Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1028


ਏਕ ਪੁਕਾਰਤ ਊਚ ਚਲੀ ਕੋਸਕ ਗਈ ॥
ek pukaarat aooch chalee kosak gee |

Ένα κοχ έφυγε με δυνατό θόρυβο.

ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੌ ਲ੍ਯਾਇ ਸੁ ਉਨ ਕੌ ਘਾਇ ਕੈ ॥
bahu logan kau layaae su un kau ghaae kai |

Τους σκότωσε (επιβάτες) και έφερε πολλούς ανθρώπους.

ਹੋ ਕਹਿ ਫਾਸਿਨ ਪਤਿ ਹਨੇ ਦਏ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho keh faasin pat hane de dikharaae kai |8|

Και έδειξε ότι οι άντρες μας έχουν κρεμαστεί και σκοτωθεί. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪੰਚ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਨ ਜੁਤ ਆਈ ॥
panch isatree tin jut aaee |

Πέντε γυναίκες ήρθαν σε αυτούς (άνθρωποι).

ਧਨਵੰਤੀ ਅਤਿ ਠਗਨ ਤਕਾਈ ॥
dhanavantee at tthagan takaaee |

Οι κλέφτες το βρίσκουν (το) πολύ πλούσιο.

ਪੰਚਨ ਕੇ ਫਾਸੀ ਗਹਿ ਡਾਰੀ ॥
panchan ke faasee geh ddaaree |

(Οι ληστές κρέμασαν τους) πέντε συζύγους μας

ਹਮ ਪਾਚੋ ਰਹਿ ਗਈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੯॥
ham paacho reh gee bichaaree |9|

Και (τώρα) μας μένουν πέντε σκέψεις. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਤਿ ਮਾਰੇ ਫਾਸਿਨ ਠਗਨ ਸਾਥੀ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕੋਇ ॥
pat maare faasin tthagan saathee rahiyo na koe |

Οι άντρες μας κρεμάστηκαν από τραμπούκους (και δεν έχουμε) κανέναν σύντροφο.

ਹਮ ਬਨ ਮੈ ਏਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦੈਵ ਕਹਾ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੧੦॥
ham ban mai ekal triyaa daiv kahaa gat hoe |10|

Είμαστε οι μόνες γυναίκες στο Bun. Ένας Θεός ξέρει, τι θα μας συμβεί τώρα. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਤਹ ਆਏ ॥
kaajee kottavaar tah aae |

Ο Qazi και ο Kotwal ήρθαν εκεί.

ਰਨਸਿੰਗੇ ਰਨ ਨਾਦ ਬਜਾਏ ॥
ranasinge ran naad bajaae |

Ο Ραν-Σίνγκε και ο Ναγκάρε έπαιξαν.

ਕੋਪ ਠਾਨ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
kop tthaan yau bachan uchaare |

(Αυτοί) ήρθαν θυμωμένοι και είπαν

ਹਮ ਸਾਥੀ ਇਹ ਠਾਉ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੧॥
ham saathee ih tthaau tihaare |11|

Ότι εδώ είμαστε οι συνοδοιπόροι σας. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਚਾਰਿ ਊਟ ਮੁਹਰਨ ਭਰੇ ਆਠ ਰੁਪੈਯਨ ਸਾਥ ॥
chaar aoott muharan bhare aatth rupaiyan saath |

(Άρχισαν να λένε ότι) τέσσερις καμήλες είναι φορτωμένες με φώκιες και οκτώ με ρουπίες.

ਪਤਿ ਮੂਏ ਏਊ ਗਏ ਤੌ ਹਮ ਭਈ ਅਨਾਥ ॥੧੨॥
pat mooe eaoo ge tau ham bhee anaath |12|

Ο σύζυγος έχει πεθάνει έτσι και έχουμε μείνει ορφανά. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਬ ਕਾਜੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab kaajee ih bhaat uchaaro |

Τότε ο Qazi είπε έτσι:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਛੂ ਜਿਨਿ ਸੋਕ ਬਿਚਾਰੋ ॥
triyaa kachhoo jin sok bichaaro |

Ω γυναίκες! (Εσύ) μη στεναχωριέσαι για τίποτα.

ਹਮ ਕੌ ਫਾਰਖਤੀ ਲਿਖ ਦੀਜੈ ॥
ham kau faarakhatee likh deejai |

Γράψε μας Φαραχτή (Γράμμα του Μπεμπάκη).

ਦ੍ਵਾਦਸ ਊਟ ਆਪਨੇ ਲੀਜੈ ॥੧੩॥
dvaadas aoott aapane leejai |13|

Και πάρε τις δώδεκα καμήλες σου. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਦੀਨਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕਰੀ ਕੌਡੀ ਗਨੀ ਕੁਪਾਇ ॥
deenan kee rachhaa karee kauaddee ganee kupaae |

(Είπαν οι γυναίκες, εσύ) έχεις προστάτεψει τα ορφανά και θεώρησε κακό να λάβεις έναν κωδικό.

ਸਭ ਹੀ ਦਯੋ ਬਹੋਰਿ ਧਨ ਧੰਨ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੧੪॥
sabh hee dayo bahor dhan dhan kaajin ke raae |14|

Τότε έχεις δώσει όλα τα χρήματα. Ω Κύριε του Qazis! (Εσύ) είσαι ευλογημένος. 14.

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਲੀਨੋ ਪਤਹ ਬਚਾਇ ॥
dusatt arisatt nivaar kai leeno patah bachaae |

Ο σύζυγος σώθηκε αφαιρώντας το κακό και τα βάσανα

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਹੀਏ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੫॥
bhaat bhaat sevaa karee hee harakh upajaae |15|

Και το να είναι ευχαριστημένος στην καρδιά του τον εξυπηρέτησε με πολλούς τρόπους. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਵਿੰਜਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੯॥੨੯੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unavinjavo charitr samaapatam sat subham sat |149|2989|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 149ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Sambad του Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 149,2989. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰਾਨੀ ਏਕ ਨਗੌਰੇ ਰਹੈ ॥
raanee ek nagauare rahai |

Στο Nagor Nagar ζούσε μια βασίλισσα.

ਗਰਭਵਤੀ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
garabhavatee taa kau jag kahai |

Ο Jagatwale την αποκάλεσε έγκυο.

ਪੂਤ ਰਾਵ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
poot raav ke grih koaoo naahee |

Ο βασιλιάς δεν είχε γιο.

ਚਿੰਤਾ ਇਹੇ ਤਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥
chintaa ihe taeh man maahee |1|

Αυτή ήταν η μόνη ανησυχία στο μυαλό του. 1.

ਗਰਭਵਤੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
garabhavatee aapeh tthahiraayo |

(Αυτός) έμεινε έγκυος

ਪੂਤ ਆਨ ਕੋ ਆਨ ਜਿਵਾਯੋ ॥
poot aan ko aan jivaayo |

Και ήρθε ο γιος κάποιου άλλου (στο σπίτι του) και έκανε γλέντι.

ਸਭ ਕੋਊ ਪੂਤ ਰਾਵ ਕੋ ਮਾਨੈ ॥
sabh koaoo poot raav ko maanai |

Όλοι άρχισαν να τον θεωρούν γιο του βασιλιά.

ਤਾ ਕੌ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੨॥
taa kau bhed na koaoo jaanai |2|

Κανείς δεν κατάλαβε το πραγματικό του μυστικό. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਤਾਹਿ ਬਿਧਾਤੈ ਪੁਨ ਦਏ ॥
doe putr jab taeh bidhaatai pun de |

Όταν ο Θεός του έδωσε δύο γιους,

ਰੂਪਵੰਤ ਸੁਭ ਸੀਲ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਹੋਤ ਭੇ ॥
roopavant subh seel jat brat hot bhe |

Ήταν πολύ όμορφος, καλοσυνάτος και καλοσυνάτος.

ਤਬ ਉਨ ਦੁਹੂੰ ਪਾਲਕਨ ਲੈ ਕੈ ਬਿਖੁ ਦਈ ॥
tab un duhoon paalakan lai kai bikh dee |

Τότε και οι δύο έδωσαν ευχή στον υιοθετημένο γιο

ਹੋ ਨਿਜੁ ਪੂਤਨ ਕਹ ਰਾਜ ਪਕਾਵਤ ਤਹ ਭਈ ॥੩॥
ho nij pootan kah raaj pakaavat tah bhee |3|

Και (η βασίλισσα) άρχισε να σκέφτεται να δώσει το βασίλειο στους γιους της. 3.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਰੋਦਨ ਕਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat sau rodan kiyo pukaar kai |

Άρχισε να κλαίει και να κλαίει.

ਨਿਰਖਾ ਤਿਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਰੋਕਚੁਪਾਰਿ ਕੈ ॥
nirakhaa tin kee or sirokachupaar kai |

Άρχισε να τον κοιτάζει ενώ τραβούσε τα μαλλιά του κεφαλιού της.

ਪ੍ਰਾਨਨਾਥ ਊ ਆਏ ਕਹਿਯੋ ਨ ਸੋਕ ਕਰਿ ॥
praananaath aoo aae kahiyo na sok kar |

Ο Πράναθ (βασιλιάς) ήρθε και είπε, μη στεναχωριέσαι.

ਹੋ ਅਕਥ ਕਥਾ ਕੀ ਕਥਾ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਧੀਰ ਧਰਿ ॥੪॥
ho akath kathaa kee kathaa jaan jiy dheer dhar |4|

Γνωρίστε αυτό ως την ιστορία του ανείπωτου Θεού και κάντε υπομονή. 4.