ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1028


ਏਕ ਪੁਕਾਰਤ ਊਚ ਚਲੀ ਕੋਸਕ ਗਈ ॥
ek pukaarat aooch chalee kosak gee |

ஒரு கோஹ் பலத்த சத்தத்துடன் சென்றான்.

ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੌ ਲ੍ਯਾਇ ਸੁ ਉਨ ਕੌ ਘਾਇ ਕੈ ॥
bahu logan kau layaae su un kau ghaae kai |

அவள் அவர்களை (பயணிகளை) கொன்று பலரை அழைத்து வந்தாள்.

ਹੋ ਕਹਿ ਫਾਸਿਨ ਪਤਿ ਹਨੇ ਦਏ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho keh faasin pat hane de dikharaae kai |8|

மேலும் எங்கள் கணவர்கள் தூக்கிலிடப்பட்டு கொல்லப்பட்டுள்ளனர் என்று காட்டினார். 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪੰਚ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਨ ਜੁਤ ਆਈ ॥
panch isatree tin jut aaee |

ஐந்து பெண்கள் அவர்களிடம் (மக்கள்) வந்தனர்.

ਧਨਵੰਤੀ ਅਤਿ ਠਗਨ ਤਕਾਈ ॥
dhanavantee at tthagan takaaee |

திருடர்கள் (அதை) மிகவும் பணக்காரர்களாகக் காண்கிறார்கள்.

ਪੰਚਨ ਕੇ ਫਾਸੀ ਗਹਿ ਡਾਰੀ ॥
panchan ke faasee geh ddaaree |

(கொள்ளையர்கள் எங்கள்) ஐந்து கணவர்களை தூக்கிலிட்டனர்

ਹਮ ਪਾਚੋ ਰਹਿ ਗਈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੯॥
ham paacho reh gee bichaaree |9|

மேலும் (இப்போது) நமக்கு ஐந்து எண்ணங்கள் எஞ்சியுள்ளன. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਤਿ ਮਾਰੇ ਫਾਸਿਨ ਠਗਨ ਸਾਥੀ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕੋਇ ॥
pat maare faasin tthagan saathee rahiyo na koe |

எங்கள் கணவர்கள் குண்டர்களால் தூக்கிலிடப்பட்டுள்ளனர் (எங்களுக்கு துணை இல்லை).

ਹਮ ਬਨ ਮੈ ਏਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦੈਵ ਕਹਾ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੧੦॥
ham ban mai ekal triyaa daiv kahaa gat hoe |10|

பன்னில் நாங்கள் மட்டுமே பெண்கள். இப்போது நமக்கு என்ன நடக்கும் என்பது கடவுளுக்குத் தெரியும். 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਤਹ ਆਏ ॥
kaajee kottavaar tah aae |

காஜியும் கோத்வாலும் அங்கு வந்தனர்.

ਰਨਸਿੰਗੇ ਰਨ ਨਾਦ ਬਜਾਏ ॥
ranasinge ran naad bajaae |

ரன்-சிங்கே மற்றும் நகரே விளையாடினர்.

ਕੋਪ ਠਾਨ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
kop tthaan yau bachan uchaare |

(அவர்கள்) கோபத்தில் வந்து கூறினார்கள்

ਹਮ ਸਾਥੀ ਇਹ ਠਾਉ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੧॥
ham saathee ih tthaau tihaare |11|

இங்கே நாங்கள் உங்கள் தோழர்கள். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਚਾਰਿ ਊਟ ਮੁਹਰਨ ਭਰੇ ਆਠ ਰੁਪੈਯਨ ਸਾਥ ॥
chaar aoott muharan bhare aatth rupaiyan saath |

(என்று கூறத் தொடங்கினார்கள்) நான்கு ஒட்டகங்களில் முத்திரைகளும், எட்டு ரூபாயில் ஒட்டகங்களும் ஏற்றப்படுகின்றன.

ਪਤਿ ਮੂਏ ਏਊ ਗਏ ਤੌ ਹਮ ਭਈ ਅਨਾਥ ॥੧੨॥
pat mooe eaoo ge tau ham bhee anaath |12|

கணவன் இப்படி இறந்து போனதால் அனாதையாகி விட்டோம். 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਬ ਕਾਜੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab kaajee ih bhaat uchaaro |

அப்போது காஜி இவ்வாறு கூறினார்.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਛੂ ਜਿਨਿ ਸੋਕ ਬਿਚਾਰੋ ॥
triyaa kachhoo jin sok bichaaro |

ஓ பெண்களே! (நீங்கள்) எதற்கும் வருத்தப்பட வேண்டாம்.

ਹਮ ਕੌ ਫਾਰਖਤੀ ਲਿਖ ਦੀਜੈ ॥
ham kau faarakhatee likh deejai |

எங்களுக்கு ஃபராக்தி (பெபாகியின் கடிதம்) என்று எழுதுங்கள்.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਊਟ ਆਪਨੇ ਲੀਜੈ ॥੧੩॥
dvaadas aoott aapane leejai |13|

உங்கள் பன்னிரண்டு ஒட்டகங்களையும் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਦੀਨਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕਰੀ ਕੌਡੀ ਗਨੀ ਕੁਪਾਇ ॥
deenan kee rachhaa karee kauaddee ganee kupaae |

(பெண்கள் சொன்னார்கள், நீங்கள்) அனாதைகளைப் பாதுகாத்து, ஒரு கோடியைப் பெறுவதை மோசமாகக் கருதினீர்கள்.

ਸਭ ਹੀ ਦਯੋ ਬਹੋਰਿ ਧਨ ਧੰਨ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੧੪॥
sabh hee dayo bahor dhan dhan kaajin ke raae |14|

பிறகு எல்லா பணத்தையும் கொடுத்து விட்டீர்கள். காஜிகளின் இறைவா! (நீங்கள்) ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். 14.

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਲੀਨੋ ਪਤਹ ਬਚਾਇ ॥
dusatt arisatt nivaar kai leeno patah bachaae |

கணவன் தீமையையும் துன்பத்தையும் நீக்கி இரட்சிக்கப்பட்டான்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਹੀਏ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੫॥
bhaat bhaat sevaa karee hee harakh upajaae |15|

மேலும் அவருடைய இருதயத்தில் மகிழ்ச்சியடைந்து பல வழிகளில் அவருக்கு சேவை செய்தார். 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਵਿੰਜਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੯॥੨੯੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unavinjavo charitr samaapatam sat subham sat |149|2989|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 149 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 149.2989. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰਾਨੀ ਏਕ ਨਗੌਰੇ ਰਹੈ ॥
raanee ek nagauare rahai |

நாகூர் நகரில் ராணி ஒருவர் வசித்து வந்தார்.

ਗਰਭਵਤੀ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
garabhavatee taa kau jag kahai |

ஜகத்வாலே அவளை கர்ப்பமாக அழைத்தார்.

ਪੂਤ ਰਾਵ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
poot raav ke grih koaoo naahee |

அரசனுக்கு மகன் இல்லை.

ਚਿੰਤਾ ਇਹੇ ਤਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥
chintaa ihe taeh man maahee |1|

இதுதான் அவன் மனதில் ஒரே கவலையாக இருந்தது. 1.

ਗਰਭਵਤੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
garabhavatee aapeh tthahiraayo |

(அவர்) தன்னை கர்ப்பமாக்கிக்கொண்டார்

ਪੂਤ ਆਨ ਕੋ ਆਨ ਜਿਵਾਯੋ ॥
poot aan ko aan jivaayo |

வேறொருவரின் மகன் (அவரது வீட்டிற்கு) வந்து விருந்து வைத்தார்.

ਸਭ ਕੋਊ ਪੂਤ ਰਾਵ ਕੋ ਮਾਨੈ ॥
sabh koaoo poot raav ko maanai |

எல்லோரும் அவரை மன்னரின் மகன் என்று நினைக்கத் தொடங்கினர்.

ਤਾ ਕੌ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੨॥
taa kau bhed na koaoo jaanai |2|

அவரது உண்மையான ரகசியம் யாருக்கும் புரியவில்லை. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਤਾਹਿ ਬਿਧਾਤੈ ਪੁਨ ਦਏ ॥
doe putr jab taeh bidhaatai pun de |

கடவுள் அவருக்கு இரண்டு மகன்களைக் கொடுத்தபோது,

ਰੂਪਵੰਤ ਸੁਭ ਸੀਲ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਹੋਤ ਭੇ ॥
roopavant subh seel jat brat hot bhe |

அவர் மிகவும் அழகாகவும், நன்னடத்தையுடனும், நன்னடத்தையுடனும் இருந்தார்.

ਤਬ ਉਨ ਦੁਹੂੰ ਪਾਲਕਨ ਲੈ ਕੈ ਬਿਖੁ ਦਈ ॥
tab un duhoon paalakan lai kai bikh dee |

பின்னர் இருவரும் வளர்ப்பு மகனுக்கு ஆசை தெரிவித்தனர்

ਹੋ ਨਿਜੁ ਪੂਤਨ ਕਹ ਰਾਜ ਪਕਾਵਤ ਤਹ ਭਈ ॥੩॥
ho nij pootan kah raaj pakaavat tah bhee |3|

மேலும் (அரசி) தன் மகன்களுக்கு ராஜ்யத்தைக் கொடுக்க நினைக்கத் தொடங்கினாள். 3.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਰੋਦਨ ਕਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat sau rodan kiyo pukaar kai |

அவள் அழுது அழ ஆரம்பித்தாள்.

ਨਿਰਖਾ ਤਿਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਰੋਕਚੁਪਾਰਿ ਕੈ ॥
nirakhaa tin kee or sirokachupaar kai |

தலை முடியை இழுத்துக் கொண்டே அவனைப் பார்க்க ஆரம்பித்தாள்.

ਪ੍ਰਾਨਨਾਥ ਊ ਆਏ ਕਹਿਯੋ ਨ ਸੋਕ ਕਰਿ ॥
praananaath aoo aae kahiyo na sok kar |

பிரணத் (ராஜா) வந்து, சோகமாக இருக்காதே.

ਹੋ ਅਕਥ ਕਥਾ ਕੀ ਕਥਾ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਧੀਰ ਧਰਿ ॥੪॥
ho akath kathaa kee kathaa jaan jiy dheer dhar |4|

இதை சொல்ல முடியாத கடவுளின் கதை என அறிந்து பொறுமையாக இருங்கள். 4.