ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1175


ਜਬ ਵਹ ਰਾਜ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬੈਠਤ ਆਇ ਕੈ ॥
jab vah raaj sabhaa meh baitthat aae kai |

அவர் ராஜ்சபாவில் வந்து அமரும் போது,

ਹੋ ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕਹ ਲੇਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho sabh isatrin ke chit kah let churaae kai |4|

அதனால் எல்லா பெண்களின் மனதையும் கொள்ளையடித்து வந்தான். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
raaj sutaa ik sakhee bulaaee |

ராஜ் குமாரி ஒரு சகியை அழைத்தார்

ਸਿਖੈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਪਠਾਈ ॥
sikhai kuar ke paas patthaaee |

குன்வருக்குக் கற்பித்து அனுப்பினார்.

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਿਹ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
kott jatan kar tih hayaan layaavahu |

நிறைய முயற்சி செய்து அவரை இங்கே கொண்டு வாருங்கள்

ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਜੋਈ ਸੋਈ ਪਾਵਹੋ ॥੫॥
mukh maagahu joee soee paavaho |5|

நீங்கள் முகத்தில் எதைக் கேட்கிறீர்களோ, அதே (வெகுமதி) கிடைக்கும்.5॥

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਜਬੈ ਸਹਚਰੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
bayaakul raaj kuar jabai sahacharee nihaaree |

ராஜ் குமாரி கலங்கிப் போனதைப் பார்த்த சகி.

ਮਤਿ ਨ ਕੁਅਰਿ ਮਰਿ ਜਾਇ ਇਹੈ ਜਿਯ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
mat na kuar mar jaae ihai jiy maeh bichaaree |

அதனால் ராஜ் குமாரி சாகக் கூடாதா என்று மனதில் நினைத்துக் கொண்டேன்.

ਚਲੀ ਸਕਲ ਡਰ ਡਾਰਿ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ਤਹ ॥
chalee sakal ddar ddaar pahoochee jaae tah |

(எனவே அவள்) எல்லா பயத்தையும் விட்டுவிட்டு அங்கே சென்றடைந்தாள்

ਹੋ ਬੈਠੋ ਸੇਜ ਸਵਾਰਿ ਤਵਨ ਕੋ ਮਿਤ੍ਰ ਜਹ ॥੬॥
ho baittho sej savaar tavan ko mitr jah |6|

அங்கு அவன் நண்பன் முனிவருடன் அமர்ந்திருந்தான். 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਰ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥
jayon tayon kar taa kau tah layaaee |

(சகி) அவரை எப்படி அழைத்து வந்தார்?

ਬਾਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਤਿਹ ਨ ਜਤਾਈ ॥
baat milan kee tih na jataaee |

ஆனால் அவரைச் சந்தித்தது பற்றி எதுவும் சொல்ல வேண்டாம்.

ਤਬ ਵਹੁ ਧਾਮ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਆਯੋ ॥
tab vahu dhaam kuar ke aayo |

பின்னர் அவர் ராஜ் குமாரி வீட்டிற்கு வந்தார்

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਤ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੭॥
raaj sutaa nirakhat sukh paayo |7|

மற்றும் ராஜ் குமாரி கண்டு மகிழ்ச்சி அடைந்தாள்.7.

ਤਾ ਕੌ ਕਹੀ ਆਨਿ ਮੋ ਕੌ ਭਜੁ ॥
taa kau kahee aan mo kau bhaj |

(ராஜ் குமாரி) என்னுடன் உடன்படச் சொன்னார்

ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਹੀ ਅਬ ਹੀ ਤਜੁ ॥
laaj saaj sabh hee ab hee taj |

அவமானம் எல்லாம் இப்போதுதான் போய்விட்டது.

ਮਿਥਨ ਭੇਦ ਜਬ ਮੀਤ ਪਛਾਨਾ ॥
mithan bhed jab meet pachhaanaa |

ரதி-கேள் செய்யும் விஷயம் மித்ராவுக்கு புரிந்ததும்

ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥੮॥
dharam chhoottan te adhik ddaraanaa |8|

அதனால் மதம் அழிந்துவிடுமோ என்ற அச்சம் அவருக்கு இருந்தது. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸੁੰਦਰਿ ਅਧਿਕ ਕਹਾਇ ਜਗ ਜਨਮ ਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹ ਪਾਇ ॥
sundar adhik kahaae jag janam raaj grih paae |

(என்று நினைக்கத் தொடங்கினார் ராஜ் குமார்) உலகிலேயே அழகானவர் என்று அழைக்கப்பட்டு அரச குடும்பத்தில் பிறந்த பிறகும்

ਢੀਠ ਰਮਿਯੋ ਮੋ ਸੋ ਚਹੈ ਅਜਹੂੰ ਨ ਨਿਲਜ ਲਜਾਇ ॥੯॥
dteetth ramiyo mo so chahai ajahoon na nilaj lajaae |9|

ஏய்! (நீங்கள்) என்னுடன் காதல் செய்ய விரும்புகிறீர்கள்; நீங்கள் இன்னும் வெட்கமின்றி இருக்கிறீர்கள். 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਬ ਤੁਹਿ ਮੈ ਨਿਰਖਤ ਛਬਿ ਭਈ ॥
jab tuhi mai nirakhat chhab bhee |

(என்று ராஜ் குமாரி பதிலளித்தார்) நான் உங்கள் படத்தைப் பார்த்தபோது,

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਬ ਹੀ ਤਜ ਦਈ ॥
lok laaj tab hee taj dee |

அதனால் லோக்லஜ் (நான்) அப்போதுதான் கைவிட்டார்.

ਧਰਮ ਕਰਮ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥
dharam karam mai kachhoo na jaanaa |

தர்ம கர்மா நான் எதையும் அறியவில்லை,

ਤਵ ਦੁਤਿ ਲਖਿ ਮੁਰ ਜੀਯ ਬਿਕਾਨਾ ॥੧੦॥
tav dut lakh mur jeey bikaanaa |10|

உன் உருவத்தைப் பார்த்தவுடனே என் மனம் விற்று விட்டது. 10.

ਸੁਨ ਤਰਨੀ ਮੈ ਤੋਹਿ ਨ ਭਜੌ ॥
sun taranee mai tohi na bhajau |

இளம் பெண்ணே! கேளுங்கள், நான் உன்னுடன் நடனமாட மாட்டேன்

ਧਰਮ ਆਪਨੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਤਜੌ ॥
dharam aapano kabahoon na tajau |

என் மதத்தை விட்டு விலக மாட்டேன்.

ਜਬ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰਦ ਮੁਹਿ ਜਾਯੋ ॥
jab te kripaanand muhi jaayo |

கடவுள் என்னைப் பெற்றெடுத்த நாள்

ਇਹੈ ਮਿਸ੍ਰ ਉਪਦੇਸ ਬਤਾਯੋ ॥੧੧॥
eihai misr upades bataayo |11|

எனவே பிராமணர் இந்த அறிவுறுத்தலைக் கொடுத்தார். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਪਰ ਭੂਲਿ ਨ ਦੀਜਹੁ ਪਾਇ ॥
par naaree kee sej par bhool na deejahu paae |

பெண்ணை மறந்தாலும் முனிவரை மிதிக்கக் கூடாது என்று

ਕਾਮ ਭੋਗ ਨਹਿ ਕੀਜਿਯਹੁ ਤਾ ਸੋ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
kaam bhog neh keejiyahu taa so ruch upajaae |12|

மேலும் அவருடன் உடலுறவில் ஈடுபடக் கூடாது. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਬ ਤੁਮਰੇ ਮੈ ਕਰਮ ਨਿਹਾਰੇ ॥
ab tumare mai karam nihaare |

இப்போது உங்கள் செயல்களைப் பார்த்தேன்.

ਕਹਿ ਹੌ ਰਾਜਾ ਪਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
keh hau raajaa paas savaare |

(நான்) ராஜாவிடம் நன்றாகச் சொல்கிறேன்.

ਤੋਹਿ ਸਦਨ ਤੇ ਪਕਰਿ ਮੰਗੈ ਹੌ ॥
tohi sadan te pakar mangai hau |

நான் உங்களை வீட்டிலிருந்து அழைக்கிறேன்

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਸਾਸਨਾ ਦਿਵੈਹੌ ॥੧੩॥
anik bhaat saasanaa divaihau |13|

நான் பல வழிகளில் அறுவடை செய்வேன் (அல்லது தண்டிப்பேன்). 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਰਦਾ ਤੁਮਰੋ ਫਾਰਿਹੌ ਤੁਮਰੇ ਪਿਤਾ ਹਜੂਰਿ ॥
paradaa tumaro faarihau tumare pitaa hajoor |

(நான்) உன் தந்தைக்கு முன்னால் உன் திரையைத் திறப்பேன்

ਤੋ ਕਹ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕੂਕ੍ਰਿਨ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕੂਰ ॥੧੪॥
to kah des nikaar hau kookrin kee jayon koor |14|

மேலும் ஓ பொல்லாதவனே! நாயைப் போல் உன்னை நாட்டை விட்டு வெளியே அழைத்துச் செல்வேன். 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਰਿ ਬਰਿ ਗਈ ਨਾਮੁ ਕੁਤਿਯਾ ਸੁਨਿ ॥
jar bar gee naam kutiyaa sun |

'குடி' என்ற பெயரைக் கேட்டதும் எரிந்து போனாள்.

ਕੋਪ ਕਿਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਾਥੋ ਧੁਨਿ ॥
kop kiyaa at hee maatho dhun |

மேலும் தலையில் அடித்ததால் ('மாதோ') அவர் மிகவும் கோபமடைந்தார்.

ਪ੍ਰਥਮ ਇਸੀ ਕਹ ਅਬੈ ਸੰਘਾਰੋ ॥
pratham isee kah abai sanghaaro |

(சிந்தித்து) முதலில் அதைக் கொல்வேன்.