ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1336


ਪਤੀਬ੍ਰਤਾ ਨਾਰੀ ਕਹ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
pateebrataa naaree kah jaanayo |

மேலும் தனது மனைவியை பதிபிரதா என்று நினைக்கத் தொடங்கினார்.

ਸਿਰ ਪਰ ਧਰਿ ਪਲਕਾ ਪਰ ਨਚਾ ॥
sir par dhar palakaa par nachaa |

பாயை தலைக்கு மேல் தூக்கிக்கொண்டு ஆட ஆரம்பித்தான்.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਾਰਿ ਨਾਰਿ ਜੁਤ ਬਚਾ ॥੯॥
eih bidh jaar naar jut bachaa |9|

இதன் மூலம் அந்த நபர் அந்த பெண்ணுடன் தப்பியோடியுள்ளார். 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤਿਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੩॥੬੮੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau tiraasee charitr samaapatam sat subham sat |383|6872|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 383வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.383.6872. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਦਾ ਸਿੰਘ ਇਕ ਭੂਪ ਮਹਾ ਮਨਿ ॥
sadaa singh ik bhoop mahaa man |

சதா சிங் என்ற தாராள மனப்பான்மை கொண்ட அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਸਦਾਪੁਰੀ ਜਾ ਕੀ ਪਛਿਮ ਭਨਿ ॥
sadaapuree jaa kee pachhim bhan |

அவரது சதாபுரி (பெயர் நகரம்) மேற்கில் இருப்பதாக கூறப்படுகிறது.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਲੰਕ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
sree sulank de taa kee naaree |

சுலங்கின் (தெய்) அவரது மனைவி.

ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਤੇ ਚੀਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥੧॥
januk chandr te cheer nikaaree |1|

(அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள்) சந்திரன் பிளந்தது போல. 1.

ਤਹ ਇਕ ਹੋਤ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik hot saah dhanavaanaa |

ஒரு பணக்கார அரசன் இருந்தான்.

ਨਿਰਧਨ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ਭਗਵਾਨਾ ॥
niradhan kar ddaariyo bhagavaanaa |

கடவுள் யாரை ஏழையாக்கினார்.

ਅਧਿਕ ਚਤੁਰਿ ਤਾ ਕੀ ਇਕ ਨਾਰੀ ॥
adhik chatur taa kee ik naaree |

அவருக்கு மிகவும் புத்திசாலியான மனைவி இருந்தாள்.

ਤਿਨ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੨॥
tin taa sau ih bhaat uchaaree |2|

அவர் ஷாவிடம் இப்படிச் சொன்னார். 2.

ਕਰਿ ਹੌ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮੈ ਧਨਵੰਤਾ ॥
kar hau bahur tumai dhanavantaa |

கடவுள் விரும்பினால்

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਜੋ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵੰਤਾ ॥
kripaa karai jo sree bhagavantaa |

பின்னர் அது உங்களை மீண்டும் பணக்காரராக்கும்.

ਆਪਨ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰੋ ॥
aapan bhes purakh ko dhaaro |

(அவர்) ஒரு மனிதனாக மாறுவேடமிட்டார்

ਰਾਜ ਬਾਟ ਪਰ ਹਾਟ ਉਸਾਰੋ ॥੩॥
raaj baatt par haatt usaaro |3|

மேலும் நெடுஞ்சாலையில் ஒரு கடையை கட்டினார். 3.

ਏਕਨ ਦਰਬ ਉਧਾਰੋ ਦਿਯੋ ॥
ekan darab udhaaro diyo |

அவள் மக்களுக்கு கடன் கொடுத்தாள்

ਏਕਨ ਤੇ ਰਾਖਨ ਹਿਤ ਲਿਯੋ ॥
ekan te raakhan hit liyo |

மேலும் தனியாக இருக்காமல் இருக்க வேண்டும்.

ਅਧਿਕ ਆਪਨੀ ਪਤਿਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
adhik aapanee patihi chalaayo |

அவர் தனது நிறைய (நற்பெயர், புகழ்) செய்தார்.

ਜਹ ਤਹ ਸਕਲ ਧਨਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥੪॥
jah tah sakal dhanin sun paayo |4|

(இந்த விஷயம்) செல்வந்தர்கள் எங்கே கேட்டார்கள். 4.

ਸੋਫੀ ਸੂਮ ਸਾਹ ਇਕ ਤਹਾ ॥
sofee soom saah ik tahaa |

ஒரு கஞ்சத்தனமான சோஃபி (பக்தியுள்ள) ஷா இருந்தார்

ਜਾ ਕੇ ਘਰ ਸੁਨਿਯਤ ਧਨ ਮਹਾ ॥
jaa ke ghar suniyat dhan mahaa |

யாருடைய வீட்டில் நிறைய பணம் இருந்தது.

ਸੁਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਹਿ ਕਰਤ ਬਿਸ੍ਵਾਸਾ ॥
sut triy ko neh karat bisvaasaa |

(அவர்) மகன், மனைவி போன்ற யாரையும் நம்பவில்லை

ਰਾਖਤ ਦਰਬ ਆਪਨੇ ਪਾਸਾ ॥੫॥
raakhat darab aapane paasaa |5|

மேலும் அவர் பணத்தை தன்னிடமே வைத்துக் கொண்டார். 5.

ਸਾਹ ਸੁਈ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਤਕਾਯੋ ॥
saah suee tih naar takaayo |

அந்தப் பெண் ஷாவைப் பார்த்தாள்

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
adhik preet kar taeh bulaayo |

மேலும் அவரை மிகவும் அன்புடன் அழைத்தார்.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਤ ਮਾਲ ਕਹਾ ਤਵ ਖੈ ਹੈ ॥
triy sut maal kahaa tav khai hai |

உனது மனைவியும் மகனும் (அனைத்து) பொருட்களையும் சாப்பிடுவார்கள் என்று சொல்ல ஆரம்பித்தார்கள்

ਏਕ ਦਾਮ ਫਿਰਿ ਤੁਮੈ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥੬॥
ek daam fir tumai na dai hai |6|

மேலும் அவர்கள் உங்களுக்கு மீண்டும் ஒரு விலை கூட கொடுக்க மாட்டார்கள். 6.

ਸਾਹ ਮਾਲ ਕਹੂੰ ਅਨਤ ਰਖਾਇ ॥
saah maal kahoon anat rakhaae |

(எனவே) ஓ ஷா! (உங்கள்) பொருட்களை வேறு எங்காவது வைத்திருங்கள்

ਸਰਖਤ ਤਾ ਤੇ ਲੇਹੁ ਲਿਖਾਇ ॥
sarakhat taa te lehu likhaae |

அவரிடமிருந்து எழுதப்பட்ட ரசீதை ('சர்க்கத்') பெறுங்கள்.

ਮਾਤ ਪੂਤ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
maat poot koee bhed na paavai |

அம்மாவுக்கும் மகனுக்கும் தெரியாது

ਤੁਮ ਹੀ ਚਹਹੁ ਤਬੈ ਧਨ ਆਵੈ ॥੭॥
tum hee chahahu tabai dhan aavai |7|

நீங்கள் விரும்பும் போது, செல்வம் வரும். 7.

ਬਚਨ ਬਹੁਰਿ ਤਿਨ ਸਾਹ ਬਖਾਨੋ ॥
bachan bahur tin saah bakhaano |

அப்போது ஷா கூறினார்.

ਤੁਮ ਤੇ ਔਰ ਭਲੋ ਨਹਿ ਜਾਨੋ ॥
tum te aauar bhalo neh jaano |

உன்னைப் போல் வேறு எந்த நல்ல மனிதனும் எனக்குத் தெரியாது.

ਮੇਰੋ ਸਕਲ ਦਰਬੁ ਤੈ ਲੇਹਿ ॥
mero sakal darab tai lehi |

என் பணத்தையெல்லாம் நீ எடுத்துக்கொள்

ਸਰਖਤ ਗੁਪਤ ਮੁਝੈ ਲਿਖਿ ਦੇਹਿ ॥੮॥
sarakhat gupat mujhai likh dehi |8|

மேலும் ரசீதை எனக்கு ரகசியமாக எழுதுங்கள்.8.

ਬੀਸ ਲਾਖ ਤਾ ਤੇ ਧਨ ਲਿਯਾ ॥
bees laakh taa te dhan liyaa |

அவரிடமிருந்து இருபது லட்சம் (ரூபாய்) பணமாக எடுக்கப்பட்டது

ਸਰਖਤ ਏਕ ਤਾਹਿ ਲਿਖਿ ਦਿਯਾ ॥
sarakhat ek taeh likh diyaa |

மேலும் அவருக்கு ரசீது எழுதினார்.

ਬਾਜੂ ਬੰਦ ਬੀਚ ਇਹ ਰਖਿਯਹੁ ॥
baajoo band beech ih rakhiyahu |

(அந்தப் பெண்) இதை (ரசீதை) கவசத்தில் வைத்து விளக்கினாள்

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਸੌ ਭੇਵ ਨ ਭਖਿਯਹੁ ॥੯॥
avar purakh sau bhev na bhakhiyahu |9|

மேலும் அந்த ரகசியத்தை வேறு யாரிடமும் சொல்லக்கூடாது. 9.

ਦੈ ਧਨ ਸਾਹ ਜਬੈ ਘਰ ਗਯੋ ॥
dai dhan saah jabai ghar gayo |

ஷா பணத்துடன் வீட்டிற்குச் சென்றபோது,

ਭੇਖ ਮਜੂਰਨ ਕੋ ਤਿਨ ਲਯੋ ॥
bhekh majooran ko tin layo |

எனவே அவள் (பெண்) கூலித் தொழிலாளி போல் மாறுவேடமிட்டாள்.

ਧਾਮ ਤਿਸੀ ਕੇ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨਾ ॥
dhaam tisee ke kiyaa payaanaa |

அவள் வீட்டிற்கு சென்றாள்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਤਿਨ ਮੂੜ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
bhed abhed tin moorr na jaanaa |10|

அந்த முட்டாளுக்கு (ஷா) வித்தியாசம் புரியவில்லை. 10.

ਕਹੀ ਕਿ ਏਕ ਟੂਕ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ॥
kahee ki ek ttook muhi dehu |

(அவர் ஷாவிடம்) எனக்கு ஒரு துண்டு ரொட்டி கொடுங்கள்

ਪਾਨ ਭਰਾਇਸ ਗਰਦਨਿ ਲੇਹੁ ॥
paan bharaaeis garadan lehu |

கழுத்துக்கு மேல் தண்ணீர் நிரப்பும் (வேலை)

ਖਰਚ ਜਾਨਿ ਥੋਰੋ ਤਿਨ ਕਰੋ ॥
kharach jaan thoro tin karo |

உங்கள் சிறியதை இப்படி செலவிடுங்கள்.