ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 355


ਛਾਜਤ ਜਾ ਮੁਖ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਸਮ ਰਾਜਤ ਕੰਚਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਭਾਰੇ ॥
chhaajat jaa mukh chand prabhaa sam raajat kanchan se drig bhaare |

அவர்களின் முகத்தின் மகிமை சந்திரனைப் போன்றது, அவர்களின் கண்கள் பெரிய தாமரை மலர்களைப் போன்றது

ਜਾ ਪਿਖਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਰੀਝ ਰਹੈ ਪਿਖਿਏ ਜਿਹ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਆਦਿਕ ਹਾਰੇ ॥
jaa pikh kandrap reejh rahai pikhie jih ke mrig aadik haare |

இதைப் பார்த்து, காதல் கடவுளும் மயக்கமடைந்து, மான்கள். தங்கள் இதயங்களை ஒப்படைத்துள்ளனர்

ਕੇਹਰਿ ਕੋਕਿਲ ਕੇ ਸਭ ਭਾਵ ਕਿਧੌ ਇਨ ਪੈ ਗਨ ਊਪਰ ਵਾਰੇ ॥੬੧੨॥
kehar kokil ke sabh bhaav kidhau in pai gan aoopar vaare |612|

கிருஷ்ணன் அவர்கள் மீது சிங்கம் மற்றும் நைட்டிங்கேல் உள்ள அனைத்து உணர்ச்சிகளையும் தியாகம் செய்கிறார்.612.

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨਿ ਰਾਜ ਦੀਯੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਰ ਰਾਵਨ ਸੋ ਰਿਪੁ ਸਾਧੋ ॥
jaeh bibheechhan raaj deeyo jin hoon bar raavan so rip saadho |

விபீஷணனுக்கு (இலங்கையின்) ராஜ்ஜியத்தைக் கொடுத்தவன், ராவணனைப் போன்ற எதிரியை பலவந்தமாக உருவாக்கியவன்.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਲਾਜ ਜਹਾਜਨ ਕੋ ਤਜਿ ਬਾਧੋ ॥
khelat hai soaoo bhoom bikhai brij laaj jahaajan ko taj baadho |

விபீஷணனுக்கு ராஜ்ஜியத்தைக் கொடுத்தவனும், ராவணனைப் போன்ற எதிரிகளை அழித்தவனும், எல்லாவிதமான வெட்கங்களையும் துறந்து பிரஜா நாட்டில் விளையாடுகிறான்.

ਜਾਹਿ ਨਿਕਾਸ ਲਯੋ ਮੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਮਾਪ ਲੀਯੋ ਬਲਿ ਕੋ ਤਨ ਆਧੋ ॥
jaeh nikaas layo mur praan su maap leeyo bal ko tan aadho |

முர் என்ற அரக்கனைக் கொன்று, பாலியின் பாதி உடலை அளந்தவன்

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸਿ ਕੈ ਸੋਊ ਖੇਲਤ ਮਾਧੋ ॥੬੧੩॥
sayaam kahai sang gvaarin ke at hee ras kai soaoo khelat maadho |613|

அதே மாதவே கோபியர்களுடனான காதல் மற்றும் உணர்ச்சிமிக்க விளையாட்டில் மூழ்கியிருப்பதாக கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார்.613.

ਜੋ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਹਾ ਰਿਪੁ ਪੈ ਕੁਪ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰਈਯਾ ਫੁਨਿ ਭੀਰਨਿ ॥
jo mur naam mahaa rip pai kup kai at hee ddareeyaa fun bheeran |

முர் என்ற பெரிய அரக்கனையும் எதிரியையும் பயமுறுத்தியவன்

ਜੋ ਗਜ ਸੰਕਟ ਕੋ ਕਟੀਯਾ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੇ ਦੁਖ ਪੀਰਨਿ ॥
jo gaj sankatt ko katteeyaa harataa joaoo saadhan ke dukh peeran |

யானையின் துன்பங்களை நீக்கியவர், மகான்களின் துன்பங்களை அழிப்பவர்

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰੈਯਾ ਤ੍ਰੀਯ ਚੀਰਨਿ ॥
so brij mai jamunaa tatt pai kab sayaam kahai haraiyaa treey cheeran |

பிரஜ்-பூமியில் ஜம்னா நதிக்கரையில் பெண்களின் ஆடைகளை அணிந்தவர் ஷியாம் என்கிறார் கவிஞர்.

ਤਾ ਕਰ ਕੈ ਰਸ ਕੋ ਚਸਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਗਨ ਬੀਚ ਅਹੀਰਨਿ ॥੬੧੪॥
taa kar kai ras ko chasako ih bhaat kahiyo gan beech aheeran |614|

அதே யமுனைக் கரையில் கோபியர்களின் ஆடைகளைத் திருடி, ஆசை மற்றும் இன்பத்தின் இன்பத்தில் சிக்கிய அஹிர் பெண்களிடையே சுற்றித் திரிந்தான்.614.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach gvaarin so |

கோபியர்களிடம் கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕੇਲ ਕਰੋ ਹਮ ਸੰਗ ਕਹਿਓ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
kel karo ham sang kahio apane man mai kachh sank na aano |

காதல் மற்றும் உணர்ச்சிமிக்க விளையாட்டில் என்னுடன் சேரவும்

ਝੂਠ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਮਾਨਹੁ ਰੀ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੋ ਤੁਮ ਸਾਚ ਪਛਾਨੋ ॥
jhootth kahiyo neh maanahu ree kahiyo hamaro tum saach pachhaano |

நான் உங்களிடம் பொய் சொல்லாமல் உண்மையையே பேசுகிறேன்

ਗੁਆਰਨੀਯਾ ਹਰਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਗਈ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕਬੈ ਜਸੁ ਠਾਨੋ ॥
guaaraneeyaa har kee sun baat gee taj laaj kabai jas tthaano |

கோபியர்கள், கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு, வெட்கத்தை விட்டுவிட்டு, கிருஷ்ணருடன் காம விளையாட்டில் ஈடுபட முடிவு செய்தனர்.

ਰਾਤਿ ਬਿਖੈ ਤਜਿ ਝੀਲਹਿ ਕੋ ਨਭ ਬੀਚ ਚਲਿਯੋ ਜਿਮ ਜਾਤ ਟਨਾਨੋ ॥੬੧੫॥
raat bikhai taj jheeleh ko nabh beech chaliyo jim jaat ttanaano |615|

ஏரிக்கரையில் இருந்து மேலெழுந்து வானத்தை நோக்கிச் செல்லும் பளபளப்புப் புழுவைப் போல கிருஷ்ணரை நோக்கி நகர்வதாக அவர்கள் தோன்றினர்.615.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਹਿਤ ਗਾਵਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਸੁ ਕਿਧੌ ਗਨ ਮੈ ॥
brikhabhaan sutaa har ke hit gaavat gvaarin ke su kidhau gan mai |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரை மகிழ்விப்பதற்காகவே ராதை கோபியர்கள் குழுவில் பாடுகிறார்.

ਇਮ ਨਾਚਤ ਹੈ ਅਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੀ ਬਿਜਲੀ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਘਨੇ ਘਨ ਮੈ ॥
eim naachat hai at prem bharee bijalee jih bhaat ghane ghan mai |

ராதை கோபியர்களின் மத்தியில் கிருஷ்ணருக்காகப் பாடி மேகங்களுக்கு இடையே மின்னலைப் போல் நடனமாடுகிறாள்.

ਕਬਿ ਨੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਗਾਇਬ ਕੀ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ॥
kab ne upamaa tih gaaeib kee su bichaar kahee apane man mai |

கவிஞர் (ஷ்யாம்) மனதிற்குள் சிந்தனையுடன் தனது பாடலின் உவமையைச் சொன்னார்.

ਰੁਤਿ ਚੇਤ ਕੀ ਮੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੁਹਕੈ ਮਨੋ ਕੋਕਿਲਕਾ ਬਨ ਮੈ ॥੬੧੬॥
rut chet kee mai man aanand kai kuhakai mano kokilakaa ban mai |616|

சித்திரை மாதத்தில் காட்டில் இரவிபோல் குளிர்ந்து தோன்றும் என்று அவள் பாடலைப் பாராட்டி கவிஞர் கூறுகிறார்.616.

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਰੰਗ ਭਰੀ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਤਨ ਮੈ ॥
har ke sang khelat rang bharee su treeyaa saj saaj sabhai tan mai |

அந்த பெண்கள் (கோபிகள்) கிருஷ்ணனுடன் விளையாடுகிறார்கள், தங்கள் உடலில் அனைத்து அலங்காரங்களுடன் வண்ணம் (காதல்) நிறைந்தவர்கள்.

ਅਤਿ ਹੀ ਕਰ ਕੈ ਹਿਤ ਕਾਨਰ ਸੋ ਕਰ ਕੈ ਨਹੀ ਬੰਧਨ ਔ ਧਨ ਮੈ ॥
at hee kar kai hit kaanar so kar kai nahee bandhan aau dhan mai |

எல்லாப் பெண்களும் கிருஷ்ணரின் மீது அதீத அன்புடன், எல்லா கட்டுப்பாடுகளையும் துறந்து, கிருஷ்ணரின் அன்பில் மூழ்கி அவருடன் விளையாடுகிறார்கள்.

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਯੌ ਮਨ ਮੈ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa upajee kab sayaam ke yau man mai |

அப்போது கவிஞர் ஷ்யாமின் மனதில் அவரது உருவத்தைப் பற்றிய ஒரு நல்ல உருவகம் இப்படி எழுந்துள்ளது.