ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1124


ਹੋ ਆਸਫ ਖਾਨ ਬਿਸਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦੇਤ ਭੀ ॥੧੨॥
ho aasaf khaan bisaar hridai te det bhee |12|

(அவர்) ஆசஃப் கானை இதயத்திலிருந்து மறந்துவிட்டார். 12.

ਕਿਯ ਬਿਚਾਰ ਚਿਤ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਪਿਯ ਕਉ ਪਾਇਯੈ ॥
kiy bichaar chit kih bidh piy kau paaeiyai |

(அவர்) அன்பானவரை எந்த முறையில் பெற வேண்டும் என்று மனதில் எண்ணினார்.

ਅਸਫ ਖਾ ਕੇ ਘਰ ਤੇ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਜਾਇਯੈ ॥
asaf khaa ke ghar te kih bidh jaaeiyai |

மேலும் ஆசஃப் கானின் வீட்டில் இருந்து எப்படி தப்பிப்பது.

ਭਾਖਿ ਭੇਦ ਤਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
bhaakh bhed taa kau grih dayo patthaae kai |

அவனிடம் (மித்ரா) எல்லா ரகசியங்களையும் பேசிவிட்டு, அவனை வீட்டிலிருந்து அனுப்பினான்

ਹੋ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਹਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ॥੧੩॥
ho soor soor keh bhoom giree murachhaae kai |13|

சுல் சுல் என்று சொல்லி தரையில் மயங்கி விழுந்தாள். 13.

ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਰਿ ਗਿਰੀ ਜਨੁਕ ਮਰਿ ਕੇ ਗਈ ॥
soor soor kar giree januk mar ke gee |

'சூல் சூல்' என்று சொல்லிவிட்டு இறந்து போனவள் போல் கீழே விழுந்தாள்.

ਡਾਰਿ ਸੰਦੂਕਿਕ ਮਾਝ ਗਾਡਿ ਭੂਅ ਮੈ ਦਈ ॥
ddaar sandookik maajh gaadd bhooa mai dee |

அவர் (வீட்டுக்காரர்கள்) அவரை ஒரு மார்பில் வைத்து மண்ணில் புதைத்தார்.

ਕਾਢਿ ਸਜਨ ਲੈ ਗਯੋ ਤਹਾ ਤੇ ਆਨਿ ਕੈ ॥
kaadt sajan lai gayo tahaa te aan kai |

ஐயா வந்து அங்கிருந்து எடுத்துச் சென்றார்

ਹੋ ਲੈ ਅਪੁਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੀ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥੧੪॥
ho lai apunee triy karee adhik ruch maan kai |14|

மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் அவளைத் தன் மனைவியாக்கிக் கொண்டான். 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਕਛੁ ਤਾ ਕੋ ਸਕ੍ਯੋ ਪਛਾਨਿ ॥
bhed abhed na moorr kachh taa ko sakayo pachhaan |

(அந்தப் பெண்ணின் குணம்) ஒப்பற்ற முட்டாளால் (அசாஃப் கான்) எதையும் அடையாளம் காண முடியவில்லை.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕਿਯੋ ਸੁ ਭਿਸਤ ਪਯਾਨ ॥੧੫॥
jaanayo praanan chhaadd kai kiyo su bhisat payaan |15|

அவள் மானுடர்களை விட்டு சொர்க்கம் சென்றுவிட்டாள் என்பது புரிகிறது. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੦॥੪੨੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau bees charitr samaapatam sat subham sat |220|4218|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 220வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 220.4218. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਈਸਫ ਜੈਯਨ ਮੌਰ ਹੈ ਸੰਮਨ ਖਾਨ ਪਠਾਨ ॥
eesaf jaiyan mauar hai saman khaan patthaan |

சம்மன் கான், பதான் எசாஃப்-ஜாயாக்களின் தலைவராக இருந்தார்.

ਤੁਮਨ ਪਠਾਨਨ ਕੇ ਤਿਸੈ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਤ ਆਨਿ ॥੧॥
tuman patthaanan ke tisai sees jhukaavat aan |1|

பதான்ஸ் பழங்குடியினர் ('துமன்') அவரை வந்து வணங்குவது வழக்கம். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree mrigaraaj matee taa kee triy |

இவரது மனைவி பெயர் மிருகராஜ் மதி

ਬਸੀ ਰਹੈ ਰਾਜਾ ਕੇ ਨਿਤਿ ਜਿਯ ॥
basee rahai raajaa ke nit jiy |

அரசனின் இதயத்தில் எப்போதும் வாழ்ந்தவர்.

ਪਰਮ ਰੂਪ ਤਨ ਤਾਹਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
param roop tan taeh biraajai |

அவள் உடல் மிகவும் அழகாக இருந்தது.

ਪਸੁਪਤਿ ਰਿਪੁ ਨਿਰਖਤ ਦੁਤਿ ਲਾਜੈ ॥੨॥
pasupat rip nirakhat dut laajai |2|

காம தேவ் ('பசுபதி ரிபு') கூட அவள் அழகைக் கண்டு வெட்கப்படுவார். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਾਦੀ ਖਾਨ ਤਹਾ ਹੁਤੋ ਇਕ ਪਠਾਨ ਕੋ ਪੂਤ ॥
saadee khaan tahaa huto ik patthaan ko poot |

ஷாதி கான் என்ற பதானின் மகன் இருந்தான்.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਦਿਪੈ ਨਿਰਖਿ ਰਹਿਤ ਪੁਰਹੂਤ ॥੩॥
adhik prabhaa taa kee dipai nirakh rahit purahoot |3|

இந்திரன் கூட அவளின் அதீத அழகின் பிரகாசத்தைக் கண்டான். 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tih raanee taa ko grih liyo bulaae kai |

அந்த ராணி அவனை (ஒரு நாள்) வீட்டிற்கு அழைத்தாள்.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਰਮੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt tih saath ramee sukh paae kai |

அவள் அவனுடன் ஒரு ஆனந்த ராமனை வைத்திருக்க ஆரம்பித்தாள்.

ਤਬ ਹੀ ਲੋਕਹਿ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
tab hee lokeh kahiyo nripat sau jaae kar |

பிறகு மக்கள் சென்று அரசனிடம் சொன்னார்கள்.

ਹੋ ਖੜਗ ਹਾਥ ਗਹਿ ਰਾਵ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕਰਿ ॥੪॥
ho kharrag haath geh raav pahoochayo aae kar |4|

அரசன் கையில் வாளுடன் அங்கு வந்தான். 4.

ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਿ ਖੜਗ ਬਿਲੋਕ ਅਧਿਕ ਅਬਲਾ ਡਰੀ ॥
nrip kar kharrag bilok adhik abalaa ddaree |

அரசனின் கையில் இருந்த வாளைக் கண்டு அந்தப் பெண் மிகவும் பயந்தாள்

ਚਿਤ ਅਪਨੈ ਕੇ ਬੀਚ ਇਹੈ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ॥
chit apanai ke beech ihai chintaa karee |

என்று மனதில் நினைத்துக்கொண்டான்.

ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਤਤਕਾਲ ਮੀਤ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
geh kripaan tatakaal meet ko maar kai |

(பின்னர்) தன் கையில் இருந்த வாளை எடுத்து நண்பனைக் கொன்றான்

ਹੋ ਟੂਕ ਟੂਕ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ਦੇਗ ਮੈ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥੫॥
ho ttook ttook kar diyo deg mai ddaar kai |5|

மேலும் அதை துண்டுகளாக வெட்டி பாத்திரத்தில் வைக்கவும். 5.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਤਰ ਆਗ ਦਈ ਔਟਾਇ ਕੈ ॥
ddaar deg tar aag dee aauattaae kai |

அதை ஒரு பாத்திரத்தில் போட்டு அதன் அடியில் நெருப்பை மூட்டினார்.

ਬਹੁਰਿ ਸਗਲ ਤਿਹ ਭਖਿ ਗਈ ਮਾਸੁ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahur sagal tih bhakh gee maas banaae kai |

பின்னர் அவள் (அவனுடைய) சதை அனைத்தையும் சமைத்து சாப்பிட்டாள்.

ਸਗਰੋ ਸਦਨ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਾਜਾ ਰਹਿਯੋ ॥
sagaro sadan nihaar chakrit raajaa rahiyo |

அரண்மனை முழுவதையும் (யாரும் இல்லாமல்) பார்த்து மன்னன் ஆச்சரியமடைந்தான்.

ਹੋ ਭੇਦ ਦਾਇਕਹ ਹਨ੍ਯੋ ਝੂਠ ਇਨ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
ho bhed daaeikah hanayo jhootth in muhi kahiyo |6|

மேலும் அவர் என்னிடம் பொய் சொன்னதால் தகவலறிந்தவரைக் கொன்றார். 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਭਖਿ ਗਈ ਭੇਦ ਦਾਇਕਹ ਘਾਇ ॥
pratham bhog kar bhakh gee bhed daaeikah ghaae |

முதல் விருந்துக்குப் பிறகு, அவள் சாப்பிட்டாள் (பின்னர் தோழி) மற்றும் ரகசியம் சொன்னவனைக் கொன்றாள்.

ਰਾਜਾ ਤੇ ਸਾਚੀ ਰਹੀ ਇਹ ਛਲ ਛਿਦ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੭॥
raajaa te saachee rahee ih chhal chhidr banaae |7|

இவ்வாறே, வஞ்சகப் பாசாங்கு செய்து, (அரசி) அரசனுக்கு உண்மையாகி விட்டாள். ॥7॥

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੧॥੪੨੨੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikees charitr samaapatam sat subham sat |221|4225|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 221வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 221.4225. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਾਬਲ ਮੈ ਅਕਬਰ ਗਏ ਏਕ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਬਾਗ ॥
kaabal mai akabar ge ek bilokayo baag |

பேரரசர் அக்பர் காபூலில் உள்ள ஒரு தோட்டத்திற்குச் சென்றார்.

ਹਰੀ ਭਈ ਆਂਖੈ ਨਿਰਖਿ ਰੋਸਨ ਭਯੋ ਦਿਮਾਗ ॥੧॥
haree bhee aankhai nirakh rosan bhayo dimaag |1|

(யாரை) அடைவதன் மூலம் அவன் கண்கள் குளிர்ந்தன, அவன் மனம் தெளிவடைந்தது. 1.

ਭੋਗ ਮਤੀ ਇਕ ਭਾਮਨੀ ਅਕਬਰ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹਿ ॥
bhog matee ik bhaamanee akabar ke grih maeh |

அக்பரின் வீட்டில் போக் மதி என்ற பெண் (வாழ்ந்து) இருந்தாள்.

ਤਾ ਕੀ ਸਮ ਤਿਹੁੰ ਲੋਕ ਮੈ ਰੂਪਵਤੀ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੨॥
taa kee sam tihun lok mai roopavatee kahoon naeh |2|

மூன்று பேரில் அவளைப் போன்ற அழகான பெண் இல்லை. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਗੁਲ ਮਿਹਰ ਭਾਖੀਯੈ ॥
ek saah ko poot gul mihar bhaakheeyai |

குல் மிஹார் என்ற ஷாவின் மகன் இருந்தான்.