ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 924


ਜਰਨ ਮਰਨ ਕਾ ਨਿਗ੍ਰਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬੩॥
jaran maran kaa nigrah dhaariyo |63|

இதைக் கண்ட ராஜா, தன்னையும் எரித்துக் கொள்ள முடிவு செய்தார்.(63)

ਚਿਤਾ ਜਰਾਇ ਜਰਨ ਜਬ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
chitaa jaraae jaran jab laagayo |

(அரசர்) ஒரு தீக்குளித்து (அதில்) எரிக்கத் தொடங்கினார்.

ਤਬ ਬੈਤਾਲ ਤਹਾ ਤੇ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tab baitaal tahaa te jaagayo |

எரியும் பைரவர் தயாரானதும், திடீரென்று பீட்டால் (அவரது அரசவைக் கவிஞர்) தோன்றினார்.

ਸੰਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਨ ਜਿਯਾਯੋ ॥
sanch amrit tih duhoon jiyaayo |

அமிர்தம் தெளித்து இருவரையும் உயிர்ப்பித்தான்

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪੁ ਮਿਟਾਯੋ ॥੬੪॥
nrip ke chit ko taap mittaayo |64|

இருவரின் உடல்களிலும் அமிர்தத்தை தெளித்து, அவர்களை மீண்டும் உயிர்ப்பித்து, ராஜாவின் துன்பத்தை நீக்கினார்.(64)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਹਿ ਸੈਥੀ ਪਾਵਕ ਬਰਿਯੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥
seh saithee paavak bariyo duhoonan layo bachaae |

அவர் வாளின் சுமையைச் சுமந்து தன்னைத்தானே எரித்துக் கொள்ள முடிவு செய்தார்.

ਕਾਮਾ ਦਈ ਦਿਜੋਤ ਮਹਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਕ੍ਰਮਾਰਾਇ ॥੬੫॥
kaamaa dee dijot meh dhanay bikramaaraae |65|

ராஜா பிக்ரிம், காமாவுக்கு உயிர் கொடுப்பவர் தகுதியானவர்.(65)(எல்)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੧॥੧੬੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikaanavo charitr samaapatam sat subham sat |91|1634|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் தொண்ணூற்றொன்றாம் உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (91)(1632)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਬਿਚਛਨ ਨਾਰੀ ॥
dachhin des bichachhan naaree |

தென் நாட்டுப் பெண்கள் மிகவும் புத்திசாலிகள்.

ਜੋਗੀ ਗਏ ਭਏ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
jogee ge bhe ghar baaree |

தெற்கில், பெண்கள் மிகவும் அழகாக இருந்தார்கள், அங்கு சென்ற யோகிகளான துறவிகள் கூட வீட்டுக்காரர்களாக மாறிவிட்டனர்.

ਮੰਗਲ ਸੈਨ ਰਾਵ ਜਗੁ ਕਹਈ ॥
mangal sain raav jag kahee |

மங்கள் சென் என்ற அரசன் புகழ் பெற்றவன்

ਸਭ ਅਰਿ ਕੁਲ ਜਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਣ ਗਹਈ ॥੧॥
sabh ar kul jaa te trin gahee |1|

மங்கள் சென் அந்தப் பகுதியின் ராஜாவாக இருந்தான், அவனுடைய சக்தியைக் கண்டு எதிரிகள் அனைவரும் அஞ்சினர்.(1)

ਸਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
saroop kalaa taa kee bar naaree |

கலை (பெயர்) அவரது அழகான மனைவி,

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
maanahu mahaa rudr kee payaaree |

சரூப் கலா அவரது மனைவி, அவர் (புராண) மனைவியைப் போலவே அழகாக இருந்தார்

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਰਹੈ ॥
taa so neh nripat ko rahai |

மன்னன் அவன் மீது மிகுந்த அன்பு கொண்டிருந்தான்.

ਕਰੈ ਸੋਈ ਜੋਈ ਵਹ ਕਹੈ ॥੨॥
karai soee joee vah kahai |2|

சிவன். ராஜா அவளை மிகவும் நேசித்தார் மற்றும் அவளுடைய விருப்பப்படி தனது கடமைகளைச் செய்தார்.(2)

ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

ருஅமல் சந்த்

ਰੰਗ ਮਹਲ ਬਿਖੈ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ਤਵਨੈ ਕਾਲ ॥
rang mahal bikhai hute nar raae tavanai kaal |

அரசன் அரண்மனையில் இருந்தபோது,

ਰੂਪ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜਤੀ ਤਹ ਸੁੰਦਰੀ ਲੈ ਬਾਲ ॥
roop prabhaa biraajatee tah sundaree lai baal |

ராஜா அரண்மனையில் இருந்தபோது, ரூப் பிரபா தனது தோழர்களுடன் அங்கு வருவார்.

ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਨਾਦ ਔ ਨਫੀਰੀ ਬੇਨੁ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
kaanrahare naad aau nafeeree ben been mridang |

சங்கு, வீணை, புல்லாங்குழல், மிருதங்கம் போன்ற வாத்தியங்கள் கனடே ராகத்தின் ஒலியுடன் இசைக்கப்படுகின்றன.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਕੇ ਕੁਲਾਹਲ ਹੋਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩॥
bhaat bhaatin ke kulaahal hot naanaa rang |3|

ராக் கன்ராவின் இசைக் குறிப்புகள் நஃபிரிகள் மீது இனிமையாக இசைக்கப்பட்டது, புல்லாங்குழல் மற்றும் பரவசங்கள் பொழிந்தன.(3)

ਏਕ ਨਟੂਆ ਤਹ ਰਹੈ ਤਿਹ ਬਿਸੁਨ ਦਤ੍ਵਾ ਨਾਮ ॥
ek nattooaa tah rahai tih bisun datvaa naam |

பிஷன் தத் என்று அழைக்கப்படும் ஒரு பார்ட் வாழ்ந்தார்.

ਰਾਵ ਜੂ ਤਾ ਕੌ ਨਚਾਵਤ ਰਹੈ ਆਠੌ ਜਾਮ ॥
raav joo taa kau nachaavat rahai aatthau jaam |

ராஜா நாள் முழுவதும் நடனமாட வைத்தவர்.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਤਾ ਕੌ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਨੈਨ ॥
amit roop bilok taa kau raaniyeh nij nain |

ராணி அவனை தன் கண்களால் பார்த்ததும்,

ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭੂ ਪੈ ਬਧੀ ਸਾਯਕ ਮੈਨ ॥੪॥
hvai giree bisanbhaar bhoo pai badhee saayak main |4|

அவள் காமத்தால் மூழ்கி தரையில் விழுந்தாள்.(4)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

தோமர் சந்த்

ਰਾਨਿਯਿਹ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ॥
raaniyih sakhee patthaae |

ராணி சாகியை அனுப்பினாள்

ਸੋ ਲਯੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
so layo dhaam bulaae |

ராணி தன் பணிப்பெண்ணை அனுப்பி அவனை தன் வீட்டிற்கு அழைத்தாள்.

ਤਜਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
taj kai nripat kee kaan |

ராஜாவாக இருந்தாலும் சரி

ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੫॥
taa sau ramee ruch maan |5|

ராஜாவின் மாண்பைப் புறக்கணித்து, அவனுடன் காதலில் ஈடுபட்டாள்.(5)

ਤਿਹ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tih amit roop nihaar |

அவளுடைய மிக அழகான வடிவத்தைப் பார்த்ததன் மூலம்

ਸਿਵ ਸਤ੍ਰੁ ਗਯੋ ਸਰ ਮਾਰਿ ॥
siv satru gayo sar maar |

அவனது அதீத அழகால் மன்மதனின் கூர்மையான அம்பு அவள் மீது எய்திருந்தது.

ਤਬ ਲੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਯੋ ਆਇ ॥
tab lau nripat gayo aae |

அதற்குள் ராஜா வந்தார்

ਅਬਲਾ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥੬॥
abalaa adhik dukh paae |6|

இதற்கிடையில், ராஜா தோன்றினார்.(6)

ਤਬ ਕਿਯੋ ਇਹੈ ਉਪਾਇ ॥
tab kiyo ihai upaae |

பின்னர் அவர் இந்த நடவடிக்கையை செய்தார்.

ਇਕ ਦੇਗ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
eik deg lee mangaae |

அவள் இந்த வழியில் சென்றாள்: அவள் பெரிய சமையல் பாத்திரத்தை அனுப்பினாள்.

ਤਾ ਪੈ ਤਵਾ ਕੌ ਦੀਨ ॥
taa pai tavaa kau deen |

நான் அவருக்கு ஒரு தம்ஸ் அப் கொடுத்தேன்.

ਕੋਊ ਸਕੈ ਤਾਹਿ ਨ ਚੀਨ ॥੭॥
koaoo sakai taeh na cheen |7|

மேலும் உள்ளே யாரும் பார்க்காதவாறு மூடியால் மூடினார்.(7)

ਜਾ ਮੈ ਘਨੌ ਜਲ ਪਰੈ ॥
jaa mai ghanau jal parai |

அதில் நிறைய தண்ணீர் இருந்தது.

ਤਰ ਕੌ ਨ ਬੂੰਦਿਕ ਢਰੈ ॥
tar kau na boondik dtarai |

(அவள் பேசினாள்) 'நான் அதில் தண்ணீரை நிரப்பினேன், ஒரு துளி கூட அதில் இருந்து வெளியேற முடியாது.

ਤਾ ਮੈ ਗੁਲਾਬਹਿ ਪਾਇ ॥
taa mai gulaabeh paae |

அதில் ரோஜாவை (சாறு) வைப்பதன் மூலம்

ਕਾਢਿਯੌ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ॥੮॥
kaadtiyau patihi dikharaae |8|

'நான் அதில் ரோஜாக்களை வைத்துள்ளேன்,' பின்னர் அவர் தனது கணவருக்கு பன்னீரை வழங்கினார்.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸੀਂਚ੍ਰਯੋ ਵਹੈ ਗੁਲਾਬ ਲੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪਗਿਯਾ ਮਾਹਿ ॥
seenchrayo vahai gulaab lai pat kee pagiyaa maeh |

அவள் சிறிது பன்னீரை எடுத்து, தன் கணவனின் தலைப்பாகையில் தெளித்தாள்.

ਛਿਰਕਿ ਸਭਨ ਪਹਿ ਕਾਢਿਯੌ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਜੜ ਨਾਹਿ ॥੯॥
chhirak sabhan peh kaadtiyau bhed lahiyo jarr naeh |9|

ரோஸ் வாட்டர் மழையின் கீழ் அவள் அவனை நழுவ விட்டாள், உண்மையான ரகசியத்தை யாராலும் ஏற்றுக்கொள்ள முடியவில்லை.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி