ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1186


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਤੈ ਚਾਹ ਉਨ ਕੀ ਲਗੀ ਉਨ ਕੌ ਇਨ ਕੀ ਚਾਹ ॥
eitai chaah un kee lagee un kau in kee chaah |

இங்கே அவரது தேநீர் வைக்கப்பட்டது மற்றும் (அங்கே) அவர் அதன் தேநீர் அருந்தினார்.

ਕਹੁ ਕੌਨੇ ਛਲ ਪਾਇਯੈ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਨਿਬਾਹ ॥੩੨॥
kahu kauane chhal paaeiyai karataa karai nibaah |32|

என்ன சூழ்ச்சியால் (இருவரும் ஒருவரையொருவர் பெறுகிறார்கள்) என்று கூறுங்கள். கடவுள் அவர்களின் அன்பை நிறைவேற்றட்டும். 32.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਧਰਿ ਪਰੀ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਢਿਗ ਗਈ ॥
atith bhes dhar paree kuar ke dtig gee |

பரி மாறுவேடத்தில் ஜோகி ராஜ்குமாரிடம் சென்றார்.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ਬਤਾਵਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
raaj sutaa kee baat bataavat tih bhee |

ராஜ் குமாரியைப் பற்றி அவரிடம் சொல்லுங்கள்

ਤੁਮ ਕੌ ਉਨ ਕੀ ਚਾਹ ਉਨੈ ਤੁਮਰੀ ਲਗੀ ॥
tum kau un kee chaah unai tumaree lagee |

நீ அவளை விரும்புகிறாள், அவள் உன்னை விரும்புகிறாள் என்று.

ਹੋ ਨਿਸੁ ਦਿਨੁ ਜਪਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੈਸੀ ਜਗੀ ॥੩੩॥
ho nis din japat bihang jayo preet taisee jagee |33|

அவள் (உன் பெயர்) இரவும் பகலும் ஒரு பறவையைப் போல (பாபிஹே) பாடுகிறாள், அவளுடைய காதல் அப்படி எழுந்தது. 33.

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਪਾਰ ਕੁਅਰਿ ਵਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
saat samundran paar kuar vah jaaniyai |

அந்த ராஜ் குமாரி ஏழு பெருங்கடல்களுக்கு அப்பாற்பட்டது.

ਨੇਹ ਲਗ੍ਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
neh lagayo tum so tih adhik pramaaniyai |

அவர் உங்கள் மீது மிகவும் அன்பாக இருக்கிறார்.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਕਹੋ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇਯੈ ॥
kar kar kauan upaae kaho tih layaaeiyai |

சொல்லுங்கள், அவரை அழைத்து வர நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਹੋ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਸੁਕੁਮਾਰਿ ਸੁ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਪਾਇਯੈ ॥੩੪॥
ho raaj kuar sukumaar su kih bidh paaeiyai |34|

ஹே சோஹல் ராஜ் குமார்! (அந்த ராஜ் குமாரி) எந்த முறையில் பெற வேண்டும். 34.

ਮੁਹਿ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਕੀ ਸੁਰਿਦ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
muhi saradaar paree kee surid bakhaaniyai |

நான் ஷா பாரி டி சுஹிராத் (அல்லது கைர் குவா) என்று அழைக்கப்படுகிறேன்.

ਰਵਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸਮ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
rav sas kee sam jaa ko roop pramaaniyai |

அவளுடைய (ராஜ் குமாரி) வடிவத்தை சூரியன் அல்லது சந்திரன் போலவே கருதுங்கள்.

ਜਬ ਵਹੁ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਚਿਤ ਨਿਰਖਤ ਭਈ ॥
jab vahu raaj kuar kee chit nirakhat bhee |

ராஜ்குமாரியின் கல்லறையின் நிலையைப் பார்த்தபோது

ਹੋ ਤਬ ਹੌ ਤੁਮਰੇ ਤੀਰ ਪਠਾਇ ਤੁਰਿਤ ਦਈ ॥੩੫॥
ho tab hau tumare teer patthaae turit dee |35|

அதனால் உடனே என்னை உங்களிடம் அனுப்பினேன். 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਿ ਫਿਰੀ ਤਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਨਾਰਿ ॥
teen bhavan mai bhram firee taa sam kahoon na naar |

நான் மூன்று பேரில் இருந்தேன், ஆனால் அவளைப் போன்ற பெண் எங்கும் இல்லை.

ਤਾ ਕੇ ਬਰਬੇ ਜੋਗ ਹੌ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੩੬॥
taa ke barabe jog hau tum hee raaj kumaar |36|

அவரைப் பாதுகாக்க நீங்கள் (ஒரே) ராஜ்குமார். 36.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਹੌ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਪਹਿ ਅਬ ਉਠ ਜਾਇ ਹੋ ॥
hau saradaar paree peh ab utth jaae ho |

நான் இப்போது எழுந்து ஷா பாரிக்கு செல்வேன்.

ਕੁਅਰਿ ਜੋਗ ਬਰ ਲਹਿ ਤੁਹਿ ਤਾਹਿ ਬਤਾਇ ਹੋ ॥
kuar jog bar leh tuhi taeh bataae ho |

ராஜ் குமாரி யோகம் உங்கள் வரத்தைப் பெற்றுவிட்டது (வடிவத்தில்), நான் அவரிடம் சொல்கிறேன்.

ਜਬ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ਸਜਨ ਬਰਿ ਲੇਹੁਗੇ ॥
jab tum taa kah jaae sajan bar lehuge |

ஐயா! நீ போய் அவனை அழைத்து வரும்போது

ਹੋ ਕਹਾ ਬਤਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਤਬੈ ਜਸੁ ਦੇਹੁਗੇ ॥੩੭॥
ho kahaa bataavahu mohi tabai jas dehuge |37|

அப்படியானால், சொல்லுங்கள், நீங்கள் எனக்கு என்ன தருவீர்கள்? 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਯੌ ਕਹਿ ਤਾ ਕੌ ਪਰੀ ਉਡਾਨੀ ॥
yau keh taa kau paree uddaanee |

அவனிடம் இதைச் சொல்லிவிட்டு பறந்து சென்றாள் தேவதை.

ਸਿਵੀ ਬਾਸਵੀ ਰਵੀ ਪਛਾਨੀ ॥
sivee baasavee ravee pachhaanee |

(அவள்) சிவன், இந்திரன் மற்றும் சூரியனின் மனைவியாகத் தெரிந்தாள்.

ਚਲਿ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chal saradaar paree peh aaee |

அவள் சென்று ஷா பாரிக்கு வந்தாள்

ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥੩੮॥
sakal brithaa keh taeh sunaaee |38|

அவனிடம் எல்லாப் பிறப்பையும் சொன்னான். 38.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਮੈ ਖੋਜਿ ਕਰਿ ਸੁਘਰ ਲਖਾ ਇਕ ਠੌਰ ॥
teen lok mai khoj kar sughar lakhaa ik tthauar |

(அவர் சொல்லத் தொடங்கினார்) மூன்று நபர்களிடையே தேடி, நான் ஒரு நல்ல (மனிதனை) ஒரு இடத்தில் பார்த்தேன்.

ਚਲਿ ਕਰਿ ਆਪੁ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦ੍ਰ ਨ ਔਰ ॥੩੯॥
chal kar aap nihaariyai jaa sam sundr na aauar |39|

(நீ) நீயே சென்று பார், அவனைப் போல் அழகு வேறு யாரும் இல்லை. 39.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சோப்பை:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਸਭ ਪਰੀ ਉਡਾਨੀ ॥
sunat bachan sabh paree uddaanee |

(இந்த) வார்த்தையைக் கேட்டு, அனைத்து தேவதைகளும் பறந்து சென்றன

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਪਾਰ ਨਿਜਕਾਨੀ ॥
saat samundr paar nijakaanee |

ஏழு பேரும் கடல் கடந்து (அவரிடம்) வந்தனர்.

ਜਬ ਦਿਲੀਪ ਸਿੰਘ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab dileep singh nain nihaaraa |

(ஷா பாரி) திலீப் சிங்கைக் கண்ணால் பார்த்ததும்,

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੪੦॥
chit ko sok door kar ddaaraa |40|

அதனால் சித்தின் வலி அனைத்தும் நீங்கியது. 40.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਕੁਅਰ ਕੀ ਅਟਕੀ ਪਰੀ ਨਿਹਾਰਿ ॥
apramaan dut kuar kee attakee paree nihaar |

குன்வரின் இணையற்ற அழகைக் கண்டு, ஷா பாரி (அவளே) திகைத்துப் போனாள்

ਯਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਹਮ ਹੀ ਬਰੈ ਡਾਰੀ ਕੁਅਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ॥੪੧॥
yeh sundar ham hee barai ddaaree kuar bisaar |41|

மேலும் (என்று யோசிக்க ஆரம்பித்தேன்) நான் ஏன் இந்த அழகான பெண்ணை திருமணம் செய்து கொள்ளக்கூடாது, (இதனால்) ராஜ் குமாரியை மறந்துவிட்டேன். 41.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਹਾਇ ਹਾਇ ਵਹੁ ਪਰੀ ਉਚਾਰੈ ॥
haae haae vahu paree uchaarai |

அந்த தேவதை 'ஹி ஹி' என்று உச்சரிக்க ஆரம்பித்தாள்.

ਦੈ ਦੈ ਮੂੰਡਿ ਧਰਨਿ ਸੌ ਮਾਰੈ ॥
dai dai moondd dharan sau maarai |

மேலும் தலையால் தரையில் அடிக்க ஆரம்பித்தான்.

ਜਿਹ ਨਿਮਿਤ ਹਮ ਅਸ ਸ੍ਰਮ ਕੀਯਾ ॥
jih nimit ham as sram keeyaa |

யாருக்காக (ராஜ் குமாரி) நான் இவ்வளவு கஷ்டப்பட்டேன்.

ਸੋ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਨ ਭੇਟਨ ਦੀਯਾ ॥੪੨॥
so bidh taeh na bhettan deeyaa |42|

அவரை சந்திக்க கூட கணவர் அனுமதிக்கவில்லை. 42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਅਬ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਕਹੈ ਹੌ ਹੀ ਬਰਿਹੋ ਜਾਹਿ ॥
ab saradaar paree kahai hau hee bariho jaeh |

இப்போது ஷா பாரி, நான் போய் (அதை) காப்பாற்றுகிறேன் என்று தொடங்கினார்.

ਪੀਰ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਨ ਕਰੈ ਲਾਜ ਨ ਆਵਤ ਤਾਹਿ ॥੪੩॥
peer kuar kee na karai laaj na aavat taeh |43|

அவர் ராஜ் குமாரியின் வலியை உணரவில்லை, வெட்கப்படவும் இல்லை. 43.