ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 354


ਜੋ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਹਰਿਤਾ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੋ ਵਰੁ ਦਾਨ ਦਿਵਉਨਾ ॥
jo sir satran ke haritaa joaoo saadhan ko var daan divaunaa |

ಅವನು ಶತ್ರುಗಳ ನಾಶಕ ಮತ್ತು ಸಂತರಿಗೆ ವರಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವನು

ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਜਗ ਕੇ ਰਵਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਪੁਨਿ ਖਉਨਾ ॥
beech rahiyo jag ke rav kai kab sayaam kahai jih ko pun khaunaa |

ಅವನು ಪ್ರಪಂಚ, ಆಕಾಶ, ಸೂರ್ಯ ಇತ್ಯಾದಿ ಎಲ್ಲವನ್ನು ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ

ਰਾਜਤ ਯੌ ਅਲਕੈ ਤਿਨ ਕੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਲਾਗ ਰਹੇ ਅਹਿ ਛਉਨਾ ॥੬੦੦॥
raajat yau alakai tin kee mano chandan laag rahe eh chhaunaa |600|

ಅವನ ಹಣೆಯ ಕೂದಲುಗಳು ಶ್ರೀಗಂಧದ ಮರದಲ್ಲಿ ನೇತಾಡುವ ಸರ್ಪಗಳ ಮರಿಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತವೆ.600.

ਕੀਰ ਸੇ ਨਾਕ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਨੈਨਨ ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਬੀਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮੈ ॥
keer se naak kurang se nainan ddolat hai soaoo beech treeyaa mai |

ಮೂಗಿನ ಹೊಳ್ಳೆ ಗಿಳಿಯಂತೆಯೂ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಾಯಿಯಂತೆಯೂ ಇರುವವನು ಸ್ತ್ರೀಯರೊಡನೆ ವಿಹರಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਜੋ ਮਨ ਸਤ੍ਰਨ ਬੀਚ ਰਵਿਯੋ ਜੋ ਰਹਿਯੋ ਰਵਿ ਸਾਧਨ ਬੀਚ ਹੀਯਾ ਮੈ ॥
jo man satran beech raviyo jo rahiyo rav saadhan beech heeyaa mai |

ಇದು ಶತ್ರುಗಳ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಡಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅನ್ವೇಷಕರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಹುದುಗಿದೆ.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿਨ ਸੋ ਫੁਨਿ ਉਚਰੀਯਾ ਮੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa ih bhaatin so fun uchareeyaa mai |

ಅವನ ಚಿತ್ರದ ಉನ್ನತ ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠ ವೈಭವವು (ಕವಿ) ಮತ್ತೆ ಹೀಗೆ ಉತ್ಕೃಷ್ಟವಾಗಿದೆ.

ਤਾ ਰਸ ਕੀ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਜੋਊ ਰਾਵਨ ਸੁ ਬਸਿਯੋ ਹੈ ਜੀਆ ਮੈ ॥੬੦੧॥
taa ras kee ham baat kahee joaoo raavan su basiyo hai jeea mai |601|

ಶತ್ರುಗಳ ಮತ್ತು ಸಂತರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವವನು, ಈ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುವಾಗ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ರಾವಣನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಯೂ ಹರಡಿರುವ ಅದೇ ರಾಮ.601.

ਖੇਲਤ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਕਾਨਰ ਕਾਲਾ ॥
khelat sang gvaarin ke kab sayaam kahai joaoo kaanar kaalaa |

ಕಪ್ಪು ಬಣ್ಣದ ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಯರ ಜೊತೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਰਾਜਤ ਹੈ ਸੋਈ ਬੀਚ ਖਰੋ ਸੋ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਗਿਰਦੇ ਤਿਹ ਬਾਲਾ ॥
raajat hai soee beech kharo so biraajat hai girade tih baalaa |

ಅವನು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ, ಯುವ ಕನ್ಯೆಯರು ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਹ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਹ ਚੰਦ ਉਜਾਲਾ ॥
fool rahe jah fool bhalee bidh hai at hee jah chand ujaalaa |

ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರಳಿದ ಹೂವುಗಳಂತೆ ಅಥವಾ ಚದುರಿದ ಚಂದ್ರನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ

ਗੋਪਿਨ ਨੈਨਨ ਕੀ ਸੁ ਮਨੋ ਪਹਰੀ ਭਗਵਾਨ ਸੁ ਕੰਜਨ ਮਾਲਾ ॥੬੦੨॥
gopin nainan kee su mano paharee bhagavaan su kanjan maalaa |602|

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಯರ ಕಣ್ಣುಗಳಂತಹ ಪುಷ್ಪಗಳ ಮಾಲೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ.೬೦೨.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਬਰਨਨ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਕੈ ਬੁਧਿ ॥
baranan chandrabhagaa kahiyo at niramal kai budh |

ಅತ್ಯಂತ ಶುದ್ಧ ಬುದ್ಧಿಯ ಮಹಿಳೆಯಾದ ಚಂದರಭಾಗದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ

ਉਪਮਾ ਤਾਹਿ ਤਨਉਰ ਕੀ ਸੂਰਜ ਸੀ ਹੈ ਸੁਧਿ ॥੬੦੩॥
aupamaa taeh tnaur kee sooraj see hai sudh |603|

ಆಕೆಯ ದೇಹವು ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಶುದ್ಧ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿದೆ.603.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਜਾ ਪਿਖਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਲਾਜਹਿ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜਾਲ ਅਟੇ ਹੈ ॥
sayaam ke jaa pikh sayaam kahai at laajeh ke fun jaal atte hai |

ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿ ಹೋಗಿ ಹೆಸರಿಟ್ಟು ಕರೆಯುತ್ತಾ ವಿಪರೀತ ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಅಳುತ್ತಾಳೆ

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪੈ ਸੁਤ ਭਾਵਨ ਭਾਵ ਸੁ ਵਾਰਿ ਸੁਟੇ ਹੈ ॥
jaa kee prabhaa at sundar pai sut bhaavan bhaav su vaar sutte hai |

ಅವಳ ಅದ್ಭುತ ವೈಭವದ ಮೇಲೆ, ಅನೇಕ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ

ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਨ ਰੀਝ ਰਹੈ ਸੁ ਮੁਨੀਨ ਕੇ ਪੇਖਿ ਧਿਆਨ ਛੁਟੇ ਹੈ ॥
jih ko pikh kai jan reejh rahai su muneen ke pekh dhiaan chhutte hai |

ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಸಂತುಷ್ಟರಾದರು ಮತ್ತು ಋಷಿಗಳ ಧ್ಯಾನವು ಮರುಕಳಿಸಿತು

ਰਾਜਤ ਰਾਧੇ ਅਹੀਰਿ ਤਨਉਰ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਸੂਰਜ ਸੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਹੈ ॥੬੦੪॥
raajat raadhe aheer tnaur ke maanahu sooraj se pragatte hai |604|

ಆ ರಾಧಿಕಾ, ಸೂರ್ಯನಂತೆ ತನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ, ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.604.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਡੇਰਾ ॥
khelat hai soaoo gvaarin mai jih ko brij hai at sundar dderaa |

ಆ ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಯರೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವರ ಸುಂದರವಾದ ಮನೆಯು ಬ್ರಜದಲ್ಲಿದೆ

ਜਾਹੀ ਕੇ ਨੈਨ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਹੈ ਜਸੁਧਾ ਜੂ ਕੋ ਬਾਲਕ ਨੰਦਹਿ ਕੇਰਾ ॥
jaahee ke nain kurang se hai jasudhaa joo ko baalak nandeh keraa |

ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಜಿಂಕೆಯಂತಿವೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಂದ ಮತ್ತು ಯಶೋದರ ಮಗ

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਤਹਿ ਘੇਰ ਲਯੋ ਕਹਿਬੇ ਜਸੁ ਕੋ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰਾ ॥
gvaarin so teh gher layo kahibe jas ko umagiyo man meraa |

ಗೋಪಿಯರು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಅವನನ್ನು ಹೊಗಳಲು ಹಾತೊರೆಯುತ್ತಿದೆ

ਮਾਨਹੁ ਮੈਨ ਸੋ ਖੇਲਨ ਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਮਨੋ ਚਾਦਨ ਘੇਰਾ ॥੬੦੫॥
maanahu main so khelan kaaj kariyo mil kai mano chaadan gheraa |605|

ಪ್ರೇಮದ ದೇವರಾಗಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡಲು ಅನೇಕ ಬೆಳದಿಂಗಳು ಸುತ್ತುವರಿದಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ.೬೦೫.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਹਰਿ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਤਜਿ ਲਾਜਿ ਸੁ ਅਉ ਡਰ ਸਾਸੋ ॥
gvaarin reejh rahee har pekh sabhai taj laaj su aau ddar saaso |

ಅತ್ತೆಯ ಭಯವನ್ನು ತೊರೆದು, ಸಂಕೋಚವನ್ನು ತೊರೆದು, ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿ ಮೋಹಗೊಂಡರು.

ਆਈ ਹੈ ਤਿਆਗਿ ਸੋਊ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈ ਭਰਤਾਰ ਕਹੈ ਨ ਕਛੂ ਕਹਿ ਮਾ ਸੋ ॥
aaee hai tiaag soaoo grih pai bharataar kahai na kachhoo keh maa so |

ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಗಂಡನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ

ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਕੈ ਗਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਉਪਹਾਸੋ ॥
ddolat hai soaoo taal bajaae kai gaavat hai kar kai upahaaso |

ಅವರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ರಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಡುತ್ತಾ, ನುಡಿಸುತ್ತಾ ನಗುನಗುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਮੋਹਿ ਗਿਰੈ ਧਰ ਪੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤਵੈ ਹਰਿ ਜਾ ਸੋ ॥੬੦੬॥
mohi girai dhar pai su treeyaa kab sayaam kahai chitavai har jaa so |606|

ಅವಳು, ಕೃಷ್ಣನು ಯಾರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ, ಅವಳು ಮೋಹದಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಾಳೆ.606.

ਜੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਹੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਹੈ ਤਨ ਪੈ ਧਰਿਯਾ ਪਟ ਪੀਲੇ ॥
jo jug teesar hai karataa joaoo hai tan pai dhariyaa patt peele |

ಅವನು ತ್ರೇತಾಯುಗದ ಅಧಿಪತಿ ಮತ್ತು ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ

ਜਾਹਿ ਛਲਿਯੋ ਬਲਿਰਾਜ ਬਲੀ ਜਿਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਨੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀਲੇ ॥
jaeh chhaliyo baliraaj balee jin satr hane kar kop hattheele |

ಬಲಿಷ್ಠ ರಾಜ ಬಲಿಯನ್ನು ವಂಚಿಸಿದ ಮತ್ತು ತೀವ್ರ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಅವನು ನಿರಂತರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਧਰਨੀ ਜੁ ਧਰੇ ਪਟ ਪੀਤਨ ਪੈ ਸੁ ਰੰਗੀਲੇ ॥
gvaarin reejh rahee dharanee ju dhare patt peetan pai su rangeele |

ಅದೇ ಭಗವಂತನ ಮೇಲೆ, ಹಳದಿ ಬಣ್ಣದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಈ ಗೋಪಿಯರು ಮೋಹಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਰ ਲਾਗਿ ਗਿਰੈ ਇਹ ਤਿਉ ਹਰਿ ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਰਸੀਲੇ ॥੬੦੭॥
jiau mriganee sar laag girai ih tiau har dekhat nain raseele |607|

ಬಾಣಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುತ್ತದೆಯೋ, ಅದೇ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು (ಗೋಪಿಯರ ಮೇಲೆ) ಕೃಷ್ಣನ ಉತ್ಕೃಷ್ಟ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ.607.

ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਤਨ ਮੈ ॥
kaanar ke sang khelat so at hee sukh ko kar kai tan mai |

ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಅತೀವ ಆನಂದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಾರೆ.

ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੈ ਚਿਤ ਕੈ ਨਹਿ ਬੰਧਨ ਅਉ ਧਨ ਮੈ ॥
sayaam hee so at hee hit kai chit kai neh bandhan aau dhan mai |

ಗೋಪಿಯರು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವತಂತ್ರರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ

ਧਰਿ ਰੰਗਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤਹਿ ਡੋਲਤ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
dhar rangan basatr sabhai teh ddolat yau upamaa upajee man mai |

ಎಲ್ಲಾ (ಗೋಪಿಯರು) ಬಣ್ಣಬಣ್ಣದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಅಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಾರೆ. (ಅವರ) ಸಾಮ್ಯವು (ನನ್ನ) ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದೆ

ਜੋਊ ਫੂਲ ਮੁਖੀ ਤਹ ਫੂਲ ਕੈ ਖੇਲਤ ਫੂਲ ਸੀ ਹੋਇ ਗਈ ਬਨ ਮੈ ॥੬੦੮॥
joaoo fool mukhee tah fool kai khelat fool see hoe gee ban mai |608|

ಅವರು ಬಣ್ಣಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ನಿರಾತಂಕವಾಗಿ ವಿಹರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಈ ಸ್ಥಿತಿಯು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಜೇನುನೊಣವು ಹೂವಿನ ರಸವನ್ನು ಹೀರುವಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಾರೆ.608.

ਸਭ ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਧਾਰਿ ਸਬੈ ਮਨ ਮੈ ॥
sabh khelat hai man aanand kai bhagavaan ko dhaar sabai man mai |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਹਰਿ ਕੇ ਚਿਤਬੇ ਕੀ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਏਕਨ ਅਉਰ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਤਨ ਮੈ ॥
har ke chitabe kee rahee sudh ekan aaur rahee na kachhoo tan mai |

ಅವರಿಗೆ ಕೃಷ್ಣನ ದರ್ಶನ ಬಿಟ್ಟರೆ ಬೇರೆ ಯಾರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಇಲ್ಲ

ਨਹੀ ਭੂਤਲ ਮੈ ਅਰੁ ਮਾਤਲੁ ਮੈ ਇਨਿ ਸੋ ਨਹਿ ਦੇਵਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
nahee bhootal mai ar maatal mai in so neh devan ke gan mai |

ಭೂಗತ ಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲೀ, ಆಕಾಶದಲ್ಲಾಗಲೀ, ದೇವತೆಗಳಲ್ಲಾಗಲೀ (ಯಾರೂ) ಅದರಂತೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.

ਸੋਊ ਰੀਝ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਫੁਨਿ ਡੋਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੬੦੯॥
soaoo reejh so sayaam kahai at hee fun ddolat gvaarin ke gan mai |609|

ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲೀ, ಮರಣದ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲೀ, ದೇವತೆಗಳ ವಾಸಸ್ಥಾನದಲ್ಲಾಗಲೀ, ತಮ್ಮ ಸಾರ್ವಭೌಮನಾದ ಕೃಷ್ಣನಿಂದ ಮೋಡಿಗೊಳಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಸಮತೋಲನವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.609.

ਹਸਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਨਵੀਨੋ ॥
has kai bhagavaan kahee bateeyaa brikhabhaan sutaa pikh roop naveeno |

ರಾಧೆಯ ಹೊಸ ಸುಂದರಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು

ਅੰਜਨ ਆਡ ਧਰੇ ਪੁਨਿ ਬੇਸਰ ਭਾਵ ਸਭੈ ਜਿਨਿ ਭਾਵਨ ਕੀਨੋ ॥
anjan aadd dhare pun besar bhaav sabhai jin bhaavan keeno |

ವಿವಿಧ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಅವಳು ತನ್ನ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಧರಿಸಿದ್ದಳು

ਸੁੰਦਰ ਸੇਾਂਧਰ ਕੋ ਜਿਨ ਲੈ ਕਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
sundar seaandhar ko jin lai kar bhaal bikhai bindooaa ik deeno |

ಅವಳು ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಸಿಂಧೂರದ ಗುರುತನ್ನು ಹಚ್ಚಿಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಅವಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೃತ್ಯ ಮಾಡಲು ಅವಳ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਚਿਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਤਬੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥੬੧੦॥
nain nachaae manai sukh paae chitai jaduraae tabai has deeno |610|

ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿ ಯಾದವರ ರಾಜನಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಮುಗುಳ್ನಕ್ಕನು.೬೧೦.

ਬੀਨ ਸੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗਾਵਤ ਹੈ ਸੁਨਬੇ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
been see gvaarin gaavat hai sunabe kahu sundar kaanar kaare |

ಗೋಪಿಯರು ಲೀಲೆಯ ಮಧುರವಾದ ರಾಗದಿಂದ ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਭਾਰੇ ॥
aanan hai jin ko sas so su biraajat kanjan se drig bhaare |

ಅವರ ಮುಖವು ಚಂದ್ರನಂತಿದೆ ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುಗಳು ದೊಡ್ಡ ಕಮಲದ ಹೂವುಗಳಂತೆ ಇವೆ

ਝਾਝਨ ਤਾ ਕੀ ਉਠੀ ਧਰ ਪੈ ਧੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
jhaajhan taa kee utthee dhar pai dhun taa chhab ko kab sayaam uchaare |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಇಡುವಾಗ ಸಿಂಬಲ್ಗಳ ಶಬ್ದವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਢੋਲਕ ਸੰਗਿ ਤੰਬੂਰਨ ਹੋਇ ਉਠੇ ਤਹ ਬਾਜਿ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥੬੧੧॥
dtolak sang tanbooran hoe utthe tah baaj mridang nagaare |611|

ಸಣ್ಣ ಡೋಲು, ತಾನ್ಪುರ (ತಂತಿಯ ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯ), ಡೋಲು, ಕಹಳೆ ಎಟ್ಗಳ ಶಬ್ದಗಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಕಾಲುಗಳ ಝೇಂಕಾರದ ಧ್ವನಿಯು ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದೆ. 611 ರಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಬರುತ್ತಿದೆ.

ਖੇਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
khelat gvaarin prem chhakee kab sayaam kahai sang kaanar kaare |

ಪ್ರೇಮದ ಅಮಲಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಗೋಪಿಯರು ಕಪ್ಪು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ