ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 498


ਗਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਕੋ ਮੂੰਡ ਦਯੋ ਉਪਹਾਸ ਕੈ ਜਿਉ ਚਿਤ ਬੀਚ ਚਹਿਓ ॥੨੦੦੨॥
geh kai tih moondd ko moondd dayo upahaas kai jiau chit beech chahio |2002|

அவர் இவ்வாறு பேசிக் கொண்டிருக்கும் போது, கிருஷ்ணர் முன்னோக்கிச் சென்று, தனது அம்பினால் அவரை மயக்கமடைந்து, அவரது மேல் முடிச்சைப் பிடித்து, தலையை மொட்டையடித்து அவரை கேலிக்குரியவராகக் காட்டினார்.2002.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਭ੍ਰਾਤ ਦਸਾ ਪਿਖਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਕੇ ਗਹਿ ਪਾਇ ॥
bhraat dasaa pikh rukaminee prabh joo ke geh paae |

தன் சகோதரனின் நிலையைக் கண்ட ருக்மணி ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் பாதங்களைப் பற்றிக்கொண்டாள்

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬਿ ਭ੍ਰਾਤ ਲਯੋ ਛੁਟਕਾਇ ॥੨੦੦੩॥
anik bhaat so sayaam kab bhraat layo chhuttakaae |2003|

தன் சகோதரனை இப்படிப்பட்ட அவலநிலையில் பார்த்த ருக்மணி, கிருஷ்ணனின் உணர்வைப் பிடித்து, பலவிதமான கோரிக்கைகளின் மூலம் அவனது சகோதரனை விடுதலை செய்தார்.2003.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੋਊ ਤਾਹਿ ਸਹਾਇ ਕਉ ਆਵਤ ਭੇ ਸੁ ਹਨੇ ਸਭ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
joaoo taeh sahaae kau aavat bhe su hane sabh hee chit mai cheh kai |

அவருக்கு ஆதரவாக வந்தவர்கள், கிருஷ்ணன் விரும்பியபடியே கொல்லப்பட்டனர்

ਜੋਊ ਸੂਰ ਹਨਿਯੋ ਨ ਹਨਿਯੋ ਛਲ ਸੋ ਅਰੇ ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਹਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ॥
joaoo soor haniyo na haniyo chhal so are maarat hau tuhi yau keh kai |

கொல்லப்பட்ட போர்வீரன் வஞ்சகத்தால் கொல்லப்படவில்லை மாறாக சவால் விட்டுக் கொல்லப்பட்டான்

ਬਹੁ ਭੂਪ ਹਨੇ ਗਜਬਾਜ ਰਥੀ ਸਰਤਾ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨ ਚਲੀ ਬਹਿ ਕੈ ॥
bahu bhoop hane gajabaaj rathee sarataa bahu sron chalee beh kai |

பல அரசர்களும், யானைகளும், குதிரைகளும், தேர் வீரர்களும் கொல்லப்பட்டு அங்கே இரத்த ஓட்டம் பாய்ந்தது

ਫਿਰਿ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਕਹੇ ਪੀਯ ਛੋਡ ਦਯੋ ਰੁਕਮੀ ਰਨਿ ਜੀਤਿ ਭਲੇ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨੦੦੪॥
fir treey ko kahe peey chhodd dayo rukamee ran jeet bhale geh kai |2004|

ருக்மணியின் வேண்டுகோளின் பேரில், கிருஷ்ணன் ருக்மியின் பக்கம் இருந்த பல வீரர்களைப் பிடித்து விடுதலை செய்தார்.2004.

ਤਉ ਲਉ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਪਰਿਓ ਤਿਨ ਮੈ ਚਿਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
tau lau gadaa geh kai balibhadr pario tin mai chit ros badtaayo |

அதனால் பலராமன் ஒரு தந்திரனைப் பிடித்துக் கொண்டு, உள்ளத்தில் ஆத்திரத்துடன் அவர்களுக்குள் விரைந்தான்.

ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਭਜਿਯੋ ਜੋਊ ਜਾਤ ਹੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਕਉ ਮਿਲਿ ਘਾਯੋ ॥
satran sain bhajiyo joaoo jaat ho sayaam bhanai sabh kau mil ghaayo |

அதுவரை, பல்ராமும் ஆத்திரமடைந்து, தன் தந்திரத்தை ஏந்தியபடி, ராணுவத்தின் மீது விழுந்து, ஓடிக்கொண்டிருந்த படையை வீழ்த்தினார்.

ਘਾਇ ਕੈ ਸੈਨ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਫਿਰਿ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੀ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥
ghaae kai sain bhalee bidh so fir ke brij naaeik kee dtig aayo |

சேனையை நன்றாக கொன்றுவிட்டு, பிறகு ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் வந்தார்.

ਸੀਸ ਮੁੰਡਿਓ ਰੁਕਮੀ ਕੋ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਤੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੦੦੫॥
sees munddio rukamee ko suniyo jab to har siau ih bain sunaayo |2005|

படையைக் கொன்றுவிட்டு, கிருஷ்ணனிடம் வந்து, ருக்மியின் தலை மொட்டையடிக்கப்பட்டதைக் கேள்விப்பட்டு, கிருஷ்ணனிடம், 2005

ਬਲਭਦ੍ਰ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
balabhadr baach kaanrah joo so |

பல்ராம் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਭ੍ਰਾਤ ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਰਨ ਬਿਖੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੀਤ ਜੋ ਲੀਨ ॥
bhraat treea ko ran bikhai kaanrah jeet jo leen |

ஓ கிருஷ்ணா! (நீ) பெண்ணின் சகோதரனைப் போரில் வென்றவன் (நன்றாகச் செய்தாய்)

ਸੀਸ ਮੂੰਡ ਤਾ ਕੋ ਦਯੋ ਕਹਿਯੋ ਕਾਜ ਘਟ ਕੀਨ ॥੨੦੦੬॥
sees moondd taa ko dayo kahiyo kaaj ghatt keen |2006|

கிருஷ்ணன் ருக்மணியின் சகோதரனை வென்றாலும், தலையை மொட்டையடித்து சரியான பணியைச் செய்யவில்லை.2006.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਅਨਿ ਤੇ ਪੁਰ ਬਾਧਿ ਰਹੋ ਰੁਕਮੀ ਉਤ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਇਤ ਆਏ ॥
an te pur baadh raho rukamee ut dvaaravatee prabh joo it aae |

ருக்மியை கைது செய்து நகரத்தில் விடுவித்துவிட்டு, கிருஷ்ணர் துவாரகைக்கு வந்தார்

ਆਇ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜੀਤਿ ਤ੍ਰੀਆ ਸਭ ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਨ ਦੇਖਨ ਧਾਏ ॥
aae hai kaanrah joo jeet treea sabh yau sun kai jan dekhan dhaae |

கிருஷ்ணன் வென்று ருக்மணியை அழைத்து வந்ததை அறிந்த மக்கள் அவளைப் பார்க்க வந்தனர்

ਬ੍ਯਾਹ ਕੇ ਕਾਜ ਕਉ ਜੇ ਥੇ ਦਿਜੋਤਮ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸੁ ਬੁਲਾਏ ॥
bayaah ke kaaj kau je the dijotam te sabh hee mil kai su bulaae |

திருமணச் சடங்குகளைச் செய்ய பல புகழ்பெற்ற பிராமணர்கள் அழைக்கப்பட்டனர்

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਬਲਵੰਤ ਬਡੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਬੋਲਿ ਪਠਾਏ ॥੨੦੦੭॥
aaur jito balavant badde kab sayaam kahai sabh bol patthaae |2007|

அனைத்து வீரர்களும் அங்கு அழைக்கப்பட்டனர்.2007.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰ ਨਾਰਿਨ ਆਵਤ ਭੀ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਗਾਵਤ ॥
kaanrah ko bayaah suniyo pur naarin aavat bhee sabh hee mil gaavat |

கிருஷ்ணரின் திருமணத்தைப் பற்றி கேள்விப்பட்டு, நகரத்துப் பெண்கள் பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டே வந்தனர்

ਨਾਚਤ ਡੋਲਤ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਿਲਿ ਤਾਲ ਬਜਾਵਤ ॥
naachat ddolat bhaat bhalee kab sayaam bhanai mil taal bajaavat |

அவர்கள் சங்கீத தாளங்களுடன் மணலிட்டு நடனமாடினர்,

ਆਪਸਿ ਮੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਰੁਨੀ ਸਭ ਖੇਲਨ ਕਉ ਅਤਿ ਹੀ ਠਟ ਪਾਵਤ ॥
aapas mai mil kai tarunee sabh khelan kau at hee tthatt paavat |

மேலும் பெண்கள் ஒன்று கூடி சிரிக்கவும் விளையாடவும் தொடங்கினர்

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਐ ਪਿਖਿਬੇ ਕਹੁ ਦੇਵ ਬਧੂ ਮਿਲਿ ਆਵਤ ॥੨੦੦੮॥
aaur kee baat kahaa kaheeai pikhibe kahu dev badhoo mil aavat |2008|

வேறு என்ன பேசுவது, தெய்வ மனைவிகள் கூட இந்தக் காட்சியைக் காண வந்தனர்.2008.

ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਨ ਕਉ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜੋ ਇਹ ਕਉਤਕ ਆਵੈ ॥
sundar naar nihaaran kau taj kai grih jo ih kautak aavai |

இவ்விழாவிற்கு வரும் அழகிய பெண்களை (ருக்மணி) காண தங்கள் வீடுகளை விட்டு வெளியேறி,

ਨਾਚਤ ਕੂਦਤ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਅਉਰ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
naachat koodat bhaat bhalee grih kee sudh aaur sabhai bisaraavai |

அழகான பெண் ரும்கானி மற்றும் இந்த போட்டியைப் பார்க்க வரும் அவர், நடனம் மற்றும் விளையாட்டில் சேர்ந்து, தனது வீட்டைப் பற்றிய உணர்வை மறந்துவிடுகிறார்.

ਦੇਖ ਕੈ ਬ੍ਯਾਹਹਿ ਕੀ ਰਚਨਾ ਸਭ ਹੀ ਅਪਨੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
dekh kai bayaaheh kee rachanaa sabh hee apano man mai sukh paavai |

திருமணத்தின் சிறப்பைக் கண்டு, (பெண்கள்) அனைவரும் தங்கள் இதயத்தில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.

ਐਸੇ ਕਹੈ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਸਭੈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਉ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਲਲਚਾਵੈ ॥੨੦੦੯॥
aaise kahai bal jaeh sabhai jab kaanrah kau dekh sabhai lalachaavai |2009|

அனைவரும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர், திருமணத் திட்டத்தைக் கண்டு, கிருஷ்ணரைப் பார்த்து, அனைவரும் மனதிற்குள் மயங்குகிறார்கள்.2009.

ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਬ੍ਯਾਹ ਕਉ ਬੇਦੀ ਰਚੀ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਸਭੈ ਮਿਲ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
jab kaanrah ke bayaah kau bedee rachee pur naar sabhai mil mangal gaayo |

கிருஷ்ணரின் திருமணப் பலிபீடம் முடிந்ததும், அனைத்துப் பெண்களும் பாராட்டுப் பாடல்களைப் பாடினர்

ਨਾਚਤ ਭੇ ਨਟੂਆ ਤਿਹ ਠਉਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗਨ ਤਾਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਦ੍ਰਯਾਯੋ ॥
naachat bhe nattooaa tih tthaur mridangan taal bhalee bidh drayaayo |

கூத்தாடிகள் டிரம்ஸின் இசைக்கு ஏற்ப நடனமாடத் தொடங்கினர்

ਕੋਟਿ ਕਤੂਹਲ ਹੋਤ ਭਏ ਅਰੁ ਬੇਸਿਯਨ ਕੋ ਕਛੁ ਅੰਤ ਨ ਆਯੋ ॥
kott katoohal hot bhe ar besiyan ko kachh ant na aayo |

பல காமக்கிழத்திகள் பல வகையான மிமிக்ரிகளை வெளிப்படுத்தினர்

ਜੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਕਉ ਚਲਿ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੦੧੦॥
jo ih kautuk dekhan kau chal aayo huto sabh hee sukh paayo |2010|

இந்தக் காட்சியைக் காண வந்தவர்கள் மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைந்தனர்.2010.

ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਬੇਨੁ ਸਖੀ ਇਕ ਹਾਥਿ ਲੀਏ ਸਖੀ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥
ek bajaavat ben sakhee ik haath lee sakhee taal bajaavai |

ஒரு பெண் புல்லாங்குழல் வாசிக்கிறாள், யாரோ கைதட்டுகிறார்கள்

ਨਾਚਤ ਏਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸੁੰਦਰਿ ਏਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਗਾਵੈ ॥
naachat ek bhalee bidh sundar sundar ek bhalee bidh gaavai |

ஒருவர் நெறிமுறைப்படி நடனமாடுகிறார், ஒருவர் பாடுகிறார்

ਝਾਜਰ ਏਕ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਕੇ ਬਾਜਤ ਆਏ ਭਲੇ ਇਕ ਹਾਵ ਦਿਖਾਵੈ ॥
jhaajar ek mridang ke baajat aae bhale ik haav dikhaavai |

ஒருவர் (பெண்) சங்கு இசைக்கிறார், ஒருவர் மிருதங்கம் வாசித்தார், ஒருவர் வந்து மிகவும் நல்ல சைகைகளைக் காட்டுகிறார்.

ਭਾਇ ਕਰੈ ਇਕ ਆਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਕੇ ਰਨਿਵਾਰਨ ਮੋਦ ਬਢਾਵੈ ॥੨੦੧੧॥
bhaae karai ik aae tabai chit ke ranivaaran mod badtaavai |2011|

யாரோ கணுக்கால் அடிக்கிறார்கள், யாரோ மேளத்தில் இசைக்கிறார்கள், யாரோ ஒருவர் தனது அழகைக் காட்டுகிறார், யாரோ ஒருவர் தனது அழகைக் காட்டி அனைவரையும் மகிழ்விக்கிறார்.2011.

ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੰਗ ਛਕੇ ਜਹ ਬੈਠੇ ਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
baarunee ke ras sang chhake jah baitthe hai krisan hulaas badtai kai |

மது போதையில், கிருஷ்ணர் அமர்ந்திருந்த இடத்தில், மகிழ்ச்சி பெருகியது.

ਕੁੰਕਮ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਪਟਵਾ ਭਟਵਾ ਅਪਨੇ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥
kunkam rang range pattavaa bhattavaa apane at aanand kai kai |

கிருஷ்ணர் மது போதையில் அமர்ந்து மகிழ்ச்சியுடன் தனது சிவப்பு ஆடைகளை அணிந்திருக்கும் இடம்,

ਮੰਗਨ ਲੋਗਨ ਦੇਤ ਘਨੋ ਧਨ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਨਚਵੈ ਕੈ ॥
mangan logan det ghano dhan sayaam bhanai at hee nachavai kai |

அந்த இடத்திலிருந்து, நடனம் ஆடுபவர்களுக்கும், பிச்சைக்காரர்களுக்கும் தொண்டு செய்து செல்வத்தை வழங்கி வருகிறார்

ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਫੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੨੦੧੨॥
reejh rahe man mai sabh hee fun sree jadubeer kee or chitai kai |2012|

மேலும் அனைவரும் கிருஷ்ணரைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்.2012.

ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਜਿਉ ਜਦੁਬੀਰ ਬ੍ਯਾਹ ਤਿਹੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੋ ॥
bed ke beech likhee bidh jiau jadubeer bayaah tihee bidh keeno |

வேதங்களில் (திருமண முறை) எழுதப்பட்டிருப்பதால், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அதே முறைப்படி ருக்மணியை மணந்தார்

ਜੋ ਰੁਕਮੀ ਤੇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੈ ਰੁਕਮਨਿਹਿ ਕੋ ਪੁਨਿ ਜੀਤ ਕੈ ਲੀਨੋ ॥
jo rukamee te bhalee bidh kai rukamanihi ko pun jeet kai leeno |

கிருஷ்ணர் ருக்மியிடம் இருந்து வென்ற ருக்மணியை வேத முறைப்படி மணந்தார்

ਜੀਤਹਿ ਕੀ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਤਿ ਭੀਤਰ ਮੋਦ ਬਢਿਓ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
jeeteh kee bateea sun kai at bheetar mod badtio pur teeno |

வெற்றிச் செய்தியைக் கேட்டதும் மூன்று பேரின் (குடிமக்களின் உள்ளத்தில்) மகிழ்ச்சி பெருகியது.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਕਉਤਕ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰਨ ਕਉ ਸੁਖ ਦੀਨੋ ॥੨੦੧੩॥
sayaam bhanai ih kautak kai sabh hee jadubeeran kau sukh deeno |2013|

அனைவரின் மனமும் வெற்றியின் மகிழ்ச்சியான செய்திகளால் நிறைந்திருந்தது, இந்தப் போட்டியைக் கண்டு யாதவர்கள் அனைவரும் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.2013.

ਸੁਖ ਮਾਨ ਕੈ ਮਾਇ ਪੀਯੋ ਜਲ ਵਾਰ ਕੈ ਅਉ ਦ੍ਵਿਜ ਲੋਕਨ ਦਾਨ ਦੀਓ ਹੈ ॥
sukh maan kai maae peeyo jal vaar kai aau dvij lokan daan deeo hai |

அன்னை நீர் பிரசாதம் செய்து அருந்தினார்

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਭੂਅ ਕੋ ਸੁਖ ਆਜ ਸਭੈ ਹਮ ਲੂਟਿ ਲੀਓ ਹੈ ॥
aaise kahiyo sabh hee bhooa ko sukh aaj sabhai ham loott leeo hai |

அவள் பிராமணர்களுக்குத் தொண்டு செய்தாள், பிரபஞ்சத்தின் முழு மகிழ்ச்சியும் அடைந்துவிட்டதாக எல்லோரும் நம்பினர்.