ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1285


ਆਪੁ ਆਪ ਮਹਿ ਤੇਊ ਨ ਜਾਨੈ ॥੧੧॥
aap aap meh teaoo na jaanai |11|

அவர்கள் தங்களுக்குள் கூட எதையும் அறியவில்லை. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਹਾ ਲਖਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਮ ਕਰਿ ਕੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
kahaa lakhaa triy karam kar kaise karam kamaae |

அந்த பெண் என்ன கர்மா செய்தாள், அவள் எப்படி கர்மாவை சம்பாதித்தாள் என்பதை யார் புரிந்து கொண்டார்கள்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਸਭ ਆਪੁ ਮਹਿ ਸਕਾ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥੧੨॥
bhed abhed sabh aap meh sakaa na koaoo paae |12|

(அவர்களில்) யாரும் தங்களுக்குள் உள்ள வேறுபாடுகளைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤੇਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੩॥੬੨੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau tetees charitr samaapatam sat subham sat |333|6240|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 333 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 333.6240. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰਾਜ ਸੈਨ ਇਕ ਰਾਜਾ ਦਛਿਨ ॥
raaj sain ik raajaa dachhin |

தெற்கில் ராஜ் சென் என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਰਾਜ ਮਤੀ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥
triy tih raaj matee subh lachhan |

அவன் வீட்டில் ராஜ் மதி என்ற பெண் சுப குறிகளுடன் இருந்தாள்.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਤਨ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
amit darab tan bhare bhanddaaraa |

அவனுடைய களஞ்சியங்கள் அபரிமிதமான செல்வத்தால் நிறைந்திருந்தன

ਜਿਨ ਕੋ ਆਵਤ ਵਾਰ ਨ ਪਾਰਾ ॥੧॥
jin ko aavat vaar na paaraa |1|

யாருக்கு முடிவே இல்லை. 1.

ਪਿੰਗਲ ਦੇ ਤਹ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
pingal de tah saah dulaaree |

பிங்கலின் (தேய்) என்ற ஷா ஒருவரின் மகள் இருந்தாள்

ਜਾ ਕੀ ਸਮ ਨਹਿ ਦੁਤਿਯ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jaa kee sam neh dutiy kumaaree |

அவளைப் போன்ற கன்னி வேறு யாரும் இல்லை.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
nirakh nripat triy bhee divaanee |

(அவள்) அரசனைக் கண்டு வெறி கொண்டாள்.

ਤਬ ਤੇ ਰੁਚਤ ਖਾਨ ਨਹਿ ਪਾਨੀ ॥੨॥
tab te ruchat khaan neh paanee |2|

அப்போதிருந்து (அவருக்கு) சாப்பிடுவதும் குடிப்பதும் பிடிக்கவில்லை. 2.

ਤਾ ਕੀ ਲਗਨਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
taa kee lagan nripat tan laagee |

அவனுடைய ஆசை அரசனிடம் இருந்தது.

ਛੂਟੈ ਕਹਾ ਅਨੋਖੀ ਜਾਗੀ ॥
chhoottai kahaa anokhee jaagee |

(அவர்) காதலில் விழுந்து எப்படி தப்பித்தார்.

ਸਖੀ ਚੀਨਿ ਇਕ ਹਿਤੂ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
sakhee cheen ik hitoo sayaanee |

அவர் ஒரு புத்திசாலி பெண்ணை ஆர்வத்துடன் பார்த்தார்

ਪਠੈ ਦਈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਰਜਧਾਨੀ ॥੩॥
patthai dee nrip kee rajadhaanee |3|

அரசனின் தலைநகருக்கு அனுப்பப்பட்டது. 3.

ਜਿਮਿ ਤਿਮਿ ਬਦਾ ਮਿਲਨ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
jim tim badaa milan tih sangaa |

அவளை எப்படி சந்திக்க வேண்டும் என்று கேட்டான்.

ਤਿਹ ਤਨ ਬ੍ਯਾਪਿਯੋ ਅਧਿਕ ਅਨੰਗਾ ॥
tih tan bayaapiyo adhik anangaa |

காமம் அவன் உடம்பில் மிக அதிகமாகிவிட்டது.

ਤਿਹ ਭੇਟਨ ਕੌ ਚਿਤ ਲਲਚਾਵੈ ॥
tih bhettan kau chit lalachaavai |

அவரைச் சந்திக்கும்போது (அவரது) உள்ளம் சோதிக்கப்படுகிறது.

ਘਾਤ ਨ ਨਿਕਸਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਵੈ ॥੪॥
ghaat na nikasan kee triy paavai |4|

ஆனால் வெளியே வர வாய்ப்பே இல்லை. 4.

ਕਹਿਯੋ ਸਾਹੁ ਇਕ ਭੂਪ ਬੁਲਾਵਤ ॥
kahiyo saahu ik bhoop bulaavat |

ஒரு ராஜா அழைக்கிறார் என்று அவள் (பெண்) ஷாவிடம் சொன்னாள்

ਸਭ ਅੰਨਨ ਕੋ ਨਿਰਖ ਲਿਖਾਵਤ ॥
sabh anan ko nirakh likhaavat |

மேலும் அனைத்து தானியங்களின் விலையையும் எழுதுதல்.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਤਹ ਸਾਹੁ ਸਿਧਾਰਾ ॥
bachan sunat tah saahu sidhaaraa |

(இதை) கேட்ட ஷா அங்கு சென்றார்.

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਨਹਿ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਾ ॥੫॥
bhalo buro neh moorr bichaaraa |5|

அந்த முட்டாள் நல்லது கெட்டது என்று கருதவில்லை. 5.

ਨਿਕਸਤ ਭਈ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਇ ॥
nikasat bhee ghaat triy paae |

அந்த பெண் சந்தர்ப்பத்தை பார்த்து விட்டு சென்றாள்

ਭੋਗ ਕੀਆ ਰਾਜਾ ਸੋ ਜਾਇ ॥
bhog keea raajaa so jaae |

அரசனிடம் சென்று சேர்ந்தான்.

ਰਹਿਯੋ ਮੂੜ ਪਰ ਦ੍ਵਾਰ ਬਹਿਠੋ ॥
rahiyo moorr par dvaar bahittho |

அந்த முட்டாள் வாசலில் அமர்ந்திருந்தான்.

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਗਿਯੋ ਨ ਡਿਠੋ ॥੬॥
bhalaa buraa kachh lagiyo na ddittho |6|

(அவர்) நல்லது அல்லது கெட்ட எதையும் உணரவில்லை அல்லது பார்க்கவில்லை. 6.

ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਕੇਲ ਭੂਪ ਸੌ ਆਈ ॥
triy kar kel bhoop sau aaee |

அந்த பெண் அரசனுடன் விளையாடிவிட்டு திரும்பி வந்தாள்

ਲਯੋ ਸਾਹੁ ਘਰ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਈ ॥
layo saahu ghar bahur bulaaee |

பின்னர் ஷாவை வீட்டிற்கு அழைத்தார்.

ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਹਮ ਤੁਮ ਦੋਊ ਜੈ ਹੈ ॥
kahiyo praat ham tum doaoo jai hai |

காலையில் நீங்களும் நானும் (அரசரிடம்) செல்வோம் என்று கூறினார்கள்.

ਰਾਜਾ ਕਹਤ ਵਹੈ ਕਰਿ ਐਹੈ ॥੭॥
raajaa kahat vahai kar aaihai |7|

மேலும் ராஜா சொல்வதை நாங்கள் செய்வோம். 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਛਲਾ ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰ ॥
eih chhal moorakh tih chhalaa sakiyo na bhed bichaar |

இந்த தந்திரத்தால் அந்த முட்டாள் ஏமாற்றப்பட்டான், (அவரால்) உண்மையான ரகசியத்தை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਕਹਾ ਚਰਿਤ ਇਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਰਮੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥੮॥
kahaa charit in triy kiyaa nrip sang ramee sudhaar |8|

அந்தப் பெண் எந்த மாதிரியான குணாதிசயங்களைக் கொண்டிருந்தாள், அவள் ராஜாவுடன் எவ்வளவு நன்றாக உறவு கொண்டிருந்தாள்? 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੪॥੬੨੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauatees charitr samaapatam sat subham sat |334|6248|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 334 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 334.6248. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਹਿਰ ਸਰੋਹੀ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਕ੍ਰਤ ਕਰਨ ਇਕ ਰਾਇ ॥
sahir sarohee ke bikhai bikrat karan ik raae |

சரோஹி நகரில் பிக்ரத் கரன் என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਬੀਰ ਬਡੋ ਬਾਕੋ ਰਥੀ ਰਾਖਤ ਸਭ ਕੋ ਭਾਇ ॥੧॥
beer baddo baako rathee raakhat sabh ko bhaae |1|

அவர் ஒரு சிறந்த போர்வீரர், பங்கா தேரோட்டி மற்றும் அனைவருக்கும் நன்மை செய்பவர். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਬਲਾ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
abalaa de raanee taa ke ghar |

அவருக்கு அப்லா டி (டேய்) என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਅਧਿਕ ਪੰਡਿਤਾ ਸਕਲ ਹੁਨਰ ਕਰਿ ॥
adhik pandditaa sakal hunar kar |

எல்லாக் கலைகளிலும் வல்லவராக இருந்தார்.

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਜਾਯੋ ॥
beeram dev putr tih jaayo |

அவளுக்கு பீரம் தேவ் என்ற மகன் பிறந்தான்

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਸੁਹਾਯੋ ॥੨॥
tejavaan balavaan suhaayo |2|

மிகவும் ஆற்றல் மிக்கவராகவும் வலிமை மிக்கவராகவும் வழிபட்டவர். 2.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

அவருடைய பெருமையை போற்ற முடியாது

ਰੂਪ ਅਨੰਗ ਧਰਿਯੋ ਹੈ ਜਾਨੀ ॥
roop anang dhariyo hai jaanee |

காம தேவ் வேறொரு வடிவத்தை எடுத்தது போல.