ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 359


ਆਵਤ ਥੋ ਇਕ ਜਖਛ ਬਡੋ ਇਹ ਰਾਸ ਕੋ ਕਉਤੁਕ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ॥
aavat tho ik jakhachh baddo ih raas ko kautuk taeh bilokiyo |

ಒಬ್ಬ ಯಕ್ಷನು ಬಂದು ಈ ಅದ್ಭುತ ನಾಟಕವನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਦੇਖ ਕੈ ਮੈਨ ਬਢਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਤਨ ਮੈ ਨਹੀ ਰੰਚਕ ਰੋਕਿਯੋ ॥
gvaarin dekh kai main badtiyo tih te tan mai nahee ranchak rokiyo |

ಗೋಪಿಕೆಯರನ್ನು ನೋಡಿ ಕಾಮವುಳ್ಳವನಾದನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ತಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਲੈ ਸੁ ਚਲਿਯੋ ਨਭਿ ਕੋ ਕਿਨਹੂੰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਤੇ ਨਹੀ ਟੋਕਿਯੋ ॥
gvaarin lai su chaliyo nabh ko kinahoon tih bheetar te nahee ttokiyo |

ಯಾವುದೇ ವಿರೋಧವಿಲ್ಲದೆ ಗೋಪಿಕೆಯರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರಿದನು

ਜਿਉ ਮਧਿ ਭੀਤਰਿ ਲੈ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਕੇਹਰ ਹ੍ਵੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਰਿਪੁ ਰੋਕਿਯੋ ॥੬੪੭॥
jiau madh bheetar lai musalee har kehar hvai mrig so rip rokiyo |647|

ಸಿಂಹವು ಜಿಂಕೆಯನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವಂತೆ ಬಲರಾಮ್ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ತಡೆದರು.647.

ਜਖਛ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਿਧੌ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
jakhachh ke sang kidhau musalee har judh kariyo at kop sanbhaariyo |

ತೀವ್ರ ಕೋಪಗೊಂಡ ಬಲರಾಮ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣ ಆ ಯಕ್ಷನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದರು

ਲੈ ਤਰੁ ਬੀਰ ਦੋਊ ਕਰ ਭੀਤਰ ਭੀਮ ਭਏ ਅਤਿ ਹੀ ਬਲ ਧਾਰਿਯੋ ॥
lai tar beer doaoo kar bheetar bheem bhe at hee bal dhaariyo |

ವೀರ ಶೂರರಿಬ್ಬರೂ ಭೀಮನಂತ ಬಲವನ್ನು ಊಹಿಸಿಕೊಂಡು ಮರಗಳನ್ನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋರಾಡಿದರು

ਦੈਤ ਪਛਾਰਿ ਲਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਬੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਐਸਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
dait pachhaar layo ih bhaat kabai jas taa chhab aais uchaariyo |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಅವರು ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದರು

ਢੋਕੇ ਛੁਟੇ ਤੇ ਮਹਾ ਛੁਧਵਾਨ ਕਿਧੋ ਚਕਵਾ ਉਠਿ ਬਾਜਹਿੰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੪੮॥
dtoke chhutte te mahaa chhudhavaan kidho chakavaa utth baajahin maariyo |648|

ಈ ಚಮತ್ಕಾರವು ಹಸಿದ ಫಾಲ್ಕನ್‌ನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು, ರಹಸ್ಯದ ಮೇಲೆ ಧಾವಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದಿತು.648.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਗੋਪਿ ਛੁਰਾਇਬੋ ਜਖਛ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare gop chhuraaeibo jakhachh badhah dhiaae samaapatan |

ಬಾಚಿತ್ತರ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಯ ಅಪಹರಣ ಮತ್ತು ಯಕ್ಷನ ಹತ್ಯೆಯ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮਾਰਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਕਿਧੌ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਬੰਸੀ ਬਜਾਈ ਨ ਕੈ ਕਛੁ ਸੰਕਾ ॥
maar kai taeh kidhau musalee har bansee bajaaee na kai kachh sankaa |

ಯಕ್ಷನನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ್ ತಮ್ಮ ಕೊಳಲನ್ನು ನುಡಿಸಿದರು

ਰਾਵਨ ਖੇਤ ਮਰਿਯੋ ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਨਿ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਦੀਨ ਸੁ ਲੰਕਾ ॥
raavan khet mariyo kup kai jin reejh bibheechhan deen su lankaa |

ಕೃಷ್ಣನು ಕ್ರೋಧದಿಂದ ರಾವಣನನ್ನು ಕೊಂದು ಲಂಕಾ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ವಿಭೀಷಣನಿಗೆ ನೀಡಿದ್ದನು

ਜਾ ਕੋ ਲਖਿਯੋ ਕੁਬਜਾ ਬਲ ਬਾਹਨ ਜਾ ਕੋ ਲਖਿਯੋ ਮੁਰ ਦੈਤ ਅਤੰਕਾ ॥
jaa ko lakhiyo kubajaa bal baahan jaa ko lakhiyo mur dait atankaa |

ಸೇವಕ ಕುಬ್ಜನು ಅವನ ಕೃಪೆಯ ನೋಟದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಮುರ್ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನು ಅವನ ನೋಟದಿಂದ ನಾಶವಾದನು

ਰੀਝਿ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਮੁਰਲੀ ਸੋਈ ਜੀਤ ਦੀਯੋ ਜਸੁ ਕੋ ਮਨੋ ਡੰਕਾ ॥੬੪੯॥
reejh bajaae utthiyo muralee soee jeet deeyo jas ko mano ddankaa |649|

ಅದೇ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಡೋಲು ಮೊಳಗಲು ಕಾರಣನಾದನು, ಅವನ ಕೊಳಲನ್ನು ನುಡಿಸಿದನು.649.

ਰੂਖਨ ਤੇ ਰਸ ਚੂਵਨ ਲਾਗ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਗਿਰਿ ਤੇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
rookhan te ras choovan laag jharai jharanaa gir te sukhadaaee |

(ಕೊಳಲಿನ ಶಬ್ದದಿಂದ) ನದಿಗಳಿಂದ ರಸವು ಹರಿಯಿತು ಮತ್ತು ಪರ್ವತಗಳಿಂದ ಹಿತವಾದ ತೊರೆಗಳು ಹರಿಯುತ್ತವೆ.

ਘਾਸ ਚੁਗੈ ਨ ਮ੍ਰਿਗਾ ਬਨ ਕੇ ਖਗ ਰੀਝ ਰਹੇ ਧੁਨਿ ਜਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
ghaas chugai na mrigaa ban ke khag reejh rahe dhun jaa sun paaee |

ಕೊಳಲಿನ ನಾದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಮರಗಳ ರಸವು ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಪ್ರವಾಹಗಳು ಹರಿಯಿತು, ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜಿಂಕೆಗಳು ಹುಲ್ಲು ಮೇಯುವುದನ್ನು ತೊರೆದವು ಮತ್ತು ಕಾಡಿನ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಸಹ ಮೋಹಗೊಂಡವು.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਬਿਲਾਵਲ ਸਾਰੰਗ ਕੀ ਰਿਝ ਕੈ ਜਿਹ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
dev gandhaar bilaaval saarang kee rijh kai jih taan basaaee |

ಸೌಹಾರ್ದತೆಯನ್ನು ತಂದ ದೇವ ಗಾಂಧಾರಿ, ಬಿಲಾವಲ್ ಮತ್ತು ಸಾರಂಗ್ (ಇತ್ಯಾದಿ ರಾಗಗಳು) ದಿಂದ ಸಂತಸಗೊಂಡಿರುವುದು.

ਦੇਵ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਦੇਖਤ ਕਉਤਕ ਜਉ ਮੁਰਲੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਜਾਈ ॥੬੫੦॥
dev sabhai mil dekhat kautak jau muralee nand laal bajaaee |650|

ದೇವಗಂಧರ್, ಬಿಲಾವಲ್ ಮತ್ತು ಸಾರಂಗ್ ಅವರ ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನಗಳ ರಾಗಗಳನ್ನು ಕೊಳಲಿನಿಂದ ನುಡಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ನಂದನ ಮಗನಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಕೊಳಲಿನ ಮೇಲೆ ನುಡಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಆ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ದೃಶ್ಯೀಕರಿಸಲು ದೇವರು ಕೂಡ ಸೇರಿಕೊಂಡರು.650.

ਠਾਢ ਰਹੀ ਜਮੁਨਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਰਾਗ ਭਲੇ ਸੁਨਬੇ ਕੋ ਚਹੇ ਹੈ ॥
tthaadt rahee jamunaa sun kai dhun raag bhale sunabe ko chahe hai |

ಸಂಗೀತ ಕೇಳುವ ಆಸೆಯಿಂದ ಯಮುನೆಯೂ ನಿಶ್ಚಲಳಾದಳು

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਬਨ ਕੇ ਗਜ ਅਉ ਮ੍ਰਿਗ ਇਕਠੇ ਮਿਲਿ ਆਵਤ ਸਿੰਘ ਸਹੇ ਹੈ ॥
mohi rahe ban ke gaj aau mrig ikatthe mil aavat singh sahe hai |

ಕಾಡಿನ ಆನೆ, ಸಿಂಹ, ಮೊಲಗಳ ಆಕರ್ಷಣೆಯೂ ಆಗುತ್ತಿದೆ

ਆਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਕੇ ਸੁਰ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਧ੍ਯਾਨ ਫਹੇ ਹੈ ॥
aavat hai sur manddal ke sur tayaag sabhai sur dhayaan fahe hai |

ದೇವತೆಗಳೂ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಕೊಳಲಿನ ನಾದದ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਨ ਕੇ ਖਗਵਾ ਤਰੁ ਊਪਰ ਪੰਖ ਪਸਾਰਿ ਰਹੇ ਹੈ ॥੬੫੧॥
so sun kai ban ke khagavaa tar aoopar pankh pasaar rahe hai |651|

ಅದೇ ಕೊಳಲಿನ ನಾದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಕಾಡಿನ ಹಕ್ಕಿಗಳು ಮರಗಳ ಮೇಲೆ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಹರಡಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗುತ್ತವೆ.೬೫೧.

ਜੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੈ ਨ ਕਛੂ ਧਨ ਮੈ ॥
joaoo gvaarin khelat hai har so at hee hit kai na kachhoo dhan mai |

ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುವ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ವಿಪರೀತ ಪ್ರೀತಿ ಇರುತ್ತದೆ

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪੈ ਜਿਹ ਬੀਚ ਲਸੈ ਫੁਨਿ ਕੰਚਨ ਕੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਮੈ ॥
at sundar pai jih beech lasai fun kanchan kee su prabhaa tan mai |

ಚಿನ್ನದ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು ಅತ್ಯಂತ ವಿಜಯಶಾಲಿಗಳು

ਜੋਊ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਕਟਿ ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
joaoo chandramukhee katt kehar see su biraajat gvaarin ke gan mai |

ಚಂದ್ರಮುಖಿ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಗೋಪಿಯು ಸಿಂಹದಂತೆ ತೆಳ್ಳಗಿನ ಸೊಂಟವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು, ಇತರ ಗೋಪಿಯರಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਅਤਿ ਰੀਝਿ ਗਿਰੀ ਸੁ ਮਨੋ ਬਨ ਮੈ ॥੬੫੨॥
sun kai muralee dhun sraunan mai at reejh giree su mano ban mai |652|

ಕೊಳಲಿನ ನಾದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಆಕರ್ಷಿತಳಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಳು.೬೫೨.

ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਕੈ ਸੁ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਫੁਨਿ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਹਲੀ ਹਰਿ ਆਛੇ ॥
eih kautuk kai su chale grih ko fun gaavat geet halee har aachhe |

ಈ ಅದ್ಭುತ ನಾಟಕವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದ ನಂತರ, ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ್ ಹಾಡುತ್ತಾ ಮನೆಗೆ ಬಂದರು

ਸੁੰਦਰ ਬੀਚ ਅਖਾਰੇ ਕਿਧੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਟੂਆ ਜਨੁ ਕਾਛੇ ॥
sundar beech akhaare kidhau kab sayaam kahai nattooaa jan kaachhe |

ನಗರದ ಸುಂದರ ರಂಗಮಂದಿರಗಳು ಮತ್ತು ನೃತ್ಯ ಥಿಯೇಟರ್‌ಗಳು ಭವ್ಯವಾದ ನೋಟವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ

ਰਾਜਤ ਹੈ ਬਲਭਦ੍ਰ ਕੇ ਨੈਨ ਯੌਂ ਮਾਨੋ ਢਰੇ ਇਹ ਮੈਨ ਕੇ ਸਾਛੇ ॥
raajat hai balabhadr ke nain yauan maano dtare ih main ke saachhe |

ಬಲರಾಮ್‌ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರ ಅಚ್ಚಿನಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿವೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ

ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਰਤਿ ਕੇ ਪਤਿ ਤੈ ਅਤਿ ਮਾਨਹੁ ਡਾਰਤ ਮੈਨਹਿ ਪਾਛੇ ॥੬੫੩॥
sundar hai rat ke pat tai at maanahu ddaarat maineh paachhe |653|

ಅವರು ಎಷ್ಟು ಆಕರ್ಷಕರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದರೆ ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಾನೆ.653.

ਬੀਚ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਤਬੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਸੁ ਚਲੇ ਰਿਪੁ ਕੌ ਹਨਿ ਦੋਊ ॥
beech manai sukh paae tabai grih kau su chale rip kau han doaoo |

ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂತಸಗೊಂಡು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಇಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು

ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਸਮ ਜਾ ਮੁਖ ਉਪਮ ਜਾ ਸਮ ਉਪਮ ਹੈ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
chandraprabhaa sam jaa mukh upam jaa sam upam hai neh koaoo |

ಅವರು ಚಂದ್ರನಂತಹ ಮುಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ, ಅದನ್ನು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ

ਦੇਖਤ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਰਿਪੁ ਰੀਝਤ ਸੋ ਇਨ ਦੇਖਤ ਸੋਊ ॥
dekhat reejh rahai jih ko rip reejhat so in dekhat soaoo |

ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿ ಶತ್ರುಗಳೂ ಮೋಹಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು (ಯಾರು) ಹೆಚ್ಚು ನೋಡುತ್ತಾರೋ (ಅವನೂ) ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾನೆ.

ਮਾਨਹੁ ਲਛਮਨ ਰਾਮ ਬਡੇ ਭਟ ਮਾਰਿ ਚਲੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਘਰ ਓਊ ॥੬੫੪॥
maanahu lachhaman raam badde bhatt maar chale rip ko ghar oaoo |654|

ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ಶತ್ರುಗಳೂ ಮೋಹಗೊಂಡು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದ ರಾಮ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಮಣರಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.೬೫೪.

ਅਥ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਬੋ ॥
ath kunj galeen mai khelabo |

ಈಗ ಬೀದಿ-ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಆಡುವ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਅਬ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲ ਮਚਈਯੈ ॥
har sang kahiyo im gvaarin ke ab kunj galeen mai khel macheeyai |

ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ಈಗ ರಸಿಕ ನಾಟಕವನ್ನು ಆಲ್ಕೋವ್ಸ್ ಮತ್ತು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿ.

ਨਾਚਤ ਖੇਲਤ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਯੌ ਸੁੰਦਰ ਗੀਤ ਬਸਈਯੈ ॥
naachat khelat bhaat bhalee su kahiyo yau sundar geet baseeyai |

ನೃತ್ಯ ಮಾಡುವಾಗ ಮತ್ತು ಆಡುವಾಗ, ಆಕರ್ಷಕ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಬಹುದು

ਜਾ ਕੇ ਹੀਏ ਮਨੁ ਹੋਤ ਖੁਸੀ ਸੁਨੀਯੈ ਉਠਿ ਕੇ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕਈਯੈ ॥
jaa ke hee man hot khusee suneeyai utth ke soaoo kaaraj keeyai |

ಯಾವ ಕೆಲಸ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತದೆಯೋ ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು

ਤੀਰ ਨਦੀ ਹਮਰੀ ਸਿਖ ਲੈ ਸੁਖ ਆਪਨ ਦੈ ਹਮ ਹੂੰ ਸੁਖ ਦਈਯੈ ॥੬੫੫॥
teer nadee hamaree sikh lai sukh aapan dai ham hoon sukh deeyai |655|

ನದಿಯ ದಡದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸೂಚನೆಯ ಮೇರೆಗೆ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ, ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಿ, ನನಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಸಹ ನೀಡಿ.655.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
kaanrah ko aaeis maan treeyaa brij kunj galeen mai khel machaayo |

ಕಾನ್ಹ್ ಅವರ ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, ಬ್ರಜ್ ನ ಮಹಿಳೆಯರು ಕುಂಜ್ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಆಡಿದರು.

ਗਾਇ ਉਠੀ ਸੋਊ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਯੋ ॥
gaae utthee soaoo geet bhalee bidh jo har ke man bheetar bhaayo |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ, ಮಹಿಳೆಯರು ಕಾಮುಕ ನಾಟಕವನ್ನು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಬ್ರಜದ ಕೊಠಡಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਅਉ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਭਾਖਿ ਖਿਆਲ ਬਸਾਯੋ ॥
dev gandhaar aau sudh malaar bikhai soaoo bhaakh khiaal basaayo |

ಅವರು ಗಂಧರ್ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧ್ ಮಲ್ಹಾರ್ ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ ಮರಳುತ್ತಾರೆ

ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਪੁਰਿ ਮੰਡਲ ਅਉ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਪੈ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥੬੫੬॥
reejh rahiyo pur manddal aau sur manddal pai jin hoon sun paayo |656|

ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲೀ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲೀ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದವರೂ ಆಕರ್ಷಿತರಾದರು.656.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਸਿਰ ਪੈ ਧਰ ਕੈ ਮਿਲਿ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਸੁਭ ਭਾਤਿ ਗਈ ਹੈ ॥
kaanrah kahiyo sir pai dhar kai mil kunjan mai subh bhaat gee hai |

ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದರು

ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਸਭ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਮਨੋ ਮੈਨ ਮਈ ਹੈ ॥
kanj mukhee tan kanchan se sabh roop bikhai mano main mee hai |

ಅವರ ಮುಖಗಳು ಚಿನ್ನದಂತಿವೆ ಮತ್ತು ಇಡೀ ಆಕೃತಿಯು ಕಾಮದಿಂದ ಮುಳುಗಿದೆ

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਰਸ ਕੀ ਸੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ਧਈ ਹੈ ॥
khel bikhai ras kee so treeyaa sabh sayaam ke aage hvai aaise dhee hai |

(ಪ್ರೀತಿ) ರಸದ ಆಟದಲ್ಲಿ ಆ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರು (ಗೋಪಿಯರು) ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ.

ਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਗਜ ਗਾਮਨਿ ਕਾਮਿਨ ਰੂਪ ਭਈ ਹੈ ॥੬੫੭॥
yau kab sayaam kahai upamaa gaj gaaman kaamin roop bhee hai |657|

ನಾಟಕದಲ್ಲಿ, ಸ್ತ್ರೀಯರು ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ಓಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆನೆಗಳ ನಡಿಗೆಯಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.657.