ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1222


ਭਗਨੀ ਦਰਬ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਲੋਭ ਸਿੰਧ ਕੈ ਮਾਹਿ ॥
bhaganee darab bilok kai lobh sindh kai maeh |

செல்வத்தைக் கண்டு, பேராசைக் கடலில் அக்கா (மூழ்கி)

ਨਖ ਸਿਖ ਲੌ ਬੂਡਤ ਭਈ ਸੁਧਿ ਨ ਰਹੀ ਜਿਯ ਮਾਹਿ ॥੫॥
nakh sikh lau booddat bhee sudh na rahee jiy maeh |5|

(அவள்) தலை முதல் கால் வரை (பேராசைக் கடலில்) மூழ்கிவிட்டாள், அவள் மனதில் தெளிவான ஞானம் இல்லை.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਭ੍ਰਾਤ ਵਾਤ ਭਗਨੀ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhraat vaat bhaganee na bichaaraa |

(அந்த) சகோதரி எதையும் சகோதரனாகக் கருதவில்லை

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਕੰਠਿ ਮਹਿ ਮਾਰਾ ॥
faasee ddaar kantth meh maaraa |

மேலும் கழுத்தில் கயிறு போட்டு கொன்றனர்.

ਲੀਨਾ ਲੂਟਿ ਸਕਲ ਤਿਹ ਧਨ ਕੌ ॥
leenaa loott sakal tih dhan kau |

அவனது செல்வம் அனைத்தையும் கொள்ளையடித்தான்

ਕਰਿਯੋ ਅਮੋਹ ਆਪਨੇ ਮਨ ਕੌ ॥੬॥
kariyo amoh aapane man kau |6|

மேலும் அவன் மனதை மயக்கியது. 6.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਰੋਵਨ ਤਬ ਲਾਗੀ ॥
praat bhe rovan tab laagee |

காலையில் அவள் அழ ஆரம்பித்தாள்

ਜਬ ਸਭ ਪ੍ਰਜਾ ਗਾਵ ਕੀ ਜਾਗੀ ॥
jab sabh prajaa gaav kee jaagee |

ஊர் மக்கள் அனைவரும் எழுந்ததும்.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਬੰਧੁ ਤਬ ਸਭਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
mritak bandh tab sabhan dikhaayo |

இறந்த சகோதரனை அனைவருக்கும் காட்டினார்.

ਮਰਿਯੋ ਆਜੁ ਇਹ ਸਾਪ ਚਬਾਯੋ ॥੭॥
mariyo aaj ih saap chabaayo |7|

(என்றார்) அது பாம்பு கடித்து இறந்துவிட்டது.7.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਤਨ ਤਾਹਿ ਗਡਾਯੋ ॥
bhalee bhaat tan taeh gaddaayo |

அவரது உடல் நன்றாக உடை அணிந்திருந்தது

ਯੌ ਕਾਜੀ ਤਨ ਆਪੁ ਜਤਾਯੋ ॥
yau kaajee tan aap jataayo |

மேலும் அவர் காஜியிடம் இவ்வாறு கூறினார்.

ਸਾਜ ਬਾਜਿ ਇਕ ਯਾ ਕੋ ਘੋਰੋ ॥
saaj baaj ik yaa ko ghoro |

அதன் உபகரணங்கள் மற்றும் ஒரு குதிரை

ਔਰ ਜੁ ਕਛੁ ਯਾ ਕੌ ਧਨੁ ਥੋਰੋ ॥੮॥
aauar ju kachh yaa kau dhan thoro |8|

மற்றும் கொஞ்சம் பணம் (என்னிடம் உள்ளது) ॥8॥

ਸੋ ਇਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪਠਾਵਨ ਕੀਜੈ ॥
so ih triyeh patthaavan keejai |

மனைவிக்கு அனுப்பி வைத்தார்

ਫਾਰਖਤੀ ਹਮ ਕੌ ਲਿਖਿ ਦੀਜੈ ॥
faarakhatee ham kau likh deejai |

எனக்கு ஃபராக்தி (பேபாகி) என்று எழுதுங்கள்.

ਕਬੁਜ ਲਿਖਾ ਕਾਜੀ ਤੇ ਲਈ ॥
kabuj likhaa kaajee te lee |

(அவர்) காஜியிடமிருந்து ரசீதை ('கபுஜ்') எழுதினார்

ਕਛੁ ਧਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਦਈ ॥੯॥
kachh dhan mritak triyaa kah dee |9|

மேலும் இறந்தவரின் மனைவிக்கு கொஞ்சம் பணம் கொடுத்தார். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਭ੍ਰਾਤ ਹਤਿ ਲੀਨੀ ਕਬੁਜਿ ਲਿਖਾਇ ॥
eih chhal apano bhraat hat leenee kabuj likhaae |

இந்த தந்திரத்தால், ரசீது எழுதுவதற்காக தனது சகோதரனை கொன்றார்.

ਨਿਸਾ ਕਰੀ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੀ ਸਭ ਧਨ ਗਈ ਪਚਾਇ ॥੧੦॥
nisaa karee tih naar kee sabh dhan gee pachaae |10|

மனைவிக்கும் ஆறுதல் சொல்லிப் பணம் முழுவதும் தின்று விட்டது. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੭॥੫੪੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau sataasee charitr samaapatam sat subham sat |287|5451|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 287 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 287.541. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਯੂਨਾ ਸਹਿਰ ਰੂਮ ਮਹਿ ਜਹਾ ॥
yoonaa sahir room meh jahaa |

யூனா என்ற நகரம் இருக்கும் ரம் (நாட்டில்)

ਦੇਵ ਛਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥
dev chhatr raajaa ik tahaa |

சத்ர தேவ் என்று ஒரு அரசன் இருந்தான்.

ਛੈਲ ਦੇਇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਇਕ ॥
chhail dee duhitaa taa ke ik |

அவருக்கு சாய்ல் தேய் என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥੧॥
parree bayaakaran kok saasatranik |1|

அவள் நிறைய இலக்கணங்களையும் கோக் சாஸ்திரத்தையும் படித்திருந்தாள். 1.

ਅਜਿਤ ਸੈਨ ਤਿਹ ਠਾ ਇਕ ਛਤ੍ਰੀ ॥
ajit sain tih tthaa ik chhatree |

அங்கு அஜித் சென் பெயரிடப்பட்டது

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਧਰਤ੍ਰੀ ॥
tejavaan balavaan dharatree |

பிரகாசமான, வலுவான மற்றும் கூர்மையான முனைகள் கொண்ட குடை இருந்தது.

ਰੂਪਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਅਪਾਰਾ ॥
roopavaan balavaan apaaraa |

(அவர்) மிகவும் அழகாகவும் தைரியமாகவும் இருந்தார்

ਪੂਰੋ ਪੁਰਖ ਜਗਤ ਉਜਿਯਾਰਾ ॥੨॥
pooro purakh jagat ujiyaaraa |2|

மேலும் உலகில் ஒரு சரியான மனிதனாக வெளிப்பட்டான். 2.

ਤੇਜਵਾਨ ਦੁਤਿਵਾਨ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
tejavaan dutivaan atul bal |

அவர் புத்திசாலியாகவும், அழகானவராகவும், மகத்தான வலிமையுடனும் இருந்தார்.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

அவர் பல எதிரிகளை வென்றார்.

ਆਵਤ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
aavat taeh bilokayo raanee |

அவன் வருவதை ராணி பார்த்தாள்

ਦੁਹਿਤਾ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
duhitaa so ih bhaat bakhaanee |3|

மேலும் மகளிடம் இவ்வாறு கூறினார். 3.

ਜੌ ਇਹ ਧਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਹੋਤੋ ॥
jau ih dhaam nripat ke hoto |

அது (அ) அரசனின் வீட்டில் (பிறந்திருந்தால்)

ਤੌ ਤੁਮਰੇ ਲਾਇਕ ਬਰ ਕੋ ਥੋ ॥
tau tumare laaeik bar ko tho |

அதனால் உங்களுக்கு நல்ல ஆண்டாக அமைந்தது.

ਅਬ ਮੈ ਅਸ ਕਹ ਕਰੌ ਉਪਾਊ ॥
ab mai as kah karau upaaoo |

நான் இப்போது அதையே செய்கிறேன்

ਐਸੋ ਬਰ ਤੁਹਿ ਆਨ ਮਿਲਾਊ ॥੪॥
aaiso bar tuhi aan milaaoo |4|

நான் உன்னை அப்படி ஒரு வருடம் கண்டுபிடிப்பேன் என்று. 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਨਿਕ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਧੁਨਿ ਜਬ ਅਸਿ ਕਾਨਨ ਪਰੀ ॥
tanik kuar ke dhun jab as kaanan paree |

ராஜ் குமாரியின் காதுகளில் கசப்பு நிறைந்திருந்தது.

ਦੇਖਿ ਰਹੀ ਤਹਿ ਓਰ ਮੈਨ ਅਰੁ ਮਦ ਭਰੀ ॥
dekh rahee teh or main ar mad bharee |

அதனால், காமம் மற்றும் (அழகு), அவள் அவனைப் பார்க்க ஆரம்பித்தாள்.

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਜਤਾਇਯੋ ॥
mohi rahee man maeh na pragatt jataaeiyo |

அவள் மனதில் பரவசம் அடைந்தாள், ஆனால் அதை யாரிடமும் சொல்லவில்லை.

ਹੋ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਤੀ ਦਿਵਸ ਗਵਾਇਯੋ ॥੫॥
ho pal pal bal bal jaatee divas gavaaeiyo |5|

நொடிக்கு நொடி அவனுடன் காதலில் நாள் முழுவதையும் கழித்தாள். 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰੈਨਿ ਭਏ ਸਹਚਰੀ ਬੁਲਾਈ ॥
rain bhe sahacharee bulaaee |

இரவில் பணிப்பெண்ணை அழைத்தார்

ਚਿਤ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤਿਹ ਸਕਲ ਸੁਨਾਈ ॥
chit brithaa tih sakal sunaaee |

மேலும் (அவரது) மனதின் எண்ணங்கள் அனைத்தையும் அவரிடம் கூறினார்.