ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1234


ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਸੰਗ ਲੈ ਸ੍ਵੈਯਹੁ ॥
dvaadas barakh sang lai svaiyahu |

பன்னிரண்டு ஆண்டுகள் (அவரை) தன்னுடன் அழைத்துச் செல்வது.

ਨਿਹਸੰਸੈ ਘਰ ਮੈ ਸੁਤ ਹੋਈ ॥
nihasansai ghar mai sut hoee |

வீட்டில் ஒரு மகன் பிறப்பான் என்பதில் சந்தேகமில்லை.

ਯਾ ਮੈ ਬਾਤ ਨ ਦੂਜੀ ਕੋਈ ॥੧੦॥
yaa mai baat na doojee koee |10|

இதில் வேறு பொருள் (அல்லது பொருள்) இல்லை. 10.

ਮਹਾ ਜਤੀ ਤਿਹ ਮੁਨਿ ਕੋ ਜਾਨਹੁ ॥
mahaa jatee tih mun ko jaanahu |

அந்த முனியை ஒரு பெரிய இனமாகக் கருதுங்கள்

ਕਹੂੰ ਨ ਬਿਨਸਾ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਹੁ ॥
kahoon na binasaa taeh pachhaanahu |

மேலும் அவரை அழியாதவர் ('பின்சா') என்று நினைக்கவேண்டாம்.

ਰੰਭਾਦਿਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਚਿ ਹਾਰੀ ॥
ranbhaadik isatree pach haaree |

ரம்பா (அபச்சாராக்கள்) போன்ற பெண்கள் நுகரப்பட்டுள்ளனர்

ਬ੍ਰਤ ਤੇ ਟਰਾ ਨ ਰਿਖਿ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰੀ ॥੧੧॥
brat te ttaraa na rikh brat dhaaree |11|

ஆனால் (அந்த) சபதம் செய்தவர் தனது சபதத்திலிருந்து விலகவில்லை. 11.

ਹਮ ਤੁਮ ਸਾਥ ਤਹਾ ਦੋਊ ਜਾਵੈਂ ॥
ham tum saath tahaa doaoo jaavain |

(எனவே) நீங்களும் நானும் அங்கு ஒன்றாகச் செல்கிறோம்

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਮੁਨਹਿ ਪਾਇ ਪਰ ਲ੍ਯਾਵੈਂ ॥
jayon tayon muneh paae par layaavain |

மேலும் முனிவரை (வீட்டிற்கு) காலில் மிதித்து எப்படி அழைத்து வருவது.

ਬਾਰਹ ਬਰਿਸ ਮੋਰਿ ਸੰਗ ਸ੍ਵਾਵਹੁ ॥
baarah baris mor sang svaavahu |

அவர் என்னுடன் பன்னிரண்டு ஆண்டுகள் தூங்கட்டும்

ਨਿਹਸੰਸੈ ਘਰ ਮੈ ਸੁਤ ਪਾਵਹੁ ॥੧੨॥
nihasansai ghar mai sut paavahu |12|

எந்தத் தயக்கமும் இல்லாமல் வீட்டில் ஒரு மகனைப் பெறுங்கள். 12.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਨ੍ਰਿਪ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ॥
sun bach nrip utth tthaadto bhayo |

வார்த்தைகளைக் கேட்டு அரசன் எழுந்து நின்றான்

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਤਵਨ ਬਨ ਗਯੋ ॥
raanee sahit tavan ban gayo |

மற்றும் ராணியுடன் அந்த ரொட்டிக்கு சென்றார்.

ਜਹ ਛ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਛ ਗਗਨ ਤਨ ਰਹੇ ॥
jah chhvai brichh gagan tan rahe |

சிறகுகள் வானத்தைத் தொட்டுக்கொண்டிருந்தன.

ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜਾਤ ਨ ਕਹੇ ॥੧੩॥
ghor bhayaanak jaat na kahe |13|

(அந்த ரொட்டி) மிகவும் பயங்கரமானது (இது) விவரிக்க முடியாது. 13.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਰਾਵ ਤਹ ਗਯੋ ॥
raanee sahit raav tah gayo |

அரசனும் அரசியுடன் அங்கு சென்றான்

ਹੇਰਤ ਤਵਨ ਮੁਨੀਸਹਿ ਭਯੋ ॥
herat tavan muneeseh bhayo |

மேலும் (சென்று) அந்த முனிவரைப் பார்த்தார்.

ਨਾਰਿ ਸਹਿਤ ਪਾਇਨ ਤਿਹ ਪਰਿਯੋ ॥
naar sahit paaein tih pariyo |

அந்தப் பெண்ணுடன் சேர்ந்து அவன் காலடியில் கிடந்தாள்

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
chit mai ihai bichaar bichaariyo |14|

மேலும் இந்த யோசனையை மனதில் வைத்தேன். 14.

ਜੋ ਸਿਵ ਸੁਪਨ ਸਮੈ ਕਹਿ ਗਯੋ ॥
jo siv supan samai keh gayo |

சிவன் கனவில் கூறியது

ਸੋ ਹਮ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿਗਨ ਲਹਿ ਲਯੋ ॥
so ham saach drigan leh layo |

நான் என் கண்ணால் பார்த்திருக்கிறேன்.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਰਿ ਇਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਜਾਊਾਂ ॥
jayon tayon kar ih grih lai jaaooaan |

வீட்டிற்கு எப்படி எடுத்துச் செல்வது போல

ਲੈ ਰਾਨੀ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਵਾਊਾਂ ॥੧੫॥
lai raanee ke saath suvaaooaan |15|

மற்றும் அதை ராணியுடன் எடுத்துச் செல்லுங்கள். 15.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰੈ ॥
jayon jayon nrip paaein par parai |

ராஜா காலில் விழுந்தது போல

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਮੁਨਿ ਆਂਖੈ ਨ ਉਘਰੈ ॥
tayon tayon mun aankhai na ugharai |

முனி அவ்வப்போது கண்களைத் திறக்கவில்லை.

ਤ੍ਯੋਂ ਰਾਜਾ ਸੀਸਹਿ ਨਿਹੁਰਾਵੈ ॥
tayon raajaa seeseh nihuraavai |

அரசன் தலையை மொட்டையடித்துக் கொண்டிருந்தான்

ਤਾ ਕਹ ਮਹਾ ਮੁਨੀ ਠਹਰਾਵੈ ॥੧੬॥
taa kah mahaa munee tthaharaavai |16|

மேலும் அவரை ஒரு பெரிய முனிவராகக் கருதினார். 16.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਪਗ ਪਰਾ ॥
jab nrip anik baar pag paraa |

அரசன் பலமுறை வீழ்ந்தபோது,

ਤਬ ਆਂਖੈ ਮੁਨਿ ਦੁਹੂੰ ਉਘਰਾ ॥
tab aankhai mun duhoon ugharaa |

அப்போது முனி தன் இரு கண்களையும் திறந்தான்.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਕਿਹ ਨਮਿਤਿ ਆਯੋ ॥
taa sau kahaa kih namit aayo |

எதற்காக (வேலைக்காக) வந்திருக்கிறார்கள் என்று கூறினார்

ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥੧੭॥
kih kaaran isatree sang layaayo |17|

மேலும் என்ன காரணத்திற்காக அந்த பெண்ணை அழைத்து வந்தீர்கள். 17.

ਹਮ ਹੈ ਮੁਨਿ ਕਾਨਨ ਕੇ ਬਾਸੀ ॥
ham hai mun kaanan ke baasee |

நாங்கள் முனி மக்கள் காட்டில் வசிப்பவர்கள்

ਏਕ ਨਾਮ ਜਾਨਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
ek naam jaanat abinaasee |

மேலும் அழியாத ஒருவரின் பெயரை மட்டுமே நாம் அறிவோம்.

ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਬਸਤ ਕਿਹ ਠੌਰਾ ॥
raajaa prajaa basat kih tthauaraa |

அரசனும் குடிமக்களும் எங்கு வாழ்கிறார்கள் (எங்களுக்குத் தெரியாது).

ਹਮ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਰਾਚੇ ਰਸ ਬੌਰਾ ॥੧੮॥
ham prabh ke raache ras bauaraa |18|

இறைவனின் சாற்றில் மூழ்கி இருக்கிறோம். 18.

ਯਹ ਸੰਪਤਿ ਹਮਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
yah sanpat hamare kih kaajaa |

ஓ ராஜன்! இது நமக்கு என்ன சொத்து?

ਜੋ ਲੈ ਹਮੈ ਦਿਖਾਵਤ ਰਾਜਾ ॥
jo lai hamai dikhaavat raajaa |

இது (நீங்கள்) எங்களுக்குக் காட்டுங்கள்.

ਹਮ ਨਹਿ ਧਾਮ ਕਿਸੂ ਕੇ ਜਾਹੀ ॥
ham neh dhaam kisoo ke jaahee |

நாங்கள் யாருடைய வீட்டிற்கும் செல்வதில்லை.

ਬਨ ਹੀ ਮਹਿ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਹੀ ॥੧੯॥
ban hee meh har dhayaan lagaahee |19|

(மட்டும்) ஹரியில் தியானம் பண்றோம். 19.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਪਧਾਰੋ ॥
kripaa karahu nrip dhaam padhaaro |

(பதிலுக்கு ராஜா முனி சொல்ல ஆரம்பித்தார்)

ਹਮਰੇ ਬਡੇ ਅਘਨ ਕਹ ਟਾਰੋ ॥
hamare badde aghan kah ttaaro |

தயவு செய்து மன்னன் வீட்டிற்குச் சென்று எங்கள் பெரும் பாவங்களை நீக்கிவிடு.

ਬਾਰਹ ਬਰਿਸ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਰਹਿਯੈ ॥
baarah baris kripaa kar rahiyai |

தயவுசெய்து பன்னிரண்டு ஆண்டுகள் இருங்கள்.

ਬਹੁਰੋ ਮਗ ਬਨ ਹੀ ਕੋ ਗਹਿਯੈ ॥੨੦॥
bahuro mag ban hee ko gahiyai |20|

பின்னர் ரொட்டியின் பாதையை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். 20

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਨਿਹੋਰਾ ਕਿਯੋ ॥
jab nrip adhik nihoraa kiyo |

ராஜா நிறைய முறையிட்டபோது,

ਤਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਤਰਿ ਰਿਖਿ ਦਿਯੋ ॥
tab ih bidh utar rikh diyo |

அப்போது ரிக்கி இவ்வாறு பதிலளித்தார்.

ਹਮਰੋ ਕਹਾ ਧਾਮ ਤਵ ਕਾਜਾ ॥
hamaro kahaa dhaam tav kaajaa |

உங்கள் வீட்டில் எங்கள் தொழில் என்ன?

ਬਾਰ ਬਾਰ ਪਕਰਤ ਪਗ ਰਾਜਾ ॥੨੧॥
baar baar pakarat pag raajaa |21|

ஓ ராஜன்! (ஏன்) உங்கள் கால்களை மீண்டும் மீண்டும் பிடிக்கிறீர்கள். 21.

ਹਮ ਕਹ ਸਿਵ ਤੁਹਿ ਆਪੁ ਬਤਾਯੋ ॥
ham kah siv tuhi aap bataayo |

(அரசர் பதிலளித்தார்) சிவனே உன்னைப் பற்றி எங்களிடம் கூறினார்.