ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 348


ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਮਨਿ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦੁਤਿ ਸੀਸ ਰਜੈ ॥
jih ko pikh kai man mohi rahai kab sayaam kahai dut sees rajai |

அவளைக் கண்டு அனைவரின் மனமும் மயங்குகிறது, அவள் நெற்றியில் அவள் வசீகரம் வெளிப்படுகிறது

ਜਿਨ ਅੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਭੈ ਸੋਊ ਅੰਗ ਧਰੇ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜ ਛਜੈ ॥
jin ang prabhaa kab det sabhai soaoo ang dhare triy raaj chhajai |

அவளுடைய உறுப்புகள் அவளை பெண்களின் இறையாண்மையாகக் காட்டுகின்றன

ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਦਿਖਿ ਚਾਦਨੀ ਚੰਦ ਲਜੈ ॥੫੪੨॥
jih ko pikh kandrap reejh rahai jih ko dikh chaadanee chand lajai |542|

அன்பின் கடவுளும் அவளைக் கண்டு மயங்குகிறான், சந்திரனும் வெட்கப்படுகிறான்.542.

ਸਿਤ ਸੁੰਦਰੁ ਸਾਜ ਸਭੈ ਸਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨੀ ॥
sit sundar saaj sabhai saj kai brikhabhaan sutaa ih bhaat banee |

அழகான வெள்ளை அலங்காரங்களையெல்லாம் அலங்கரித்து ராதாவை இப்படி அலங்கரித்திருக்கிறாள்.

ਮੁਖ ਰਾਜਤ ਸੁਧ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਜਿਹ ਮੈ ਅਤਿ ਚਾਦਨੀ ਰੂਪ ਘਨੀ ॥
mukh raajat sudh nisaapat so jih mai at chaadanee roop ghanee |

அவளது நேர்த்தியான அலங்காரத்தில், ராதை சந்திரனின் முகத்துடன் அடர்ந்த நிலவொளியுடன் தோன்றுகிறாள்

ਰਸ ਕੋ ਕਰਿ ਰਾਧਿਕਾ ਕੋਪ ਚਲੀ ਮਨੋ ਸਾਜ ਸੋ ਸਾਜ ਕੈ ਮੈਨ ਅਨੀ ॥
ras ko kar raadhikaa kop chalee mano saaj so saaj kai main anee |

(காதல்) ராசாவின் கோபத்தைத் தூண்டி, காமதேவரின் படை தன் முழு பலத்துடன் அணிவகுத்தது போலும்.

ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਭਏ ਭਗਵਾਨ ਖੁਸੀ ਸੋਊ ਤ੍ਰੀਯਨ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜ ਗਨੀ ॥੫੪੩॥
tih pekh bhe bhagavaan khusee soaoo treeyan te triy raaj ganee |543|

பொறுமையிழந்து, காமத்தின் அம்புகளை வெளியேற்றி, அன்பின் அமிர்தத்திற்காக நகர்ந்தார், அவளைக் கண்டு பகவான் கிருஷ்ணர் மகிழ்ச்சியடைந்தார், மேலும் அவர் அவளைப் பெண்களின் இறையாண்மையாகக் கற்பனை செய்தார்.543.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
raadhe baach gopin so |

கோபியர்களிடம் ராதையின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਪੇਖਿ ਹਸੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੈ ॥
brikhabhaan sutaa har pekh hasee ih bhaat kahiyo sang gvaarin kai |

ராதை கிருஷ்ணரைப் பார்த்து சிரித்துவிட்டு (பின்னர்) கோபியர்களிடம் இவ்வாறு சொன்னாள்

ਸਮ ਦਾਰਿਮ ਦਾਤ ਨਿਕਾਸ ਕਿਧੋ ਸਮ ਚੰਦ ਮੁਖੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਰਨ ਕੈ ॥
sam daarim daat nikaas kidho sam chand mukhee brij baaran kai |

கிருஷ்ணரைப் பார்த்த ராதை கோபியர்களிடம் சிரித்தபடியும், வெண்மையாகச் சிரித்தபடியும் தன் பற்கள் மாதுளைப் பழம் போலவும், முகம் சந்திரனைப் போலவும் இருந்தது என்றாள்.

ਹਮ ਅਉ ਹਰਿ ਜੀ ਅਤਿ ਹੋਡ ਪਰੀ ਰਸ ਹੀ ਕੇ ਸੁ ਬੀਚ ਮਹਾ ਰਨ ਕੈ ॥
ham aau har jee at hodd paree ras hee ke su beech mahaa ran kai |

நான் ஸ்ரீ கிருஷ்ணருடன் (தோல்வி) பந்தயம் கட்டினேன், (மனோ பிரேம்) ரசத்திற்காக எங்களுக்குள் கடுமையான போர் மூண்டது.

ਤਜਿ ਕੇ ਸਭ ਸੰਕਿ ਨਿਸੰਕ ਭਿਰੋ ਸੰਗ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੈ ॥੫੪੪॥
taj ke sabh sank nisank bhiro sang aaise kahiyo has gvaarin kai |544|

எனக்கும் கிருஷ்ணனுக்கும் இடையே ஒரு பந்தயம் உள்ளது (காதல் கருப்பொருள்), எனவே நீங்கள் கிருஷ்ணருடன் அச்சமின்றி சண்டையிடலாம்.

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਜਈ ॥
has baat kahee sang gopin ke kab sayaam kahai brikhabhaan jee |

ராதை கோபியர்களிடம் சிரித்துக்கொண்டே இதைச் சொன்னாள், கிருஷ்ணரைக் கண்டு கோபியர்கள் அனைவரும் மகிழ்ந்தனர்

ਮਨੋ ਆਪ ਹੀ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੁ ਰਚੀ ਰੁਚਿ ਸੋ ਇਹ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮਈ ॥
mano aap hee te brahamaa su rachee ruch so ih roop anoop mee |

அவை அனைத்தும் பிரம்மாவால் உருவாக்கப்பட்டதாகத் தோன்றியது

ਹਰਿ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਨਿਹੁਰਾਇ ਗਈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਭਾਖ ਦਈ ॥
har ko pikh kai nihuraae gee upamaa tih kee kab bhaakh dee |

கிருஷ்ணரைக் கண்டு அனைவரும் தலைவணங்கினர்

ਮਨੋ ਜੋਬਨ ਭਾਰ ਸਹਿਯੋ ਨ ਗਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਿਨਿ ਨੀਚਿ ਭਈ ॥੫੪੫॥
mano joban bhaar sahiyo na gayo tih te brij bhaamin neech bhee |545|

இளமைப் பொழுதைத் தாங்க முடியாமல் அவர்கள் கிருஷ்ணரின் மேல் சாய்ந்திருப்பது போலக் கவிஞர் அந்த நயத்தை இப்படிப் புகழ்ந்தார்.545.

ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਰਾਸ ਕੋ ਖੇਲ ਕਰੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਤੇ ॥
sabh hee mil raas ko khel karai sabh gvaaraniyaa at hee hit te |

அனைத்து கோபியர்களும் அன்புடனும், ஆர்வத்துடனும் காதல் நாடகத்தில் கலந்து கொண்டிருந்தனர்

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੁਭ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਸਾਜ ਸਭੈ ਸਿਤ ਤੇ ॥
brikhabhaan sutaa subh saaj saje su biraajat saaj sabhai sit te |

ராதா வெள்ளை உடையில் தன்னை அழகாக அலங்கரித்துக்கொண்டு இந்தக் காட்சியைப் பார்த்தாள்

ਫੁਨਿ ਊਚ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਚਾਰ ਕਹੀ ਚਿਤ ਤੇ ॥
fun aooch prabhaa at hee tin kee kab sayaam bichaar kahee chit te |

அப்போது கவிஞர் ஷ்யாம் அவள் அழகு மிகவும் சிறப்பானது என்று சிந்தனையுடன் கூறுகிறார்.

ਉਤ ਤੇ ਘਨਸ੍ਯਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਹਰਿ ਰਾਧਿਕਾ ਬਿਦੁਲਤਾ ਇਤ ਤੇ ॥੫੪੬॥
aut te ghanasayaam biraajat hai har raadhikaa bidulataa it te |546|

அந்தப் பக்கம் கிருஷ்ணர் மேகம் போலவும், இந்தப் பக்கம் ராதிகா மின்னல் போலவும் அமர்ந்திருப்பதாகச் சிந்தனையுடன் கூறப்பட்டுள்ளது.546.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਤਹਿ ਖੇਲਤ ਰਾਸਿ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਖੀਯਾ ਸੰਗ ਲੈ ॥
brikhabhaan sutaa teh khelat raas su sayaam kahai sakheeyaa sang lai |

(கவிஞர்) ஷ்யாம் கூறுகிறார், ராதா சாகிகளுடன் ராசா விளையாடுகிறார்.

ਉਤ ਚੰਦ੍ਰ ਭਗਾ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਤਨ ਚੰਦਨ ਕੇ ਸੰਗ ਲੇਪਹਿ ਕੈ ॥
aut chandr bhagaa sabh gvaarin ko tan chandan ke sang lepeh kai |

இந்தப் பக்கத்தில், கிருஷ்ணர் ராதையுடன் தனது காம விளையாட்டில் மூழ்கி இருக்கிறார், அந்தப் பக்கம் சந்திரபாகா என்ற கோபி கோபியர்களின் உடலில் செருப்பை ஒட்டுகிறார்.

ਜਿਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਰਾਜਤ ਛਾਜਤ ਗਾਮਨਿ ਪੈ ਜਿਨ ਗੈ ॥
jin ke mrig se drig sundar raajat chhaajat gaaman pai jin gai |

இந்த கோபியர்களின் கண்கள் செய்வது போலவும், அவர்கள் யானையின் தேவையற்ற ஆதாயத்தைப் போலவும் நடக்கிறார்கள்