ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 839


ਮੋ ਅਪਰਾਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕਰਿਯਹੁ ॥੧੧॥
mo aparaadh chhimaapan kariyahu |11|

'இனி ஒருபோதும் இதுபோன்ற தந்திரத்தை முயற்சிக்க வேண்டாம், இந்த முறை நான் உங்கள் மீறலை மன்னிக்கிறேன்.'(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਛਿਮਾ ਕਰਹੁ ਅਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹਮੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਰਾਧਿ ॥
chhimaa karahu ab triy hamai bahur na kariyahu raadh |

"இப்போது, பெண்ணே, நீங்கள் என்னையும் விடுவிக்கிறீர்கள், ஏனென்றால் நான் சர்ச்சையில் தாமதிக்க விரும்பவில்லை."

ਬੀਸ ਸਹੰਸ ਟਕਾ ਤਿਸੈ ਦਈ ਛਿਮਾਹੀ ਬਾਧਿ ॥੧੨॥
bees sahans ttakaa tisai dee chhimaahee baadh |12|

அப்போது, அவளுக்கு ஒவ்வொரு ஆறு மாதங்களுக்கும் இருபதாயிரம் டாக்காக்கள் ஓய்வூதியமாக வழங்கப்பட்டது. (12) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੇਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩॥੪੬੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teeesavo charitr samaapatam sat subham sat |23|460|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் இருபத்தி மூன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (23)(460)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த

ਦੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਇ ਬੰਦਸਾਲ ਪਿਤ ਪੂਤ ਕਉ ॥
deeno bahur patthaae bandasaal pit poot kau |

தந்தை மீண்டும் தன் மகனை சிறைக்கு அனுப்பினார்.

ਲੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਇ ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪੁਨੇ ਨਿਕਟਿ ॥੧॥
leeno bahur bulaae bhor hot apune nikatt |1|

மேலும், விடியற்காலையில், அவரை மீண்டும் அழைத்தார்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪੁਨਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
pun mantree ik kathaa uchaaree |

அப்போது அமைச்சர் ஒரு கதை சொன்னார்

ਸੁਨਹੁ ਰਾਇ ਇਕ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
sunahu raae ik baat hamaaree |

அமைச்சர் உரையை ஆரம்பித்து, 'என் ராஜா, இன்னொரு கதையைக் கேள்.

ਏਕ ਚਰਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
ek charit triy tumeh sunaaoo |

(நான்) உங்களுக்கு ஒரு திரிய சரித்திரத்தை ஓதுகிறேன்,

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੌ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਊ ॥੨॥
taa te tum kau adhik rijhaaoo |2|

உங்களை மகிழ்விக்கும் மற்றொரு கிருதத்தை நான் உங்களுக்கு சொல்கிறேன் -2

ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar des nripat ik bhaaro |

வட நாட்டில் ஒரு பெரிய அரசன் இருந்தான்.

ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਮਾਹਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sooraj bans maeh ujiyaaro |

வடநாட்டில் ஒரு நாட்டில், சூரிய குலத்தைச் சேர்ந்த ஒரு ராஜா வாழ்ந்தார்.

ਚੰਦ੍ਰਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
chandramatee taa kee pattaraanee |

அவருக்கு சந்திரமதி என்ற பத்ரினி இருந்தாள்.

ਮਾਨਹੁ ਛੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥੩॥
maanahu chheer sindh mathiaanee |3|

சந்திரா மதி பால் கொழுக்கட்டையில் இருந்து வெளியேறியது போல் இருந்த அவரது முதல்வர் ராணி (3)

ਏਕ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੇ ਭਵ ਲਯੋ ॥
ek sutaa taa ke bhav layo |

அவர்கள் வீட்டில் ஒரு மகள் பிறந்தாள்.

ਜਾਨਕ ਡਾਰਿ ਗੋਦ ਰਵਿ ਦਯੋ ॥
jaanak ddaar god rav dayo |

அவர்களுக்கு ஒரு பெண் குழந்தை பிறந்தது, அவள் கடவுளான சூரியனால் அவர்களின் மடியில் அருளப்பட்டாள்.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਬਾਢੀ ॥
joban jeb adhik tih baadtee |

அவருடைய பணியின் பெருமை மகத்தானது,

ਮਾਨਹੁ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਮਥਿ ਕਾਢੀ ॥੪॥
maanahu chandr saar math kaadtee |4|

அவளுடைய அழகுக்கு எல்லையே இல்லை, அவள் சந்திரனின் அமைதியைப் போல இருந்தாள்.(4)

ਧਰਿਯੋ ਸੁਮੇਰ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
dhariyo sumer kuar tih naamaa |

அவளுக்கு சமீர் குரி என்று பெயர்.

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੈ ਬਾਮਾ ॥
jaa sam aauar na jag mai baamaa |

அவளுக்கு சுமர் கவுர் என்று பெயர் சூட்டப்பட்டது அவளைப் போல் உலகில் வேறு யாரும் இல்லை.

ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹੂੰ ਭਵਨ ਮਹਿ ਭਈ ॥
sundar tihoon bhavan meh bhee |

(அவள்) மூன்று பேரில் (மிகப்பெரிய) அழகியாக இருந்தாள்.

ਜਾਨੁਕ ਕਲਾ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਵਈ ॥੫॥
jaanuk kalaa chandr kee vee |5|

சந்திரனைப் போன்ற நற்குணங்களை உடையவளாகிய அவளது அழகு மூன்று உலகங்களிலும் நிலவியது (5)

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਧਰੀ ॥
joban jeb adhik tih dharee |

அவரது படைப்புகளுக்கு நிறைய இமேஜ் இருந்தது

ਮੈਨ ਸੁਨਾਰ ਭਰਨੁ ਜਨੁ ਭਰੀ ॥
main sunaar bharan jan bharee |

அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள், மன்மதன் அவளுக்காக வேலை செய்தான்.

ਵਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
vaa kee prabhaa jaat neh kahee |

அவரது அழகை விவரிக்க முடியாது

ਜਾਨਕ ਫੂਲ ਮਾਲਤੀ ਰਹੀ ॥੬॥
jaanak fool maalatee rahee |6|

மலர்க்கொத்து போல் தோன்றியதால் அவளது அழகை விளக்க முடியவில்லை.( 6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਗੈ ਜੁਬਨ ਕੀ ਜੇਬ ਕੇ ਝਲਕਤ ਗੋਰੇ ਅੰਗ ॥
jagai juban kee jeb ke jhalakat gore ang |

இளமையின் எழுச்சியுடன், அவளுடைய பிற்சேர்க்கை அவளது அழகிய நிறத்தில் பிரதிபலித்தது,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਦਮਕਤ ਛੀਰ ਤਰੰਗ ॥੭॥
jan kar chheer samundr mai damakat chheer tarang |7|

கடல் நீரில் துள்ளிக் குதிக்கும் பனி அலைகள் போல.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤ ਵਹ ਬਰੀ ॥
dachhin des nripat vah baree |

அவள் (அ) தென் நாட்டு அரசனை மணந்தாள்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan karee |

அவள் ஒரு தெற்கு ராஜாவை மணந்தாள், அவள் மாறி சரீர இன்பங்களை அனுபவிக்க ஆரம்பித்தாள்.

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੰਨ੍ਯਾ ਇਕ ਭਈ ॥
doe putr kanayaa ik bhee |

(அவளுடைய வயிற்றில் இருந்து) இரண்டு மகன்களும் ஒரு மகளும் பிறந்தார்கள்.

ਜਾਨੁਕ ਰਾਸਿ ਰੂਪਿ ਕੀ ਵਈ ॥੮॥
jaanuk raas roop kee vee |8|

அவள் இரண்டு மகன்களையும் ஒரு மகளையும் பெற்றெடுத்தாள், அவர்கள் சிறப்பின் உருவமாகவும் இருந்தனர்.(8)

ਕਿਤਕਿ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਵਹੁ ਮਰਿਯੋ ॥
kitak dinan raajaa vahu mariyo |

சில காலம் கழித்து அந்த அரசன் இறந்தான்.

ਤਿਹ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰੁ ਪੂਤ ਬਿਧਿ ਧਰਿਯੋ ॥
tih sir chhatru poot bidh dhariyo |

ராஜா இறந்த உடனேயே, மகனின் தலையில் இறையாண்மையின் கிரீடம் அணிவிக்கப்பட்டது.

ਕੋ ਆਗ੍ਯਾ ਤਾ ਕੀ ਤੇ ਟਰੈ ॥
ko aagayaa taa kee te ttarai |

அவருடைய அனுமதியை யார் தவிர்க்க முடியும்?

ਜੋ ਭਾਵੇ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਕਰੈ ॥੯॥
jo bhaave chit mai so karai |9|

பின்னர் யாருடைய கட்டளைகளை எந்த உடலும் மறுக்க முடியாது, மேலும் அவர் விரும்பியதைச் செய்ய முடியும்.(9)

ਐਸ ਭਾਤਿ ਬਹੁ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aais bhaat bahu kaal bihaanrayo |

இப்படியே பல காலம் கழிந்தது.

ਚੜਿਯੋ ਬਸੰਤ ਸਭਨ ਜਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
charriyo basant sabhan jiy jaanayo |

நீண்ட நேரம் கடந்துவிட்டது, வசந்த காலம் நிலவியது.

ਤਾ ਤੇ ਪਿਯ ਬਿਨ ਰਹਿਯੋ ਨ ਪਰੈ ॥
taa te piy bin rahiyo na parai |

அவளால் (விதவை ராணி) தன் காதலன் இல்லாமல் தாங்க முடியவில்லை

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਭਏ ਹਿਯਰਾ ਜਰੈ ॥੧੦॥
birah baan bhe hiyaraa jarai |10|

அவளது இதயம் பிரிவினையின் அம்புகளால் சிக்கியது.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਗਾੜੇ ਲਗੇ ਕੈਸਕ ਬੰਧੈ ਧੀਰ ॥
birah baan gaarre lage kaisak bandhai dheer |

பிரிவினையின் அம்புகள் அவளைக் கிள்ளும்போது அவளால் எப்படித் தாங்கிக் கொள்வதும் அடக்குவதும்?

ਮੁਖ ਫੀਕੀ ਬਾਤੈ ਕਰੈ ਪੇਟ ਪਿਯਾ ਕੀ ਪੀਰ ॥੧੧॥
mukh feekee baatai karai pett piyaa kee peer |11|

அவள் வழமையாகப் பேசினாள், ஆனால் இதயத்தில் அவள் மனைவிக்காக குத்தப்பட்டாள்.(11)