬਰੌ ਮੋਰੀ ਇਛਾ ਪੂਰੀ ਕੀਜਿਯੈ ॥
ek paae sevaa karau cheree hvai kai neer bharau tuhee kau barau moree ichhaa pooree keejiyai |

ஒற்றைக் காலில் நின்று நான் உனக்கு சேவை செய்வேன், நான் உன்னை நேசிப்பேன், உன்னை மட்டுமே.

ਯਹੈ ਰਾਜ ਲੇਹੁ ਹਾਥ ਉਠਾਇ ਮੋ ਕੌ ਟੂਕ ਦੇਹੁ ਹਮ ਸੌ ਬਢਾਵ ਨੇਹੁ ਜਾ ਤੇ ਲਾਲ ਜੀਜਿਯੈ ॥
yahai raaj lehu haath utthaae mo kau ttook dehu ham sau badtaav nehu jaa te laal jeejiyai |

'இந்த ஆட்சியை எடுத்துக்கொண்டு, அற்ப உணவை உண்டு வாழ என்னை விட்டுவிடு, ஏனெனில் நீ விரும்பிய வழியில் நான் வாழ்வேன்.

ਜੌ ਕਹੌ ਬਿਕੈਹੌ ਜਹਾ ਭਾਖੋ ਤਹਾ ਚਲੀ ਜੈਹੌ ਐਸੋ ਹਾਲ ਹੇਰਿ ਨਾਥ ਕਬਹੂੰ ਪ੍ਰਸੀਜਿਯੈ ॥
jau kahau bikaihau jahaa bhaakho tahaa chalee jaihau aaiso haal her naath kabahoon praseejiyai |

'ஓ, என் தலைவரே, நான் அங்கு சென்று, நீங்கள் விரும்பும் போது, எங்கு வேண்டுமானாலும் செலவழிப்பேன்.

ਯਾਹੀ ਠੌਰ ਰਹੋ ਹਸਿ ਬੋਲੋ ਆਛੀ ਬਾਤੈ ਕਹੋ ਜਾਨ ਸਸੁਰਾਰਿ ਕੋ ਨ ਨਾਮੁ ਫੇਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥੪੩॥
yaahee tthauar raho has bolo aachhee baatai kaho jaan sasuraar ko na naam fer leejiyai |43|

'எனது சூழ்நிலையைச் சரிசெய்து, தயவுசெய்து என் மீது இரக்கம் கொண்டு, மகிழ்ச்சியான பேச்சுக்களுக்காக இங்கேயே இருங்கள், மேலும் இன்-ஐயாவுக்குச் செல்லும் எண்ணத்தை விட்டுவிடுங்கள்.'(43)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਕ੍ਯੋ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤਜਿ ਕੇ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤੋਹਿ ਭਜੇ ਧ੍ਰਮ ਜਾਤ ਹਮਾਰੋ ॥
kayo nij triy taj ke sun sundar tohi bhaje dhram jaat hamaaro |

(ஊர்வசி) 'உன்னை காதலித்தால் என் மனைவியை விட்டு பிரிந்ததால், என் தர்மம் மீறப்படும்.