ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1157


ਸਾਹ ਸਹਿਤ ਸਭ ਲੋਗ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਿ ਬਰ ॥
saah sahit sabh log charitr bilok bar |

மன்னன் உட்பட அனைத்து மக்களும் இந்த பாத்திரத்தை பார்த்தனர்

ਦਾਤ ਦਾਤ ਸੋ ਕਾਟਿ ਕਹੈ ਹੈ ਦਯੋ ਕਰ ॥
daat daat so kaatt kahai hai dayo kar |

மேலும் தங்கள் கைகளை பற்களால் கடித்துக்கொண்டு (குதிரையை எங்கள் கைகளால் கொடுத்தோம்) என்று சொல்ல ஆரம்பித்தார்கள்.

ਕਹੈ ਹਮਾਰੀ ਮਤਿਹਿ ਕਵਨ ਕਾਰਨ ਭਯੋ ॥
kahai hamaaree matihi kavan kaaran bhayo |

நமது உளவுத்துறைக்கு என்ன ஆனது?

ਹੋ ਰਾਹਾ ਤਸਕਰ ਹਰਿਯੋ ਸੁਰਾਹਾ ਹਮ ਦਯੋ ॥੨੫॥
ho raahaa tasakar hariyo suraahaa ham dayo |25|

ஒரு திருடனால் வழி தவறிவிட்டது, ஆனால் நாங்கள் (நாமே) சூராவைக் கொடுத்தோம். 25

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸ੍ਵਰਨ ਮੰਜਰੀ ਬਾਜ ਹਰਿ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਦਏ ਬਨਾਇ ॥
svaran manjaree baaj har mitreh de banaae |

ஸ்வரன் மஞ்சரி குதிரைகளைத் திருடி மித்ராவிடம் கொடுத்தாள்

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਸੁਤ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰਾ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੬॥
chitr baran sut nrip baraa hridai harakh upajaae |26|

மேலும் சித்ரா ராஜாவின் மகனை (பெயர்) மகிழ்ச்சியுடன் திருமணம் செய்து கொண்டார். 26.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੋ ਭਜੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥
bhaat bhaat taa ko bhajai hridai harakh upajaae |

உள்ளத்தில் மகிழ்ச்சியை அதிகப்படுத்திய அவர், அவளுடன் பலவிதமான ராமனை நிகழ்த்தினார்.

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਦਿਲੀਸ ਕਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ॥੨੭॥
ser saeh dilees kah triyaa charitr dikhaae |27|

அந்தப் பெண் இந்த குணத்தை டெல்லியின் ராஜா ஷேர்ஷாவிடம் காட்டினார். 27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਯਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੬॥੪੬੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhayaalees charitr samaapatam sat subham sat |246|4636|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 246 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 246.4636. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੀਰ ਤਿਲਕ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਚਛਨ ॥
beer tilak ik nripat bichachhan |

பீர் திலகர் என்ற புத்திசாலி மன்னன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਪੁਹਪ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਸੁਲਛਨ ॥
puhap manjaree naar sulachhan |

(அவரது) மனைவி புஹாப் மஞ்சரி என்ற அழகிய பெண்.

ਤਿਨ ਕੀ ਹਮ ਤੇ ਕਹਿ ਨ ਪਰਤ ਛਬਿ ॥
tin kee ham te keh na parat chhab |

அவளுடைய அழகை என்னால் விவரிக்க முடியாது.

ਰਤਿ ਤਿਹ ਰਹਤ ਨਿਰਖਿ ਰਤਿ ਪਤਿ ਦਬਿ ॥੧॥
rat tih rahat nirakh rat pat dab |1|

காம தேவ் இரவு வடிவில் அவனையே பார்த்துக் கொண்டிருந்தார். 1.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਰਤਾਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਪੂਤਾ ॥
sree surataan singh tih pootaa |

சுர்தான் சிங் அவருடைய மகன்

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਗੜਾ ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਹੂਤਾ ॥
jan bidh garraa dutiy purahootaa |

(யாரை) விததாதா இரண்டாவது இந்திரனைப் படைத்தார் போல.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨ ਭਯੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab vahu tarun bhayo lakh paayo |

(தந்தை) அவர் இளமையாக இருப்பதைக் கண்டபோது

ਤਬ ਪਿਤ ਤਾ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਰਖਾਯੋ ॥੨॥
tab pit taa ko bayaah rakhaayo |2|

எனவே தந்தை அவளுக்கு திருமணத்தை ஏற்பாடு செய்தார். 2.

ਕਾਸਮੀਰ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹਤ ਬਲ ॥
kaasameer ik nripat rahat bal |

காஷ்மீரில் ஒரு சக்திவாய்ந்த அரசன் வாழ்ந்து வந்தான்

ਰੂਪਮਾਨ ਧਨਮਾਨ ਰਣਾਚਲ ॥
roopamaan dhanamaan ranaachal |

அழகாகவும் செல்வந்தராகவும் (எப்போதும்) போரில் அசையாதவராகவும் இருந்தவர்.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਸੁਤਾ ਇਕ ਸੁਨੀ ॥
taa ke dhaam sutaa ik sunee |

வீட்டில் ஒரு மகள் அவன் பேச்சைக் கேட்டுக் கொண்டிருந்தாள்

ਸਕਲ ਗੁਨਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਗੁਨੀ ॥੩॥
sakal gunan ke bheetar gunee |3|

எல்லா குணங்களும் நிறைந்திருந்தவர். 3.

ਬੋਲਿ ਦਿਜੰਬਰਨ ਘਰੀ ਸੁਧਾਈ ॥
bol dijanbaran gharee sudhaaee |

சிறந்த பிராமணர்களை அழைப்பது (அவரது திருமணத்தின்) நேரத்தை நிர்ணயித்தது.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਸੰਗ ਕਰੀ ਸਗਾਈ ॥
nrip sut ke sang karee sagaaee |

மற்றும் அவளை அரசனின் மகனுக்கு (பீர் திலக்) நிச்சயித்தார்.

ਅਧਿਕ ਸੁ ਦਰਬੁ ਪਠੈ ਦਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
adhik su darab patthai diy taa kau |

அவருக்கு நிறைய பணம் அனுப்பப்பட்டது

ਬ੍ਯਾਹ ਬਿਚਾਰਿ ਬੁਲਾਯੋ ਵਾ ਕੌ ॥੪॥
bayaah bichaar bulaayo vaa kau |4|

மேலும் (திருமண நேரத்தை) பரிசீலித்த பிறகு அவரை அனுப்பினார். 4.

ਸੁਤਾ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਜਬੈ ਤਿਨ ਦਿਯਾਇਸਿ ॥
sutaa ko bayaah jabai tin diyaaeis |

தன் மகளுக்கு திருமணம் செய்ய முடிவு செய்த நாள்

ਹਾਟ ਪਾਟ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸਭ ਛਾਇਸਿ ॥
haatt paatt basatran sabh chhaaeis |

அதனால் அனைத்து தெருக்களும், சந்தைகளும் கவசத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்டன.

ਘਰ ਘਰ ਗੀਤ ਚੰਚਲਾ ਗਾਵਤ ॥
ghar ghar geet chanchalaa gaavat |

பெண்கள் வீடு வீடாகப் பாடல்களைப் பாடத் தொடங்கினர்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦ੍ਰਿਤ ਬਜਾਵਤ ॥੫॥
bhaat bhaat baadrit bajaavat |5|

மேலும் மணிகள் ஒலிக்க ஆரம்பித்தன. 5.

ਸਕਲ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕਰਹਿ ਤੇ ॥
sakal bayaah kee reet kareh te |

திருமண சடங்குகள் அனைத்தையும் செய்தனர்

ਅਧਿਕ ਦਿਜਨ ਕਹ ਦਾਨ ਕਰਹਿ ਵੇ ॥
adhik dijan kah daan kareh ve |

மேலும் பிராமணர்களுக்கு நிறைய தொண்டு முதலியவற்றை அளித்தார்.

ਜਾਚਕ ਸਭੈ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
jaachak sabhai bhoop hvai ge |

பிச்சைக்காரர்கள் அனைவரும் அரசர் ஆனார்கள்

ਜਾਚਤ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਾਹੂ ਭਏ ॥੬॥
jaachat bahur na kaahoo bhe |6|

பின்னர் அவர்கள் பிச்சை எடுக்க எங்கும் செல்லவில்லை. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਕਲ ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਚੜੇ ਜਨੇਤ ਬਨਾਇ ॥
sakal reet kar bayaah kee charre janet banaae |

திருமணத்தின் அனைத்து சடங்குகளையும் செய்த பிறகு (சிறுவர்கள்) ஒரு பராத் தயார் செய்து மேலேறினார்கள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕੁਅਰ ਬਨਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਇ ॥੭॥
bhaat bhaat so kuar ban prabhaa na baranee jaae |7|

குன்வர் பல்வேறு வகையான (அலங்காரங்கள்) செய்த, (அவரது) அழகை விவரிக்க முடியாது.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕਾਸਮੀਰ ਭੀਤਰ ਪਹੁਚੇ ਜਬ ॥
kaasameer bheetar pahuche jab |

காஷ்மீர் சென்றடைந்ததும்,

ਬਾਜਨ ਲਗੇ ਬਦਿਤ੍ਰ ਅਮਿਤ ਤਬ ॥
baajan lage baditr amit tab |

அப்போது எண்ணற்ற மணிகள் ஒலிக்க ஆரம்பித்தன.

ਨਾਚਤ ਪਾਤ੍ਰ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪਾ ॥
naachat paatr apaar anoopaa |

அபர் மற்றும் அனுபம் (அழகான) விபச்சாரிகள் நடனமாடிக்கொண்டிருந்தனர்.

ਕੰਚਨਿ ਹੁਰਕੁਨਿ ਰੂਪ ਸਰੂਪਾ ॥੮॥
kanchan hurakun roop saroopaa |8|

(அவர்களின்) வடிவங்கள் தங்கம் மற்றும் நெருப்புச் சுடர்கள் ('ஹுரகுனி') போன்றவை.8.

ਹਾਟ ਪਾਟ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਛਾਏ ॥
haatt paatt sabh basatran chhaae |

அனைத்து வீதிகளும் சந்தைகளும் கவசத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளன

ਅਗਰ ਚੰਦਨ ਭੇ ਮਗੁ ਛਿਰਕਾਏ ॥
agar chandan bhe mag chhirakaae |

மேலும் வழியில் அகரமும் சந்தனமும் தூவப்பட்டன.

ਸਭ ਘਰ ਬਾਧੀ ਬੰਧਨਵਾਰੈ ॥
sabh ghar baadhee bandhanavaarai |

அனைவரும் வீடுகளின் (வாசலில்) கட்டப்பட்டிருந்தனர்

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਹਾਵਤ ਨਾਰੈ ॥੯॥
gaavat geet suhaavat naarai |9|

மேலும் அழகான பெண்கள் பாடல்களைப் பாடி தங்களை அழகுபடுத்திக் கொண்டனர். 9.

ਅਗੂਆ ਲੇਨ ਅਗਾਊ ਆਏ ॥
agooaa len agaaoo aae |

முன்னோடிகள் முன்னின்று நடத்த வந்தனர்

ਆਦਰ ਸੌ ਕੁਅਰਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਏ ॥
aadar sau kuareh grih layaae |

மேலும் மரியாதையுடன் குன்வாரை வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤੇ ਕਰੈ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat te karai baddaaee |

(அவர்கள்) எல்லா வகையிலும் மகிமைப்படுத்தப்பட்டனர்,

ਜਾਨੁਕ ਰਾਕਨਿ ਧਨਿ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧੦॥
jaanuk raakan dhan nidh paaee |10|

(சில) ஏழைகள் செல்வத்தின் புதையலைப் பெற்றதைப் போன்றது. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਬ ਜਸ ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tab jas tilak manjaree lee bulaae kai |

அப்போது ஜஸ் திலக் மஞ்சரி அழைக்கப்பட்டார்

ਬ੍ਯਾਹ ਦਈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਸਾਥ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bayaah dee nrip sut ke saath banaae kai |

நல்ல வழக்கப்படி (அவள்) அரசனின் மகனுக்குத் திருமணம் செய்து வைக்கப்பட்டாள்.

ਦਾਜ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦੀਯੋ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਕੈ ਦਏ ॥
daaj amit dhan deeyo bidaa kar kai de |

(அவர்கள்) வரதட்சணை மற்றும் கணக்கில் வராத பணத்துடன் அனுப்பி வைக்கப்பட்டனர்

ਹੋ ਬਿਰਜਵਤੀ ਨਗਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ਤੇ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧੧॥
ho birajavatee nagaree prat te aavat bhe |11|

அவர்கள் பிர்ஜாவதி நகருக்கு வந்தனர். 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਸਦਨ ਉਤਾਰੇ ॥
ek saah ke sadan utaare |

(அவர்கள்) ஒரு ஷாவின் வீட்டிற்குக் கொண்டு வரப்பட்டனர்

ਗ੍ਰਿਹ ਜੈ ਹੈ ਲਖਿ ਹੈ ਜਬ ਤਾਰੇ ॥
grih jai hai lakh hai jab taare |

சுப நட்சத்திரம் தோன்றினால் (அவர்கள்) வீட்டிற்குச் செல்ல முடியும்.

ਕੁਅਰਿ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
kuar saah ko poot nihaaraa |

குமாரி ஷாவின் மகனைப் பார்த்தாள்.

ਤਿਹ ਤਨ ਤਾਨਿ ਮਦਨ ਸਰ ਮਾਰਾ ॥੧੨॥
tih tan taan madan sar maaraa |12|

அப்போது காம் தேவ் தனது உடலில் அம்பு எய்தினார். 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਿਰਖਿਤ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ਛਬਿ ਮਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥
nirakhit rahee lubhaae chhab man mai kiyaa bichaar |

(அவள் ஷாவின் மகனின்) உருவத்தைப் பார்த்து மயங்கி மனதில் நினைத்தாள்

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਸੰਗ ਨ ਜਾਇ ਹੌ ਇਹੈ ਹਮਾਰੋ ਯਾਰ ॥੧੩॥
nrip sut sang na jaae hau ihai hamaaro yaar |13|

இப்போது நான் அரசனின் மகனுடன் செல்லமாட்டேன், இவன் (அரசனின் மகன்) என் நண்பனாக இருப்பான். 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੋਲਿ ਲਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਅਪੁਨੇ ਘਰ ॥
bol liyaa taa ko apune ghar |

அவரை தனது இல்லத்திற்கு அழைத்தார்.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਾ ਸੌ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਰਿ ॥
rat maanee taa sau has has kar |

அவனுடன் சிரித்து விளையாடினான்.

ਆਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਬਹੁ ਲਏ ॥
aalingan chunban bahu le |

நிறைய அணைப்புகள் மற்றும் முத்தங்கள்

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਸੌ ਆਸਨ ਦਏ ॥੧੪॥
bibidh bidhan sau aasan de |14|

மேலும் பலவிதமான தோரணைகளைக் கொடுத்தார். 14.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਦੋਊ ਕੁਅਰ ਕਲੋਲਨ ਕੌ ਕਰੈ ॥
bihas bihas doaoo kuar kalolan kau karai |

சிரித்து சிரித்துக்கொண்டே நண்பர்கள் இருவரும் அதிக அளவில் உடலுறவு கொண்டிருந்தனர்

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕੋਕਨ ਕੇ ਮਤ ਕੌ ਉਚਰੈ ॥
bibidh bidhan kokan ke mat kau ucharai |

மேலும் கோகா சாஸ்திரத்தின் கோட்பாட்டை பல்வேறு வழிகளில் உச்சரிக்கப் பயன்படுகிறது.