ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 855


ਪੈਰਿ ਧਾਮ ਸਰਿਤਾ ਕਹ ਆਈ ॥
pair dhaam saritaa kah aaee |

ಅವಳು ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಮನೆಗೆ ಬಂದಳು

ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਜਨੁ ਸਾਪ ਚਬਾਈ ॥
pauadt rahee jan saap chabaaee |

ಹೊಳೆ ದಾಟಿದ ನಂತರ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ಸರೀಸೃಪ ಕಚ್ಚಿದಂತೆ ಮಲಗಿದಳು.

ਪਾਛੇ ਤਰਿ ਡੋਗਰ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
paachhe tar ddogar hoon aayo |

ಹೊಳೆ ದಾಟಿದ ನಂತರ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ಸರೀಸೃಪ ಕಚ್ಚಿದಂತೆ ಮಲಗಿದಳು.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੯॥
moorakh naar bhed neh paayo |9|

ಡೋಗರ್ ಬಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ, ಆದರೆ ಬಡ ಹುಡುಗಿಗೆ ರಹಸ್ಯ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.(9)

ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aais bhaat so kaal bihaanrayo |

ಹೀಗೆ ಕಾಲ ಕಳೆಯಿತು.

ਬੀਤਾ ਬਰਖ ਏਕ ਦਿਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
beetaa barakh ek din jaanayo |

A. ವರ್ಷವು ಹೀಗೆ ಕಳೆದುಹೋಯಿತು, ಮತ್ತು ಒಂದು ವರ್ಷದ ನಂತರ, ಒಂದು ದಿನ ಬಂದಿತು,

ਤਬ ਡੋਗਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab ddogar ih bhaat uchaaro |

ಆಗ ನಾಯಿಗಾರನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು,

ਕਰੋ ਨਾਰਿ ਇਕਿ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥੧੦॥
karo naar ik kaaj hamaaro |10|

ತನಗೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡುವಂತೆ ಡೋಗಾರ್ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ವಿನಂತಿಸಿದಾಗ,(10)

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਾਰਜ ਮੁਰ ਕੀਜਹੁ ॥
ek triyaa kaaraj mur keejahu |

(ಡೋಗರ್ ಹೇಳಿದರು-) ಓ ಮಹಿಳೆ! ನನಗೊಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡು

ਮਖਨੀ ਕਾਢਿ ਧਾਮ ਤੇ ਦੀਜਹੁ ॥
makhanee kaadt dhaam te deejahu |

'ದಯವಿಟ್ಟು ಹೆಂಗಸು ನನಗೊಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿ ಮನೆಯಿಂದ ಹಾಲು-ಬೆಣ್ಣೆ ತರಿಸಿ.'

ਜਾਤ ਕਹਿਯੋ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
jaat kahiyo tah triy mai naahee |

ನಾನು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆ ಮಹಿಳೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਹੇਰਿ ਅੰਧੇਰ ਡਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੧॥
her andher ddaro man maahee |11|

ಮಹಿಳೆಯು, "ನಾನು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೆದರುತ್ತೇನೆ" (11)

ਡੋਗਰ ਕਹਾ ਲਗਤ ਦੁਖੁ ਮੋ ਕੋ ॥
ddogar kahaa lagat dukh mo ko |

ಡೋಗರ್ ಹೇಳಿದರು (ನೀವು ಮಾಡದಿದ್ದಕ್ಕೆ) ನಾನು ತುಂಬಾ ವಿಷಾದಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਵਹ ਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕੋ ॥
bhool gayo vah din triy to ko |

ಡೋಗರ್ ಹೇಳಿದರು, "ನಾನು ತುಂಬಾ ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಆ ದಿನವನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ,

ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਕਰਿ ਪਾਰ ਪਰਾਈ ॥
nadee pair kar paar paraaee |

ನೀವು ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿದಾಗ

ਜਾਰ ਬਹਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੨॥
jaar bahaae bahur ghar aaee |12|

'ನೀನು ಹೊಳೆ ದಾಟಿ ಹೋಗಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋದ ನಂತರ ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತ ಮನೆಗೆ ಮರಳಿ ಬಂದನು.'(22)

ਚਮਕਿ ਉਠੀ ਜਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
chamak utthee jab bachan uchaare |

'ನೀನು ಹೊಳೆ ದಾಟಿ ಹೋಗಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋದ ನಂತರ ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತ ಮನೆಗೆ ಮರಳಿ ಬಂದನು.'(22)

ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mor bhed in sakal nihaare |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವಳಿಗೆ ತನ್ನ ರಹಸ್ಯವೆಲ್ಲ ಗೊತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ಗಾಬರಿಯಾದಳು.

ਤਾ ਤੇ ਅਬ ਹੀ ਯਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
taa te ab hee yaar sanghaaro |

ಆದ್ದರಿಂದ (ನಾನು) ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು (ಗಂಡ) ಕೊಲ್ಲು.

ਮਾਰਿ ਚੋਰ ਇਹ ਗਏ ਉਚਾਰੋ ॥੧੩॥
maar chor ih ge uchaaro |13|

'ಹಾಗಾದರೆ ಈಗಲೇ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದು ಯಾರೋ ಕಳ್ಳನು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ಘೋಷಿಸಬಾರದು.'(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਪੈਠਿ ਅੰਧੇਰੇ ਧਾਮ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
paitth andhere dhaam meh kaadt lee karavaar |

ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಲಾದಾಗ, ಅವಳು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದಳು,

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪੈ ਹਤ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਕਰੇ ਪਚਾਸਿਕ ਵਾਰਿ ॥੧੪॥
nij pat pai hat ke nimit kare pachaasik vaar |14|

ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವಳು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಐವತ್ತು ಬಾರಿ ಹೊಡೆದಳು.(l4)

ਨਿਰਖਿ ਚਮਕ ਤਰਵਾਰ ਕੀ ਦੁਰਯਾ ਮਹਿਖ ਤਰ ਜਾਇ ॥
nirakh chamak taravaar kee durayaa mahikh tar jaae |

ಆದರೆ, ಕತ್ತಿಯ ಹೊಳಪನ್ನು ಗಮನಿಸಿ, ಅವನು ಆಗಲೇ ಎಮ್ಮೆಯ ಕೆಳಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ,

ਤਨਿਕ ਨ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਨ ਦਈ ਇਹ ਛਲ ਗਯੋ ਬਚਾਇ ॥੧੫॥
tanik na brin laagan dee ih chhal gayo bachaae |15|

ಮತ್ತು ವಂಚನೆಯು ಯಾವುದೇ ಗಾಯಗಳಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿತು.(15)

ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਆਈ ਤਹੀ ਬਹਾਇ ॥
pair nadee gee mitr ko aaee tahee bahaae |

ಅವಳು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋದ ಹೊಳೆಯನ್ನು ದಾಟಿದಳು.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕਿਯਾ ਨੈਕ ਨ ਰਹੀ ਲਜਾਇ ॥੧੬॥
nij pat ko ghaaeil kiyaa naik na rahee lajaae |16|

ಅವಳು ತನ್ನ ಪತಿಯನ್ನು ನೋಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವಳು ಯಾವುದೇ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಲಿಲ್ಲ.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬॥੬੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chhateesavo charitr samaapatam sat subham sat |36|695|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮೂವತ್ತಾರನೇ ಮಂಗಳಕರ ಸಂವಾದ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು.(36)(695)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥
nar charitr nrip ke nikatt mantree kahaa bichaar |

ಆಲೋಚಿಸಿದ ನಂತರ ಜನರ ಮಂತ್ರಿ,

ਤਬੈ ਕਥਾ ਛਤੀਸਵੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
tabai kathaa chhateesavee ih bidh kahee sudhaar |1|

ಮೂವತ್ತಾರನೇ ಕ್ರಿತಾರ್ ಅನ್ನು ಸರಿಯಾದ ತಿದ್ದುಪಡಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ.(1)

ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਤੁਰਤੁ ਹੀ ਡੋਗਰ ਘਾਉ ਉਬਾਰਿ ॥
tavan triyaa ko turat hee ddogar ghaau ubaar |

ಆ ಡೋಗರು ಕೆಲವೇ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಕೊಂದನು.

ਤਾਹਿ ਤੁਰਤੁ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਗਰੇ ਰਸਹਿਯ ਡਾਰਿ ॥੨॥
taeh turat maarat bhayo gare rasahiy ddaar |2|

ಅವಳ ಗಂಟಲಿಗೆ ಹಗ್ಗವನ್ನು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ.(2)

ਵਾ ਰਸਿਯਾ ਕਹ ਛਾਨਿ ਕੈ ਬਾਧਿਸਿ ਬਰੋ ਬਨਾਇ ॥
vaa rasiyaa kah chhaan kai baadhis baro banaae |

ಅವನು ಗುಡಿಸಲಿನ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಗ್ಗವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದನು,

ਆਪੁ ਊਚ ਕੂਕਤ ਭਯੋ ਲੋਗਨ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ॥੩॥
aap aooch kookat bhayo logan sabhan sunaae |3|

ಮತ್ತು, ಛಾವಣಿಯ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿ, ಕೂಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sabh logan kah dhaam bulaayo |

ಎಲ್ಲರನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆದರು

ਨਿਜੁ ਦੇਹੀ ਕੋ ਘਾਵ ਦਿਖਾਯੋ ॥
nij dehee ko ghaav dikhaayo |

ಅವನು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಕರೆದು ತನ್ನ ದೇಹದ ಮೇಲಿದ್ದ ಗಾಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು.

ਪੁਨਿ ਤਿਨ ਕੋ ਲੈ ਨਾਰਿ ਦਿਖਾਰੀ ॥
pun tin ko lai naar dikhaaree |

ಆಗ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ಅವನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು

ਰੋਇ ਕੂਕ ਊਚੇ ਕਰਿ ਮਾਰੀ ॥੪॥
roe kook aooche kar maaree |4|

ತದನಂತರ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಮಹಿಳೆಯ ದೇಹವನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಜೋರಾಗಿ ಅಳುತ್ತಾನೆ.(4)

ਜਬ ਮੋਰੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਵ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab more triy ghaav nihaariyo |

(ಮತ್ತು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು) ಮಹಿಳೆ ನನ್ನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ

ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
adhik sok chit maajh bichaariyo |

'ನನ್ನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ ಮಹಿಳೆ ತುಂಬಾ ಚಿಂತಿತಳಾದಳು.

ਭੇਦ ਪਾਇ ਦਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹ ਟਾਰੀ ॥
bhed paae diy muhi kah ttaaree |

ನಾನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಜನರಿಂದ ದೂರವಾಯಿತು

ਲੈ ਪਾਸੀ ਸੁਰ ਲੋਕ ਬਿਹਾਰੀ ॥੫॥
lai paasee sur lok bihaaree |5|

'ನನ್ನನ್ನು ಒಂದು ಕಡೆ ತಳ್ಳಿ ತನ್ನ (ಗಂಟಲು) ಸುತ್ತ ಹಗ್ಗ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಸ್ವರ್ಗದ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟಳು.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਦੂਧ ਦੁਹਤ ਕਟਿਯਾ ਨਿਮਤਿ ਮਹਿਖੀ ਮਾਰਿਸ ਮੋਹਿ ॥
doodh duhat kattiyaa nimat mahikhee maaris mohi |

"ತನ್ನ ಕರುವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸಿ, ಎಮ್ಮೆ ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದಿದೆ,

ਘਾਵ ਭਯੋ ਤਰਵਾਰ ਸੋ ਕਹਾ ਬਤਾਊ ਤੋਹ ॥੬॥
ghaav bhayo taravaar so kahaa bataaoo toh |6|

'1 ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸಬಹುದು? ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಕತ್ತಿಯಂತೆ ಕತ್ತರಿಸಿತು.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ