ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1011


ਜਬ ਪਿਯ ਲੈ ਗੰਗਾ ਮਹਿ ਨੈਹੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
jab piy lai gangaa meh naiho jaae kai |

கணவன் கங்கை நதியில் குளித்துக் கொண்டிருந்த போது,

ਹੋ ਭਗਨੀ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖਿ ਮਿਲੌਗੀ ਆਇ ਕੈ ॥੫॥
ho bhaganee mukh te bhaakh milauagee aae kai |5|

தன் சகோதரியைப் பார்க்க ஒரு சாக்குப்போக்கு, அவள் அவனைப் பார்க்க வருவாள்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮੀਤ ਨਾਥ ਕੌ ਸੰਗ ਲੈ ਤਹ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
meet naath kau sang lai tah ko kiyo payaan |

அவள் கணவனையும் நண்பனையும் அழைத்துக்கொண்டு கங்காவை நோக்கி சென்றாள்.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਬਿਤਾਇ ਕੈ ਗੰਗ ਕਿਯੋ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
ketik dinan bitaae kai gang kiyo isanaan |6|

அவர்கள் பல நாட்கள் கங்கை நதியில் குளித்தனர்.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪਤਿ ਕੋ ਸੰਗ ਗੰਗ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਈ ॥
pat ko sang gang lai nrahaaee |

கணவருடன் கங்கையில் நீராடினாள்

ਭਾਖਿ ਬਹਿਨਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
bhaakh bahin taa so lapattaaee |

அவள் கணவனுடன் சேர்ந்து கங்கையை அடைந்தாள், அங்கே அவனை சகோதரி என்று அழைத்து அவனைத் தழுவினாள்.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਤਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
man maanat tin kel kamaayo |

அவருடன் மனதுக்கு பிடித்தபடி விளையாடினார்

ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੭॥
moorakh kant bhev neh paayo |7|

அவள் அவனுடன் இதயப்பூர்வமான காதல் செய்தாள், முட்டாள் கணவனால் அனுமானிக்க முடியவில்லை.(7)

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
chimatt chimatt taa so lapattaaee |

சாமணம் கொண்டு மூடப்பட்டிருக்கும்

ਮਨ ਮਾਨਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਈ ॥
man maanat triy kel kamaaee |

அரவணைத்து, அரவணைத்து, அவள் அவனுடன் ஆழ்ந்த அன்பு செலுத்தினாள்,

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
din dekhat triy kel kamaayo |

நாள் பார்த்து, பெண் விளையாடினாள்,

ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੮॥
moorakh kant bhev neh paayo |8|

பகல் வெளிச்சத்தில் அவள் உடலுறவை அனுபவித்தாள், ஆனால் கணவனால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
man maanat ko maan rat deeno jaar utthaae |

உருக்கமாக ரசித்துவிட்டு, காதலனிடம் விடைபெற்றாள்,

ਮੁਖ ਬਾਏ ਮੂਰਖ ਰਹਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ॥੯॥
mukh baae moorakh rahiyo bhed na sakiyo paae |9|

மேலும் அந்த ரகசியம் தெரியாமல் கணவரின் தலை தொங்கிக் கிடந்தது.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੮॥੨੭੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthateesavo charitr samaapatam sat subham sat |138|2769|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 138 வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (138)(2766)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਮਾਨਣੇਸੁਰੀ ਰਾਨੀ ਅਤਿਹਿ ਸੁ ਸੋਹਨੀ ॥
maananesuree raanee atihi su sohanee |

மானேஸ்வரி ராணி மிகவும் அழகாக இருந்தார்.

ਸਿੰਘ ਗਰੂਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਮੋਹਨੀ ॥
singh garoor nripat ke chit kee mohanee |

ராஜா கரூர் சிங்கின் விருப்பமானவர்.

ਬੈਰਮ ਸਿੰਘ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
bairam singh bilokiyo jab tin jaae kai |

ஆனால் அவள் பெரம் சிங்கைப் பார்த்ததும்,

ਹੋ ਮਦਨ ਬਸ੍ਰਯ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ॥੧॥
ho madan basray hvai giree bhoom murachhaae kai |1|

அவள் அவனிடம் விழுந்து தன் சுயநினைவை இழந்தாள்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਉਠਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਲਗਾਈ ॥
autthat preet priy adhik lagaaee |

அப்பெண் எழுந்து அவன் மீது காதல் கொண்டாள்

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਈ ॥
kaam kel tih saath kamaaee |

அவள் விழிப்புணர்வை அடைந்து, அவனை அன்புடன் அணைத்து, அவனுடன் காதல் கொண்டாள்.

ਬਹੁਰਿ ਜਾਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bahur jaar ih bhaat uchaaro |

அப்போது அந்த பையன் இப்படி சொன்னான்.

ਸੁਨੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੨॥
suno triyaa tum bachan hamaaro |2|

பின்னர் அவர், 'ஓ, பெண்ணே நான் சொல்வதைக் கேள்,(2)

ਤੌ ਲਖਿ ਹੌ ਮੈ ਤੁਮੈ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
tau lakh hau mai tumai payaaro |

உன் காதலை அப்போது புரிந்து கொள்வேன்

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
pat dekhat muhi saath bihaaro |

'உன் கணவன் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் போது நீ என்னை காதலிப்பதாக இருந்தால் மட்டுமே நான் நம்புவேன்.'

ਤਬ ਤੈਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥
tab taisee triy ghaat banaaee |

அப்போது அந்த பெண் அப்படி ஒரு கேரக்டரை செய்தார்.

ਸੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੌ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥
so mai tum sau kahat sunaaee |3|

அப்போது அந்தப் பெண் அத்தகைய ஒரு திட்டத்தைச் செதுக்கினாள், அதை நான் (அமைச்சர்) உங்களுக்குக் கூறுவேன்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਿਨ ਘਰ ਭੀਤਰ ਪੀਰ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ਥਾਨ ਬਨਾਇ ॥
tin ghar bheetar peer ko raakhiyo thaan banaae |

அவள் வீட்டில் பீர் என்ற பக்திமான் ஒரு இடம் உருவாக்கப்பட்டது.

ਮਾਨਨੇਸ੍ਵਰੀ ਘਾਤ ਲਖਿ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਗਿਰਾਇ ॥੪॥
maananesvaree ghaat lakh deeno taeh giraae |4|

ஒரு வாய்ப்பைக் கண்டுபிடித்த மானேஷ்வரி அதை இடித்துத் தள்ளினார்.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਢਾਹਿ ਥਾਨ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
dtaeh thaan nij patihi dikhaayo |

அந்த இடத்தை இடித்து தன் கணவரிடம் காட்டினாள்

ਪੀਰ ਨਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
peer naam lai at ddar paayo |

அதை அழித்த பிறகு, அவள் தன் கணவனை அழைத்து, பீரை மேற்கோள் காட்டி, அவனை பயந்தாள்.

ਰੋਸ ਅਬੈ ਸੁਰਤਾਨ ਬਢੈਹੈ ॥
ros abai surataan badtaihai |

இப்போது அந்த பீர் (சுல்தான் சாகி சர்வார்) மிகவும் கோபமடைந்தார்

ਤੋ ਕੌ ਡਾਰਿ ਖਾਟ ਤੇ ਦੈਹੈ ॥੫॥
to kau ddaar khaatt te daihai |5|

'விரைவில், சகாக்கள் கோபமடைந்து உங்கள் படுக்கையில் கவிழ்வார்கள்.(5)

ਪ੍ਰਥਮ ਡਾਰਿ ਤਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੈ ॥
pratham ddaar tah te tuhi dai hai |

முதலில் அவர் உங்களை படுக்கையில் இருந்து தட்டிவிடுவார்.

ਬਹੁਰਿ ਖਾਟ ਕੇ ਤਰੇ ਦਬੈ ਹੈ ॥
bahur khaatt ke tare dabai hai |

'முதலில் அவர் உங்களை படுக்கையில் இருந்து கீழே தள்ளிவிட்டு அதன் அடியில் தள்ளுவார்.

ਮੋ ਕਹ ਪਕਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥
mo kah pakar tahaa hee ddar hai |

என்னையும் பிடித்து அங்கேயே வீசுவார்.

ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਕੌ ਗੋਡਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੬॥
duhoonan kau goddan sau mar hai |6|

அவர் என்னையும் தூக்கி எறிவார், பின்னர் முழங்கால்களால் மிதிப்பார்.(6)

ਰਸਰਨ ਸਾਥ ਬੰਧ ਕਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
rasaran saath bandh kar lai hai |

கயிறுகளால் கட்டுவார்கள்

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤੋ ਕੌ ਉਲਟੈ ਹੈ ॥
taa paachhe to kau ulattai hai |

'அவர் நம்மைக் கயிற்றால் கட்டி, தலைகீழாகத் தொங்கவிடுவார்.

ਔਧ ਖਾਟ ਤਵ ਉਪਰਿ ਡਰਿ ਹੈ ॥
aauadh khaatt tav upar ddar hai |

வாந்தி உங்கள் மீது வீசப்படும்,

ਬਹੁਰਿ ਤੁਮੈ ਜਾਨਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੭॥
bahur tumai jaanan sau mar hai |7|

'அவன் உன் மேல் படுக்கையை வைத்து, உன்னைக் கொன்றுவிடுவான்.'(7)