ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1204


ਤਹੀ ਉਧਰਿ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸਿਧਾਈ ॥੫॥
tahee udhar tih sang sidhaaee |5|

அங்கிருந்து அவருடன் புறப்பட்டார். 5.

ਸਹਚਰਿ ਭੇਦ ਚਰਿਤ ਇਕ ਜਾਨਾ ॥
sahachar bhed charit ik jaanaa |

சகி (அவரது) தன்மையை புரிந்து கொண்டார்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
eih bidh saath charitr pramaanaa |

மற்றும் இந்த வழியில் கதாபாத்திரத்தில் நடித்தார்.

ਰੋਇ ਰੋਇ ਧੁਨਿ ਊਚ ਪੁਕਾਰੈ ॥
roe roe dhun aooch pukaarai |

(அவள்) உரத்த குரலில் அழ ஆரம்பித்தாள்

ਦੈ ਦੈ ਮੂੰਡ ਧਰਨਿ ਸੌ ਮਾਰੈ ॥੬॥
dai dai moondd dharan sau maarai |6|

மேலும் தலையை உயர்த்திய பின் தரையில் அடிக்க ஆரம்பித்தான். 6.

ਚੰਪਕਲਾ ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਈ ॥
chanpakalaa raajaa kee jaaee |

(என்று கூறப்பட்டது) ராஜ் குமாரி சம்பலாவிடம்

ਰਾਛਸ ਗਹੀ ਆਨਿ ਦੁਖਦਾਈ ॥
raachhas gahee aan dukhadaaee |

ஒரு சோகமான அரக்கன் அதை எடுத்துச் சென்றான்.

ਤਾਹਿ ਛੁਰੈਯੈ ਜਾਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥
taeh chhuraiyai jaan na deejai |

அவரை விடுவித்து விடுங்கள்

ਬੇਗਹਿ ਬਧ ਦਾਨਵ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੭॥
begeh badh daanav ko keejai |7|

மேலும் சீக்கிரமாக அரக்கனைக் கொல்லுங்கள்.7.

ਏ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਲੋਗ ਸਭ ਧਾਏ ॥
e sun bain log sabh dhaae |

இதைக் கேட்ட மக்கள் அனைவரும் வாள்களை உருவினர்

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਬਾਗ ਮੈ ਆਏ ॥
kaadte kharrag baag mai aae |

தோட்டத்திற்கு வந்தார்.

ਦੈਤ ਵੈਤ ਤਹ ਕਛੁ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
dait vait tah kachh na nihaaraa |

(அவர்கள்) அங்கு எந்த பூதங்களையும் காணவில்லை

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭੇ ਜਿਯ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰਾ ॥੮॥
chakrit bhe jiy maajh bichaaraa |8|

என்று ஆச்சர்யமாக மனதில் நினைக்க ஆரம்பித்தான். 8.

ਹਰਿ ਦਾਨਵ ਤਿਹ ਗਯੋ ਅਕਾਸਾ ॥
har daanav tih gayo akaasaa |

(என்று) அசுரன் அவனைத் தூக்கிக்கொண்டு வானத்திற்குச் சென்றான்.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਤੇ ਭਏ ਨਿਰਾਸਾ ॥
raaj kuar te bhe niraasaa |

ராஜ் குமாரியால் அவர் ஏமாற்றமடைந்தார்.

ਰੋਇ ਪੀਟ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹ ਹਾਰੇ ॥
roe peett duhitaa kah haare |

மன்னன் ராஜ் குமாரியை இழந்தது மிகவும் வருத்தமாக இருந்தது

ਰਾਜਾ ਭਏ ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਯਾਰੇ ॥੯॥
raajaa bhe adhik dukhiyaare |9|

அழுது கொண்டே அமர்ந்திருந்தான். 9.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਸਕਲ ਧਨ ਖਾਯੋ ॥
ketik dinan sakal dhan khaayo |

சில நாட்களுக்கு (அவர்கள்) அனைத்து பணத்தையும் செலவழித்தனர்

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਫਿਰਤ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
des bides firat dukh paayo |

மேலும் வெளிநாடுகளுக்குச் சென்று பல துன்பங்களை அனுபவித்தார்.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕੌ ਤ੍ਯਾਗੀ ॥
raaj kuar mitreh kau tayaagee |

ராஜ் குமாரி மித்ராவை கைவிட்டதன் மூலம்

ਆਧੀ ਰਤਿ ਦੇਸ ਕੌ ਭਾਗੀ ॥੧੦॥
aadhee rat des kau bhaagee |10|

நள்ளிரவில் தன் நாட்டுக்கு ஓடிவிட்டாள். 10.

ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰੀ ਪਿਤ ਪਾਸ ਪਠਾਈ ॥
likh patree pit paas patthaaee |

கடிதம் எழுதி தந்தைக்கு அனுப்பினார்

ਦਾਨਵ ਤੇ ਮੈ ਦੇਵ ਛੁਰਾਈ ॥
daanav te mai dev chhuraaee |

இறைவன் என்னை அசுரனிடம் இருந்து விடுவித்து விட்டான் என்று.

ਪਠੈ ਮਨੁਛ ਅਬ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵਹੁ ॥
patthai manuchh ab bol patthaavahu |

இப்போது ஒரு நபரை அனுப்பி (என்னை) அழைக்கவும்.

ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਵਹੁ ॥੧੧॥
mohi milaae adhik sukh paavahu |11|

என்னைச் சந்திப்பதன் மூலம் அதிக மகிழ்ச்சியைப் பெறுங்கள். 11.

ਪੜਿ ਪਤ੍ਰੀ ਪਿਤ ਕੰਠ ਲਗਾਈ ॥
parr patree pit kantth lagaaee |

தந்தை கடிதத்தைப் படித்து (தனது) கழுத்தில் வைத்தார்

ਅਧਿਕ ਪਾਲਕੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
adhik paalakee tahaa patthaaee |

மேலும் பல பல்லக்குகளை அங்கு அனுப்பினார்.

ਚੰਪਕਲਾ ਕਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਆਯੋ ॥
chanpakalaa kah grih lai aayo |

(அவர்) சம்பலாவை வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தார்.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
moorakh bhed abhed na paayo |12|

முட்டாளால் வித்தியாசத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੮॥੫੨੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthasatth charitr samaapatam sat subham sat |268|5229|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 268 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 268.5229. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਗੂਆ ਬੰਦਰ ਇਕ ਰਹਤ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
gooaa bandar ik rahat nripaalaa |

மன்னன் கோவா துறைமுகத்தில் வாழ்ந்தான்

ਜਾ ਕੋ ਡੰਡ ਭਰਤ ਭੂਆਲਾ ॥
jaa ko ddandd bharat bhooaalaa |

அதற்கு அனைத்து அரசர்களும் அபராதம் செலுத்தினர் (அதாவது சமர்ப்பணத்தை ஏற்றுக்கொள்வது).

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਧਨ ॥
apramaan taa ke ghar mai dhan |

அவன் வீட்டில் அபரிமிதமான செல்வம் இருந்தது.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਕੈ ਇੰਦ੍ਰ ਦੁਤਿਯ ਜਨੁ ॥੧॥
chandr soor kai indr dutiy jan |1|

இரண்டாவது சூரியன் அல்லது சந்திரன் அல்லது இந்திரன் என்பது போல. 1.

ਮਿਤ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਅਰਧੰਗਾ ॥
mitr matee taa kee aradhangaa |

மித்ரா மதி (பெயர்) இவரது மனைவி

ਪੁੰਨ੍ਰਯਮਾਨ ਦੂਸਰ ਜਨੁ ਗੰਗਾ ॥
punrayamaan doosar jan gangaa |

இது இரண்டாவது புனித கங்கை என்று கூறப்படுகிறது.

ਮੀਨ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਤਹ ਰਾਜੈ ॥
meen ket raajaa tah raajai |

மீன கேது என்ற அரசன் ஒருவன் இருந்தான்

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਮੀਨ ਧੁਜ ਲਾਜੈ ॥੨॥
jaa ko nirakh meen dhuj laajai |2|

காம தேவ் கூட யாரைப் பார்த்து வெட்கப்படுவார். 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸ੍ਰੀ ਝਖਕੇਤੁ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
sree jhakhaket matee duhitaa tih jaaniyai |

அவருக்கு ஜக்கேது மதி என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਅਬਲਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
apramaan abalaa kee prabhaa pramaaniyai |

அந்த அப்லா எல்லையில்லா அழகு கொண்டிருந்தாள்.

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰਿ ਕਹੂੰ ਨ ਜਗ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯਤ ॥
jaa sam sundar kahoon na jag meh jaaniyat |

உலகில் யாரும் அவளைப் போல் அழகாக இருக்கவில்லை.

ਹੋ ਰੂਪਮਾਨ ਉਹਿ ਕੀ ਸੀ ਵਹੀ ਬਖਾਨਿਯਤ ॥੩॥
ho roopamaan uhi kee see vahee bakhaaniyat |3|

அப்படி ஒரு வடிவம் சொல்லப்பட்டது. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸਭਾ ਲਗਾਈ ॥
praat bhe nrip sabhaa lagaaee |

(ஒரு நாள்) காலையில் அரசன் ஒரு கூட்டம் நடத்தினான்.

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
aooch neech sabh liyaa bulaaee |

(அதில்) உயர்ந்தோர் மற்றும் தாழ்ந்தோர் அனைவரையும் அழைத்தார்.

ਤਹ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸਾਹੁ ਕੋ ਆਯੋ ॥
tah ik putr saahu ko aayo |

ஒரு அரசனின் மகனும் அங்கு வந்தான்.