ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1294


ਚਤੁਰਿ ਜਾਨਿ ਤਹ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥
chatur jaan tah sakhee patthaaee |

ஒரு ஞானியை அவனிடம் அனுப்பினான்.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਤਹਾ ਤਾਹਿ ਲੈ ਆਈ ॥
jayon tayon tahaa taeh lai aaee |

(அவள்) அவனை எப்படி அங்கு அழைத்து வந்தாள்.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
raaj sutaa taa sau rat maanee |

அவருடன் ராஜ் குமாரி நடித்தார்.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਸਭ ਰਾਤਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥੪॥
kel karat sabh raat bihaanee |4|

இரவு முழுவதும் வேலையில் செலவிட்டார். 4.

ਬਾਢਾ ਬਿਰਹ ਦੁਹਨ ਕੋ ਐਸਾ ॥
baadtaa birah duhan ko aaisaa |

(அவர்கள்) இருவரின் இத்தகைய பிரிய (காதல்) அதிகரித்தது

ਹਮ ਤੇ ਭਾਖਿ ਨ ਜਾਈ ਕੈਸਾ ॥
ham te bhaakh na jaaee kaisaa |

(அவர்) எப்படி இருந்தார் என்பதை என்னால் விவரிக்க முடியாது.

ਏਕ ਛੋਰਿ ਇਕ ਅਨਤ ਨ ਜਾਵੈ ॥
ek chhor ik anat na jaavai |

ஒன்றை விட்டு மற்றொன்று எங்கும் செல்லவில்லை.

ਪਲਕ ਓਟ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥੫॥
palak ott jug kott bihaavai |5|

ஒரு கோடி யுகங்களை கடந்தது போல் கண் சிமிட்டினார். 5.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਬਦਾ ਸੰਕੇਤਾ ॥
kaam bhog kar badaa sanketaa |

உடலுறவு கொண்ட பிறகு அவர் சுட்டிக்காட்டினார்.

ਲਾਗਿਯੋ ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਹੇਤਾ ॥
laagiyo saah putr so hetaa |

(அவள்) ஷாவின் மகனைக் காதலித்தாள்.

ਮੁਹਿ ਅਪਨੇ ਲੈ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੋ ॥
muhi apane lai sang sidhaaro |

(நீங்கள்) என்னை உங்களுடன் அழைத்துச் சென்றால் என்றார்

ਤਬ ਜਾਨੌ ਤੈ ਯਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥੬॥
tab jaanau tai yaar hamaaro |6|

அப்போதுதான் உன்னை என் நண்பனாகக் கருதுவேன். 6.

ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਯੋ ॥
taa sau rat kar dhaam sidhaayo |

அவன் (அவளுடன்) விளையாடிவிட்டு வீட்டிற்குச் சென்றான்.

ਕੀਯਾ ਜਤਨ ਜੋ ਹਿਤੂ ਸਿਖਾਯੋ ॥
keeyaa jatan jo hitoo sikhaayo |

(அவர்) ஹிது (பெண்) கற்பித்த அதே முயற்சியை மேற்கொண்டார்.

ਬਸਤ੍ਰ ਬਹੁਤ ਬਹੁ ਮੋਲ ਪਠਾਏ ॥
basatr bahut bahu mol patthaae |

அவர் மிகவும் மதிப்புமிக்க ஆடைகளை (வாங்கிய) அனுப்பினார்.

ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਸਕਲ ਦਿਖਾਏ ॥੭॥
pratham nripat kah sakal dikhaae |7|

முதலில் அனைத்தையும் அரசரிடம் காட்டு. 7.

ਪੁਨਿ ਰਨਿਵਾਸਹਿ ਪਠੈ ਬਨਾਏ ॥
pun ranivaaseh patthai banaae |

பின்னர் அவர்கள் (கவசம்) ரன்வாஸுக்கு அனுப்பப்பட்டனர்

ਰਾਜ ਸੁਤਹਿ ਅਸ ਗਯੋ ਜਤਾਏ ॥
raaj suteh as gayo jataae |

மேலும் ராஜ் குமாரியிடமும் இவ்வாறு கூறப்பட்டது.

ਜੋ ਪਸੰਦ ਇਨ ਮੈ ਤੇ ਕੀਜੈ ॥
jo pasand in mai te keejai |

நீங்கள் எதை விரும்புகிறீர்களோ,

ਸੋ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰ ਮੋਲਿ ਮੁਰਿ ਲੀਜੈ ॥੮॥
so de basatr mol mur leejai |8|

விலை கொடுத்து வாங்கு. 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਰਾਨੀ ਮਾਲੁ ਦਿਖਾਇ ਬਹੁਰਿ ਲੈ ਕੁਅਰਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
raanee maal dikhaae bahur lai kuar dikhaayo |

(அனைத்து) பொருட்களையும் (கவசம்) பார்த்த பிறகு, ராணி அதை ராஜ் குமாரிடம் காட்டினார்.

ਲਪਟਿ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹ ਮਾਹਿ ਆਪਨੋ ਅੰਗ ਦੁਰਾਯੋ ॥
lapatt tarun tih maeh aapano ang duraayo |

ராஜ் குமாரி அந்த ஆடையில் உடலை போர்த்தி உடலை மறைத்துக்கொண்டார்.

ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਭੂਪ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
gee mitr ke dhaam na bhoop bichaariyo |

(பின்னர்) அவள் மித்ராவின் வீட்டிற்குச் சென்றாள், ஆனால் ராஜா அதைக் கருத்தில் கொள்ளவில்லை.

ਹੋ ਇਹ ਛਲ ਤਿਹ ਲੈ ਸਾਥ ਹਰੀਫ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੯॥
ho ih chhal tih lai saath hareef sidhaariyo |9|

இந்த தந்திரத்தால் (அவர்) 'போட்டி' (மித்ரா) அவரை அழைத்துச் சென்றார். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਭਾਗ ਨ ਭੌਦੂ ਪਿਯਤ ਥੋ ਰਾਹਤ ਭਯੌ ਪਰਬੀਨ ॥
bhaag na bhauadoo piyat tho raahat bhayau parabeen |

(அரசர் தன்னைக் கருதினார்) புத்திசாலி, ஆனால் அந்த முட்டாள் பாங் குடிக்கவில்லை.

ਦੁਹਿਤਾ ਹਰੀ ਹਰੀਫ ਯੌ ਸਕਾ ਨ ਜੜ ਛਲ ਚੀਨ ॥੧੦॥
duhitaa haree hareef yau sakaa na jarr chhal cheen |10|

மித்ரா தன் மகளை இப்படி அழைத்துச் சென்றதில் அவனால் முட்டாள் தந்திரம் புரியவில்லை. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੧॥੬੩੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikataalees charitr samaapatam sat subham sat |341|6362|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்ராவின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 341 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 341.6362. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਉਤਰ ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਗਟ ਇਕ ਨਗਰੀ ॥
autar disaa pragatt ik nagaree |

வடக்கு திசையில் ஒரு முக்கியமான மற்றும் புகழ்பெற்ற நகரம் இருந்தது

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜਵਤੀ ਸੁ ਉਜਗਰੀ ॥
sree brijaraajavatee su ujagaree |

பிரிஜ்ரஜ்வதி என்று பெயர்.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸੈਨ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
sree brijaraaj sain tah raajaa |

பிரிஜ்ராஜ் சென் அங்கு அரசராக இருந்தார்

ਜਾ ਕਹ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਅਤਿ ਲਾਜਾ ॥੧॥
jaa kah nirakh indr at laajaa |1|

யாரைப் பார்த்து இந்திரன் கூட வெட்கப்படுகிறான். 1.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree brijaraaj matee tih raanee |

அவரது ராணி பிரிஜ்ராஜ் மதி.

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚਤਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥
sundar bhavan chataradas jaanee |

பதினான்கு பேரில் அழகாகக் கருதப்பட்டவர்.

ਸ੍ਰੀ ਬਰੰਗਨਾ ਦੇ ਤਿਹ ਬਾਲਾ ॥
sree baranganaa de tih baalaa |

அவர்களுக்கு பரங்கனா (தேய்) என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਜਨੁ ਨਿਰਧੂਮ ਅਗਨਿ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੨॥
jan niradhoom agan kee jvaalaa |2|

புகை இல்லாத சுடர் இருப்பது போல. 2.

ਚਤੁਰਿ ਸਖੀ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
chatur sakhee jab taeh nihaarai |

புத்திசாலித்தனமான நண்பர்கள் அவளைப் பார்த்தபோது,

ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਮਿਲਿ ਐਸ ਉਚਾਰੈ ॥
madhur bachan mil aais uchaarai |

எனவே, அவர்கள் ஒன்றாக இதுபோன்ற இனிமையான வார்த்தைகளைப் பேசினர்.

ਜੈਸੀ ਇਹ ਹੈ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਈ ॥
jaisee ih hai dutiy na jee |

அது போல், வேறு பிறப்பதில்லை.

ਆਗੇ ਹੋਇ ਨ ਪਾਛੇ ਭਈ ॥੩॥
aage hoe na paachhe bhee |3|

இது முன்பு நடந்ததில்லை, பிறகும் நடக்காது. 3.

ਜਬ ਬਰੰਗਨਾ ਦੇਇ ਤਰੁਨਿ ਭੀ ॥
jab baranganaa dee tarun bhee |

பறங்கன தேய் இளைத்தபோது

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰਿਗੀ ॥
larikaapan kee baat bisarigee |

மேலும் குழந்தைப் பருவம் மறக்கப்பட்டது (அதாவது இளமையாகிவிட்டது).

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raaj kuar tab taeh nihaariyo |

அப்போது அவர் (ஒருவர்) ராஜ் குமாரைப் பார்த்தார்

ਤਾ ਪਰ ਤਰੁਨਿ ਪ੍ਰਾਨ ਕਹ ਵਾਰਿਯੋ ॥੪॥
taa par tarun praan kah vaariyo |4|

மேலும் ராஜ் குமாரி அவருக்கு உயிர் அடி கொடுத்தார் (மயக்கமடைந்தார்) 4.

ਤਾ ਸੌ ਕਾਮ ਭੋਗ ਨਿਤ ਮਾਨੈ ॥
taa sau kaam bhog nit maanai |

அவள் அவனுடன் (ராஜ் குமார்) தினமும் விளையாடுவாள்

ਦ੍ਵੈ ਤੈ ਏਕ ਦੇਹ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ॥
dvai tai ek deh kar jaanai |

மேலும் இருவரும் (தங்களை) ஒரே உடலாக உணர்கிறார்கள்.