ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 528


ਏਕ ਤੇਜ ਕੋਊ ਹਮ ਪੈ ਆਯੋ ॥੨੨੮੧॥
ek tej koaoo ham pai aayo |2281|

மறுபுறம், தனக்கு எதிராக ஏதோ ஒரு புகழ்பெற்ற நிறுவனம் வருவதை கிருஷ்ணர் அறிந்தார்.2281.

ਜੋ ਇਹ ਕੇ ਫੁਨਿ ਅਗ੍ਰਜ ਆਵੈ ॥
jo ih ke fun agraj aavai |

அப்போது யார் குறுக்கே வந்தாலும்,

ਸੋ ਸਭ ਭਸਮ ਹੋਤ ਹੀ ਜਾਵੈ ॥
so sabh bhasam hot hee jaavai |

எதை எதிர்கொண்டாலும் அது சாம்பலாகிவிடும்

ਜੋ ਇਹ ਸੰਗਿ ਮਾਡਿ ਰਨ ਲਰੈ ॥
jo ih sang maadd ran larai |

அதனுடன் யார் போர் செய்வார்கள்,

ਸੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਯਾਨੋ ਕਰੈ ॥੨੨੮੨॥
so jamalok payaano karai |2282|

அதை எதிர்த்துப் போரிடுபவர் யமனின் இருப்பிடம் செல்வார்.2282.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੋ ਉਹਿ ਕੇ ਮੁਖ ਆਇ ਗਯੋ ਪ੍ਰਭ ਸੋ ਉਨ ਹੂ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਜਰਾਯੋ ॥
jo uhi ke mukh aae gayo prabh so un hoo chhin maeh jaraayo |

அதற்கு முன் வந்தவன், கிருஷ்ணா! சிறிது நேரத்தில் அவனை எரித்துவிடும்.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਚੜਿਯੋ ਰਥ ਪੈ ਹਰਿ ਤਾਹੀ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਚਕ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
yau sun baat charriyo rath pai har taahee ke saamuhe chakr chalaayo |

"அதற்கு முன் வருபவர், ஒரு நொடியில் எரிக்கப்படுகிறார்." இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு, கிருஷ்ணர் தனது தேரின் மீது ஏறி, அதை நோக்கி தனது வட்டை செலுத்தினார்

ਚਕ੍ਰ ਸੁਦਰਸਨ ਕੇ ਤਿਨ ਅਗ੍ਰ ਨ ਤਾਹੀ ਕੋ ਪਉਰਖ ਨੈਕੁ ਬਸਾਯੋ ॥
chakr sudarasan ke tin agr na taahee ko paurakh naik basaayo |

அதன் வலிமை டிஸ்கஸ் (சுதர்சன சக்ரா) முன் படுக்கையில் இருந்தது.

ਅੰਤ ਖਿਸਾਇ ਚਲੀ ਫਿਰ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੋਊ ਭੂਪਤਿ ਆਯੋ ॥੨੨੮੩॥
ant khisaae chalee fir kai kab sayaam kahai soaoo bhoopat aayo |2283|

மிகுந்த கோபம் கொண்டு அது திரும்பிச் சென்று மன்னன் சுதாக்ஷனை அழித்தது.2283.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கபியோ கேச்

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋ ਜਿਨ ਹੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨਹਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
sree brij naaeik ko jin hoo kab sayaam bhanai neh dhayaan lagaayo |

அவர், கிருஷ்ணரை நினைவு செய்யவில்லை

ਅਉਰ ਕਹਾ ਭਯੋ ਜਉ ਗੁਨ ਕਾਹੂ ਕੇ ਗਾਵਤ ਹੈ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਗਾਯੋ ॥
aaur kahaa bhayo jau gun kaahoo ke gaavat hai gun sayaam na gaayo |

அவர் மற்றவர்களைப் புகழ்ந்து பாடியிருந்தால், கிருஷ்ணரைப் புகழ்ந்து பேசவில்லை என்றால் என்ன?

ਅਉਰ ਕਹਾ ਭਯੋ ਜਉ ਜਗਦੀਸ ਬਿਨਾ ਸੁ ਗਨੇਸ ਮਹੇਸ ਮਨਾਯੋ ॥
aaur kahaa bhayo jau jagadees binaa su ganes mahes manaayo |

சிவனையும் விநாயகரையும் வழிபட்டு வந்தார்

ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਦਾ ਤਿਹ ਆਪਨੋ ਜਨਮ ਗਵਾਯੋ ॥੨੨੮੪॥
lok pralok kahai kab sayaam sadaa tih aapano janam gavaayo |2284|

கவிஞர் ஷ்யாமின் கூற்றுப்படி, அவர் தனது பொன்னான பிறப்பை வீணாக வீணடித்துவிட்டார், இதற்கும் கூடு உலகிற்கும் எந்த தகுதியும் இல்லாமல்.2284.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਮੂਰਤ ਸੁਦਛਨ ਭੂਪ ਸੁਤ ਕੋ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake moorat sudachhan bhoop sut ko badheh samaapatan |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் அரசன் சுதாக்ஷனை சிலையால் கொன்ற விவரத்தின் முடிவு.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸੋਊ ਜੀਤ ਕੈ ਛੋਰਿ ਦਯੋ ਰਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋ ਰਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਟਰੈ ॥
soaoo jeet kai chhor dayo ran mai nrip jo ran te kabahoon na ttarai |

மன்னர்களை வென்ற பிறகு, போரில் தவிர்க்க முடியாததால், அவர்கள் விடுவிக்கப்பட்டனர்

ਦਈ ਕਾਟਿ ਸਹਸ੍ਰ ਭੁਜਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਡਰੈ ॥
dee kaatt sahasr bhujaa tih kee jih te fun chaudah lok ddarai |

பதினான்கு உலகங்களும் பயமுறுத்துவதை உணர்ந்த அவனது ஆயிரம் கரங்கள் வெட்டப்பட்டன

ਕਰਿ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਦਏ ਤਿਹ ਕੋ ਦਿਜ ਮਾਗ ਸਦਾ ਜੋਊ ਪੇਟ ਭਰੈ ॥
kar kanchan dhaam de tih ko dij maag sadaa joaoo pett bharai |

பிராமணன் (சுதாமா), மற்றவர்களின் உதவியை நாடுவதன் மூலம் தனது இரு முனைகளையும் பூர்த்தி செய்தான்.

ਫੁਨਿ ਰਾਖ ਕੈ ਲਾਜ ਲਈ ਦ੍ਰੁਪਦੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਨਾ ਐਸੀ ਕਉਨ ਕਰੈ ॥੨੨੮੫॥
fun raakh kai laaj lee drupadee brijanaath binaa aaisee kaun karai |2285|

அவருக்கு தங்க வீடுகள் வழங்கப்பட்டன, பின்னர் தரௌபதியின் மானம் காப்பாற்றப்பட்டது, இதையெல்லாம் கிருஷ்ணரைத் தவிர வேறு யாரால் செய்ய முடியும்?2285.

ਅਥ ਕਪਿ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kap badh kathanan |

இப்போது குரங்கைக் கொன்றது பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਰੇਵਤ ਨਗਰ ਹਲਧਰ ਜੂ ਗਯੋ ॥
revat nagar haladhar joo gayo |

பல்ராம் ஜி ரேவத் நகர் சென்றார்.

ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਲੈ ਹੁਲਾਸ ਚਿਤਿ ਭਯੋ ॥
treey sang lai hulaas chit bhayo |

பல்ராம் தனது மனைவியுடன் ரேவத் என்ற நகரத்திற்கு மகிழ்ச்சியுடன் சென்றார்

ਸਭਨ ਤਹਾ ਮਿਲਿ ਮਦਰਾ ਪੀਯੋ ॥
sabhan tahaa mil madaraa peeyo |

அங்கிருந்த அனைவருடனும் சேர்ந்து மது அருந்தினார்

ਗਾਵਤ ਭਯੋ ਉਮਗ ਕੈ ਹੀਯੋ ॥੨੨੮੬॥
gaavat bhayo umag kai heeyo |2286|

அங்கு அவர் மற்றவர்களுடன் சேர்ந்து மது அருந்தி மகிழ்ச்சியடைந்து, நடனமாடி, பாடினார்.2286.

ਇਕ ਕਪਿ ਹੁਤੇ ਤਹਾ ਸੋ ਆਯੋ ॥
eik kap hute tahaa so aayo |

ஒரு குரங்கு வாழ்ந்தது, அவரும் வந்தார்.

ਮਦਰਾ ਸਕਲ ਫੋਰਿ ਘਟ ਗ੍ਵਾਯੋ ॥
madaraa sakal for ghatt gvaayo |

ஒரு குரங்கு அங்கு வந்தது, அது மது நிரம்பிய குடங்களை உடைத்தது

ਫਾਧਤ ਭਯੋ ਰਤੀ ਕੁ ਨ ਡਰਿਯੋ ॥
faadhat bhayo ratee ku na ddariyo |

(அவர்) தபூசிகளைக் கொல்லத் தொடங்கினார், யாருக்கும் சிறிதும் அஞ்சவில்லை.

ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧਹਿ ਭਰਿਯੋ ॥੨੨੮੭॥
musaleedhar at krodheh bhariyo |2287|

அவர் பயமின்றி அங்கும் இங்கும் குதித்தார். இது பல்ராமுக்கு ஆத்திரத்தை ஏற்படுத்தியது.2287.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਮੁਸਲੀ ਭਯੋ ਦੋਊ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
autth tthaadto musalee bhayo doaoo asatr sanbhaar |

இரு ஆயுதங்களையும் பிடித்துக் கொண்டு பல்ராம் எழுந்து நின்றான்

ਜਿਉ ਕਪਿ ਨਾਚਤ ਫਿਰਤ ਥੋ ਛਿਨ ਮੈ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੨੮੮॥
jiau kap naachat firat tho chhin mai dayo sanghaar |2288|

பல்ராம் எழுந்து, தன் கைகளைப் பிடித்துக் கொண்டு, குதிக்கும் மானத்தை நொடியில் கொன்றான்.2288.

ਇਤਿ ਕਪਿ ਕੋ ਬਲਭਦ੍ਰ ਬਧ ਕੀਬੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit kap ko balabhadr badh keebo samaapatan |

பல்ராம் குரங்கைக் கொன்ற விவரத்தின் முடிவு.

ਗਜਪੁਰ ਕੇ ਰਾਜਾ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸਾਬ ਬਰੀ ॥
gajapur ke raajaa kee duhitaa saab baree |

இப்போது கஜ்பூர் மன்னரின் மகளான சபேர் பாரியின் திருமணம் பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬੀਰ ਗਜਪੁਰ ਕੇ ਰੁਚਿ ਸੋ ਦੁਹਿਤਾ ਕੋ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਬ੍ਯਾਹ ਰਚਾਯੋ ॥
beer gajapur ke ruch so duhitaa ko drujodhan bayaah rachaayo |

கஜ்பூரின் சர்வீர் ராஜாவின் மகளின் திருமணத்தை துரியோதனன் ஆர்வத்துடன் ஏற்பாடு செய்தான்.

ਭੂਪ ਜਿਤੇ ਭੂਅ ਮੰਡਲ ਕੇ ਤਿਨ ਕਉਤੁਕ ਹੇਰਬੇ ਕਾਜ ਬੁਲਾਯੋ ॥
bhoop jite bhooa manddal ke tin kautuk herabe kaaj bulaayo |

துரியோதனன் கஜ்பூர் மன்னனின் மகளைத் திருமணம் செய்து கொள்ள முடிவு செய்து, உலக மன்னர்கள் அனைவரையும் திருமணத்தின் விந்தையைக் காண அழைத்தான்.

ਅੰਧ ਕੇ ਪੂਤਹਿ ਬ੍ਯਾਹ ਰਚਿਯੋ ਸੋ ਸੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਦੁਆਰਵਤੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
andh ke pooteh bayaah rachiyo so su taahee ko duaaravatee sun paayo |

திருதராஷ்டிரனின் மகன் அரசனின் மகளைத் திருமணம் செய்து கொள்ள முடிவு செய்தான் என்ற செய்தி துவாரகைக்கு எட்டியது

ਸਾਬ ਹੁਤੋ ਇਕ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਬਾਲਕ ਜਾਬਵਤੀ ਹੂ ਤੇ ਸੋ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੨੨੮੯॥
saab huto ik kaanrah ko baalak jaabavatee hoo te so chal aayo |2289|

சாம்ப் என்ற கிருஷ்ணரின் மகன் தனது தாயார் ஜாம்பவதியின் இல்லத்திற்குச் சென்றார்.2289.

ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੀਯਾ ਪੁਨਿ ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਹੂ ਕੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
geh kai baheeyaa pun bhoop sutaa hoo kee sayandan bheetar ddaar sidhaariyo |

சாம்ப் அரசனின் மகளின் கையைப் பிடித்துத் தன் தேரில் ஏற்றினான்

ਜੋ ਭਟ ਤਾਹਿ ਸਹਾਇ ਕੇ ਕਾਜ ਲਰਿਯੋ ਸੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jo bhatt taeh sahaae ke kaaj lariyo soaoo ek hee baan so maariyo |

அவளுக்கு ஆதரவாக இருந்த வீரர்களை ஒரே அம்பினால் கொன்றான்

ਧਾਇ ਪਰੇ ਛਿ ਰਥੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸੁ ਘਨੋ ਦਲੁ ਲੈ ਜਬ ਭੂਪ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
dhaae pare chhi rathee mil kai su ghano dal lai jab bhoop pachaariyo |

மன்னன் பேசியதும் ஆறு தேர்களும் பெரும் படையுடன் விரைந்து வந்தனர்.

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਘਨੋ ਸੋਊ ਯੌ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੨੨੯੦॥
judh bhayo tih tthaur ghano soaoo yau mukh te kab sayaam uchaariyo |2290|

மன்னன் சவால் விட்டபோது, ஆறு தேர் வீரர்கள் சேர்ந்து அவர் மீது விழுந்தனர், அங்கே ஒரு பயங்கரமான போர் நடந்தது.2290.

ਪਾਰਥ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਕ੍ਰਿਪਾਰੁ ਕ੍ਰਿਪੀ ਸੁਤ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
paarath bheekham dron kripaar kripee sut kop bhariyo man mai |

அர்ஜுனன், பீஷ்மர், துரோணர், கிருபாச்சாரியார் போன்றோர் கோபத்தால் நிறைந்தனர்

ਅਰੁ ਅਉਰ ਸੁ ਕਰਨ ਚਲਿਯੋ ਰਿਸ ਸੋਅ ਕਰੋਧ ਰੁ ਕਉਚ ਤਬੈ ਤਨ ਮੈ ॥
ar aaur su karan chaliyo ris soa karodh ru kauch tabai tan mai |

கரனும் தனது மிக வலிமையான கவசத்தை அணிந்து கொண்டு சென்றான்