ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 821


ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਭੇਵ ਪਛਾਨਤ ਨਾਹਿ ॥੧੩॥
dev adev triyaan ke bhev pachhaanat naeh |13|

பின்னர் ஏழை மனித உயிரினங்கள் என்ன சாதிக்க முடியும்.(13)(எல்)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥੧੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitre pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dasamo charitr samaapatam sat subham sat |10|184|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் பத்தாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (10)(184)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਹੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬਰ ਰਾਇ ਸੌ ਭੇਦ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
bahur mantr bar raae sau bhed kahiyo samajhaae |

அப்போது மந்திரி அந்த ரகசியத்தை பெரிய மன்னனிடம் விளக்கினார்.

ਸਭਾ ਬਿਖੈ ਭਾਖਤ ਭਯੋ ਦਸਮੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਇ ॥੧॥
sabhaa bikhai bhaakhat bhayo dasamee kathaa sunaae |1|

பின்னர் அமைச்சர் இந்த பத்தாவது கிறித்தாரைப் பதித்து விவரித்தார்.(1)

ਬਨਿਯਾ ਏਕ ਪਿਸੌਰ ਮੈ ਤਾਹਿ ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਨਾਰਿ ॥
baniyaa ek pisauar mai taeh kukriaa naar |

பெஷாவர் நகரத்தில் ஒரு கடைக்காரர் வசித்து வந்தார், அவருடைய மனைவி மோசமான பாத்திரங்களால் அதிகமாக இருந்தார்.

ਤਾਹਿ ਮਾਰਿ ਤਾ ਸੌ ਜਰੀ ਸੋ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੨॥
taeh maar taa sau jaree so mai kaho sudhaar |2|

அவள் கடைக்காரனைக் கொன்று, அவனது சடலத்துடன் தன்னைத்தானே எரித்துக் கொண்டாள். இப்போது நான் அவர்களின் கதையைச் சொல்லப் போகிறேன்: (2)

ਬਨਿਕ ਬਨਿਜ ਕੇ ਹਿਤ ਗਯੋ ਤਾ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
banik banij ke hit gayo taa te rahiyo na jaae |

கடைக்காரர் வேலை விஷயமாகப் போய்விட்டார்.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਰਾਖਤ ਭਈ ਅਪੁਨੇ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥੩॥
ek purakh raakhat bhee apune dhaam bulaae |3|

அவன் இல்லாத நேரத்தில் அவளால் தன் ஆர்வத்தைக் கட்டுப்படுத்த முடியவில்லை, மேலும் ஒரு நபரை தன்னுடன் வீட்டில் வசிக்க அழைத்தாள்.(3)

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਰਮੈ ਜਬ ਸੁਤ ਭੂਖੋ ਹੋਇ ॥
rain divas taa sau ramai jab sut bhookho hoe |

பசி எடுக்கும் போதெல்லாம், அவளது குழந்தை பாலுக்காக அழுதது, ஆனால், நாள் அல்லது நாள்,

ਪ੍ਰੀਤ ਮਾਤ ਲਖਿ ਦੁਗਧ ਹਿਤ ਦੇਤ ਉਚ ਸੁਰ ਰੋਇ ॥੪॥
preet maat lakh dugadh hit det uch sur roe |4|

காதலில் தன்னை பிஸியாக வைத்திருந்தாள்.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਸੁਤ ਭੂਖੋ ਹੋਇ ਪੁਕਾਰੈ ॥
jab sut bhookho hoe pukaarai |

மகன் பசியுடன் இருந்தபோது (அம்மாவிடம்) அழைத்தான்.

ਤਬ ਮੁਖ ਸੌ ਯੌ ਜਾਰ ਉਚਾਰੈ ॥
tab mukh sau yau jaar uchaarai |

ஒருமுறை குழந்தை உணவு கேட்டு அழுதபோது, அவளது காதலன் அவளிடம் கேட்டான்.

ਤ੍ਰਿਯ ਯਾ ਕੋ ਤੁਮ ਚੁਪਨ ਕਰਾਵੋ ॥
triy yaa ko tum chupan karaavo |

பெண்ணே! நீ அதை மூடு

ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਮਿਟਾਵੋ ॥੫॥
hamare chit ko sok mittaavo |5|

'போய், குழந்தையை அமைதிப்படுத்து, பிறகு, என் சிற்றின்ப வேதனைகளை அகற்று.'(5)

ਉਠਿ ਅਸਥਨ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਦਯੋ ॥
autth asathan taa ko tin dayo |

(அவன்) எழுந்து அவளை முத்தமிட்டான்.

ਲੈ ਅਸਥਨ ਚੁਪ ਬਾਲ ਨ ਭਯੋ ॥
lai asathan chup baal na bhayo |

அந்தப் பெண்மணி சென்று அவருக்கு தாய்ப்பால் கொடுக்க முயன்றார், ஆனால் குழந்தை அமைதியாக இருக்கவில்லை.

ਨਿਜ ਸੁਤ ਕੋ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nij sut ko nij karan sanghaariyo |

தன் கைகளால் (அவன்) தன் மகனைக் கொன்றான்

ਆਨਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੬॥
aan mitr ko sok nivaariyo |6|

(அவனை அமைதிப்படுத்த), அவள் தன் கைகளால் குழந்தையை மூச்சுத்திணறடித்தாள், பின்னர், அந்த மனிதனை அவனது சிற்றின்ப துன்பங்களிலிருந்து வெளியே எடுத்தாள்.(6)

ਬਾਲ ਰਹਤ ਚੁਪ ਜਾਰ ਉਚਾਰੋ ॥
baal rahat chup jaar uchaaro |

சிறுவன் அமைதியாக இருந்தபோது நண்பன் சொன்னான்.

ਅਬ ਕ੍ਯੋ ਨ ਰੋਵਤ ਬਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥
ab kayo na rovat baal tihaaro |

குழந்தையின் அழுகை திடீரென நின்றதைக் கண்டு, அந்த மனிதன் கேட்டான்:

ਤਬ ਤਿਨ ਬਚਨ ਤਰੁਨਿ ਯੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
tab tin bachan tarun yau bhaakhiyo |

'ஏன் உங்கள் குழந்தை இப்போது அழவில்லை.'

ਤਵ ਹਿਤ ਮਾਰਿ ਪੂਤ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ॥੭॥
tav hit maar poot mai raakhiyo |7|

அவள், 'உன் மகிழ்ச்சிக்காக என் மகனைக் கொன்றேன்' என்று வெளிப்படுத்தினாள்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਾਰ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਕੈ ਡਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨ ਠਾਨਿ ॥
jaar bachan sun kai ddariyo adhik traas man tthaan |

உண்மையை அறிந்து, அவர் மிகவும் பயந்து, அவளைச் செய்ததற்காகக் கண்டித்தார்

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰੀ ਬਾਲ ਚਰਿਤ ਮੁਖਿ ਆਨਿ ॥੮॥
taa triy kee nindayaa karee baal charit mukh aan |8|

இதனால் குழந்தைக்கு.(8)

ਜਾਰ ਜਬੈ ਐਸੇ ਕ੍ਯੋ ਨਿਰਖ ਤਰੁਨਿ ਕੀ ਓਰ ॥
jaar jabai aaise kayo nirakh tarun kee or |

அவன் அவளது செயலைக் கடுமையாகக் கண்டித்தபோது, அவள் ஒரு வாளை எடுத்தாள்

ਤਾਹਿ ਤੁਰਤ ਮਾਰਤ ਭਈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਟਾਰੀ ਘੋਰ ॥੯॥
taeh turat maarat bhee hridai kattaaree ghor |9|

உடனே அவனது தலையை வெட்டி விடுங்கள்.(9)

ਪੁਤ੍ਰ ਔਰ ਤਿਹ ਜਾਰ ਕੋ ਇਕ ਕੋਨਾ ਮੈ ਜਾਇ ॥
putr aauar tih jaar ko ik konaa mai jaae |

மற்றொரு நபரின் உதவியுடன் அவள் மூலையில் ஒரு துளை தோண்டி எடுத்தாள்

ਮਰਦ ਏਕ ਲਗਿ ਭੂਮਿ ਖਨਿ ਦੁਹੂੰਅਨ ਦਯੋ ਦਬਾਇ ॥੧੦॥
marad ek lag bhoom khan duhoonan dayo dabaae |10|

இருவரையும் அதில் புதைத்தார்.(10)

ਅਤਿਥ ਏਕ ਤਿਹ ਘਰ ਹੁਤੋ ਤਿਨ ਸਭ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
atith ek tih ghar huto tin sabh charit nihaar |

(தற்செயலாக,) அந்த நேரத்தில் ஒரு குற்றவாளி இருந்தார், அவர் முழு அத்தியாயத்தையும் பார்த்தார்.

ਬਨਿਕ ਮਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਤਾ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੧॥
banik mitr taa ko huto taa so kahiyo sudhaar |11|

அவர் தனது நண்பரான கடைக்காரரிடம் சென்று முழு கதையையும் கூறினார்.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਬਨਿਯੋ ਘਰ ਆਯੋ ॥
bachan sunat baniyo ghar aayo |

(விருந்தினரின்) வார்த்தைகளைக் கேட்டு, பனியா வீட்டிற்கு வந்தார்.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
taa triy so yau bachan sunaayo |

உண்மையை அறிந்த கடைக்காரர் வீட்டிற்கு வந்து மனைவியிடம் கேட்டார்.

ਜੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋਨਾ ਖੋਦਿ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jo grih konaa khod dikhai hai |

(நீங்கள்) வீட்டின் மூலையைத் தோண்டினால்,

ਤਬ ਤੋ ਕੌ ਪਤਿ ਧਾਮ ਬਸੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab to kau pat dhaam basai hai |12|

'அந்த மூலையைத் தோண்டி எனக்குக் காட்டு, இல்லையெனில் நான் இந்த வீட்டில் வசிக்க மாட்டேன்.'(l2)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਜਬ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੋ ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਯੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
jab taa triyaa so banik bachan yau bhaakhiyo |

அந்த ஆண் பெண்ணிடம் இவ்வாறு கூறியதும், அவள் ஆத்திரத்தில் பறந்தாள்.

ਤਮਕਿ ਤੇਗ ਕੀ ਦਈ ਮਾਰਿ ਹੀ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tamak teg kee dee maar hee raakhiyo |

வாளை எடுத்து அவனையும் கொன்றான்.

ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਤਾ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kaatt moondd taa ko ih bhaat uchaariyo |

அவனைத் துண்டித்துவிட்டு அவள் சத்தமாக அழ ஆரம்பித்தாள்.

ਹੋ ਲੂਟਿ ਚੋਰ ਲੈ ਗਏ ਧਾਮ ਇਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
ho loott chor lai ge dhaam ih maariyo |13|

'திருடர்கள் வீட்டிற்குள் புகுந்து எனது கணவரைக் கொன்றனர்.'(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪਤਿ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁਤ ਮਾਰਿਯੋ ਧਨ ਲੈ ਗਏ ਚੁਰਾਇ ॥
pat maariyo sut maariyo dhan lai ge churaae |

'என் கணவனைக் கொன்று, என் மகனைக் கொன்று, எங்களின் செல்வம் அனைத்தையும் பறித்துக்கொண்டார்கள்.

ਤਾ ਪਾਛੈ ਮੈਹੂੰ ਜਰੌ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ॥੧੪॥
taa paachhai maihoon jarau dtol mridang bajaae |14|

'இப்போது, பறை முழக்கத்துடன், நான் அவனுடன் என்னைத் தீக்குளித்து சதியாக மாறுவேன் என்று அறிவிக்கிறேன்.'(14)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਚੜਿ ਚਿਖਾ ਪੈ ਚਲੀ ਜਰਨ ਕੇ ਕਾਜ ॥
bhayo praat charr chikhaa pai chalee jaran ke kaaj |

மறுநாள் காலை அவள் இறுதி ஊர்வலத்தையும் மக்களையும் நோக்கிச் சென்றாள்

ਲੋਗ ਤਮਾਸੇ ਕੌ ਚਲੇ ਲੈ ਲਕਰਿਨ ਕੋ ਸਾਜ ॥੧੫॥
log tamaase kau chale lai lakarin ko saaj |15|

விறகுகளை கைகளில் ஏந்தியபடி, காட்சியை அவதானித்தனர்.(15)

ਸੁਨਤ ਸੋਰ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
sunat sor logan ko baajat dtol mridang |

டிரம்ஸின் துடிப்பைக் கேட்பது மற்றும் இயக்கத்தைக் கவனிப்பது

ਲਖ੍ਯੋ ਹੁਤੋ ਜੌਨੇ ਅਤਿਥ ਵਹੈ ਚਲਿਯੋ ਹੈ ਸੰਗ ॥੧੬॥
lakhayo huto jauane atith vahai chaliyo hai sang |16|

எல்லா நிகழ்வுகளையும் பார்த்த அந்த மனிதர்களும் உடன் வந்தனர்.(16)