ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 924


ਜਰਨ ਮਰਨ ਕਾ ਨਿਗ੍ਰਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬੩॥
jaran maran kaa nigrah dhaariyo |63|

ರಾಜನು ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಬೆಂಕಿಹಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು.(63)

ਚਿਤਾ ਜਰਾਇ ਜਰਨ ਜਬ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
chitaa jaraae jaran jab laagayo |

(ರಾಜನು) ಪೈರನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸಿ (ಅದರಲ್ಲಿ) ಸುಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ,

ਤਬ ਬੈਤਾਲ ਤਹਾ ਤੇ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tab baitaal tahaa te jaagayo |

ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಪೈರ್ ಸಿದ್ಧವಾದಾಗ, ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬೇತಾಳ (ಅವನ ಆಸ್ಥಾನ ಕವಿ) ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.

ਸੰਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਨ ਜਿਯਾਯੋ ॥
sanch amrit tih duhoon jiyaayo |

ಅವನು ಅಮೃತವನ್ನು ಎರಚಿದನು ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸಿದನು

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪੁ ਮਿਟਾਯੋ ॥੬੪॥
nrip ke chit ko taap mittaayo |64|

ಅವರಿಬ್ಬರ ದೇಹಗಳ ಮೇಲೆ ಅಮೃತವನ್ನು ಚಿಮುಕಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿ ರಾಜನ ಬಾಧೆಯನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿದನು.(64)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸਹਿ ਸੈਥੀ ਪਾਵਕ ਬਰਿਯੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥
seh saithee paavak bariyo duhoonan layo bachaae |

ಅವನು ಕತ್ತಿಯ ಭಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಸುಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು,

ਕਾਮਾ ਦਈ ਦਿਜੋਤ ਮਹਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਕ੍ਰਮਾਰਾਇ ॥੬੫॥
kaamaa dee dijot meh dhanay bikramaaraae |65|

ರಾಜಾ ಬಿಕ್ರಿಂ, ಕಾಮಕ್ಕೆ ಜೀವದಾನ ಮಾಡುವವನು ಪುಣ್ಯವಂತ.(65)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੧॥੧੬੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikaanavo charitr samaapatam sat subham sat |91|1634|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ತೊಂಬತ್ತೊಂದನೆಯ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (91)(1632)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਬਿਚਛਨ ਨਾਰੀ ॥
dachhin des bichachhan naaree |

ದಕ್ಷಿಣ ದೇಶದ ಮಹಿಳೆಯರು ತುಂಬಾ ಬುದ್ಧಿವಂತರು.

ਜੋਗੀ ਗਏ ਭਏ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
jogee ge bhe ghar baaree |

ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿ, ಮಹಿಳೆಯರು ಎಷ್ಟು ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದರು ಎಂದರೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದ ಯೋಗಿಗಳು, ತಪಸ್ವಿಗಳು ಸಹ ಗೃಹಸ್ಥರಾದರು.

ਮੰਗਲ ਸੈਨ ਰਾਵ ਜਗੁ ਕਹਈ ॥
mangal sain raav jag kahee |

ಮಂಗಲ್ ಸೇನ್ ಎಂಬ ರಾಜ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದ

ਸਭ ਅਰਿ ਕੁਲ ਜਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਣ ਗਹਈ ॥੧॥
sabh ar kul jaa te trin gahee |1|

ಮಂಗಲ್ ಸೇನ್ ಆ ಭಾಗದ ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳು ಅವನ ಶಕ್ತಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು.(1)

ਸਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
saroop kalaa taa kee bar naaree |

ಕಲೆ (ಹೆಸರಿನ) ಅವರ ಸುಂದರ ಹೆಂಡತಿ,

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
maanahu mahaa rudr kee payaaree |

ಸರೂಪ್ ಕಲಾ ಅವರ ಪತ್ನಿಯಾಗಿದ್ದು, ಅವರು (ಐತಿಹಾಸಿಕ) ಪತ್ನಿಯಂತೆ ಸುಂದರರಾಗಿದ್ದರು

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਰਹੈ ॥
taa so neh nripat ko rahai |

ರಾಜನಿಗೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿ ಇತ್ತು.

ਕਰੈ ਸੋਈ ਜੋਈ ਵਹ ਕਹੈ ॥੨॥
karai soee joee vah kahai |2|

ಶಿವ. ರಾಜನು ಅವಳನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವಳ ಇಚ್ಛೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ತನ್ನ ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿದನು.(2)

ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

ರುವಾಮಲ್ ಚಂದ್

ਰੰਗ ਮਹਲ ਬਿਖੈ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ਤਵਨੈ ਕਾਲ ॥
rang mahal bikhai hute nar raae tavanai kaal |

ರಾಜನು ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ,

ਰੂਪ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜਤੀ ਤਹ ਸੁੰਦਰੀ ਲੈ ਬਾਲ ॥
roop prabhaa biraajatee tah sundaree lai baal |

ರಾಜಾ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ರೂಪ್ ಪ್ರಭಾ ತನ್ನ ಸಂಗಡಿಗರೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਨਾਦ ਔ ਨਫੀਰੀ ਬੇਨੁ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
kaanrahare naad aau nafeeree ben been mridang |

ಕಹಳೆ, ವೀಣೆ, ಕೊಳಲು ಮತ್ತು ಮೃದಂಗ ಮುಂತಾದ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ಕಾನಡೆ ರಾಗದ ಧ್ವನಿಯೊಂದಿಗೆ ನುಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਕੇ ਕੁਲਾਹਲ ਹੋਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩॥
bhaat bhaatin ke kulaahal hot naanaa rang |3|

ರಾಗ್ ಕನ್ರಾ ಅವರ ಸಂಗೀತದ ಸ್ವರಗಳನ್ನು ಸುಶ್ರಾವ್ಯವಾಗಿ ನಫಿರಿಗಳ ಮೇಲೆ ನುಡಿಸಲಾಯಿತು, ಕೊಳಲುಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವಪರವಶತೆಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಲಾಯಿತು.(3)

ਏਕ ਨਟੂਆ ਤਹ ਰਹੈ ਤਿਹ ਬਿਸੁਨ ਦਤ੍ਵਾ ਨਾਮ ॥
ek nattooaa tah rahai tih bisun datvaa naam |

ಬಿಶನ್ ದತ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಒಬ್ಬ ಬಾರ್ಡ್ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਰਾਵ ਜੂ ਤਾ ਕੌ ਨਚਾਵਤ ਰਹੈ ਆਠੌ ਜਾਮ ॥
raav joo taa kau nachaavat rahai aatthau jaam |

ರಾಜ ಯಾರನ್ನು ಇಡೀ ದಿನ ನೃತ್ಯ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਤਾ ਕੌ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਨੈਨ ॥
amit roop bilok taa kau raaniyeh nij nain |

ರಾಣಿಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ,

ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭੂ ਪੈ ਬਧੀ ਸਾਯਕ ਮੈਨ ॥੪॥
hvai giree bisanbhaar bhoo pai badhee saayak main |4|

ಅವಳು ಕಾಮದಿಂದ ಅತಿಯಾಗಿ ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದಳು.(4)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ತೋಮರ್ ಚಂದ್

ਰਾਨਿਯਿਹ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ॥
raaniyih sakhee patthaae |

ರಾಣಿ ಸಖಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು

ਸੋ ਲਯੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
so layo dhaam bulaae |

ರಾಣಿ ತನ್ನ ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದಳು.

ਤਜਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
taj kai nripat kee kaan |

ರಾಜನನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸದೆ

ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੫॥
taa sau ramee ruch maan |5|

ರಾಜನ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಿ, ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ-ಪ್ರೇಮದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದಳು.(5)

ਤਿਹ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tih amit roop nihaar |

ಅವಳ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡುವ ಮೂಲಕ

ਸਿਵ ਸਤ੍ਰੁ ਗਯੋ ਸਰ ਮਾਰਿ ॥
siv satru gayo sar maar |

ಅವನ ವಿಪರೀತ ಚೆಲುವು ಅವಳ ಮೇಲೆ ಮನ್ಮಥನ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದಿದೆ.

ਤਬ ਲੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਯੋ ਆਇ ॥
tab lau nripat gayo aae |

ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ರಾಜ ಬಂದ

ਅਬਲਾ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥੬॥
abalaa adhik dukh paae |6|

ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ರಾಜನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದ.(6)

ਤਬ ਕਿਯੋ ਇਹੈ ਉਪਾਇ ॥
tab kiyo ihai upaae |

ನಂತರ ಅವರು ಈ ಅಳತೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು.

ਇਕ ਦੇਗ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
eik deg lee mangaae |

ಅವಳು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆದಳು: ಅವಳು ದೊಡ್ಡ ಅಡುಗೆ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು,

ਤਾ ਪੈ ਤਵਾ ਕੌ ਦੀਨ ॥
taa pai tavaa kau deen |

ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಥಂಬ್ಸ್ ಅಪ್ ಮಾಡಿದೆ.

ਕੋਊ ਸਕੈ ਤਾਹਿ ਨ ਚੀਨ ॥੭॥
koaoo sakai taeh na cheen |7|

ಮತ್ತು ಒಳಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಕಾಣದಂತೆ ಮುಚ್ಚಳದಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದರು.(7)

ਜਾ ਮੈ ਘਨੌ ਜਲ ਪਰੈ ॥
jaa mai ghanau jal parai |

ಅದರಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ನೀರು ಇತ್ತು.

ਤਰ ਕੌ ਨ ਬੂੰਦਿਕ ਢਰੈ ॥
tar kau na boondik dtarai |

(ಅವಳು ಮಾತನಾಡಿದರು) 'ನಾನು ಅದನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ಹನಿಯೂ ಅದರಿಂದ ಹೊರಬರುವುದಿಲ್ಲ,

ਤਾ ਮੈ ਗੁਲਾਬਹਿ ਪਾਇ ॥
taa mai gulaabeh paae |

ಅದರಲ್ಲಿ ಗುಲಾಬಿ (ಸಾರ) ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ

ਕਾਢਿਯੌ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ॥੮॥
kaadtiyau patihi dikharaae |8|

'ನಾನು ಅದರಲ್ಲಿ ಗುಲಾಬಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದೇನೆ,' ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವಳು ತನ್ನ ಪತಿಗೆ ಪನ್ನೀರನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದಳು.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੀਂਚ੍ਰਯੋ ਵਹੈ ਗੁਲਾਬ ਲੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪਗਿਯਾ ਮਾਹਿ ॥
seenchrayo vahai gulaab lai pat kee pagiyaa maeh |

ಅವಳು ಸ್ವಲ್ಪ ರೋಸ್-ವಾಟರ್ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಗಂಡನ ಪೇಟದ ಮೇಲೆ ಚಿಮುಕಿಸಿದಳು.

ਛਿਰਕਿ ਸਭਨ ਪਹਿ ਕਾਢਿਯੌ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਜੜ ਨਾਹਿ ॥੯॥
chhirak sabhan peh kaadtiyau bhed lahiyo jarr naeh |9|

ರೋಸ್-ವಾಟರ್ ಸ್ನಾನದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಳು ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಯಾರೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ