ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 961


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜਬ ਵਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖੇਟਕ ਆਵੈ ॥
jab vahu nripat akhettak aavai |

ಆ ರಾಜನು ಬೇಟೆಗೆ ಹೋದಾಗ,

ਸ੍ਵਾਨਨ ਤੇ ਬਹੁਤ ਮ੍ਰਿਗਨ ਗਹਾਵੈ ॥
svaanan te bahut mrigan gahaavai |

ರಾಜನು ಬೇಟೆಗೆ ಹೋದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ನಾಯಿಗಳ ಮೂಲಕ ಅನೇಕ ಜಿಂಕೆಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ.

ਬਾਜਨ ਸਾਥ ਆਬਿਯਨ ਲੇਹੀ ॥
baajan saath aabiyan lehee |

ಅವರು ಗಿಡುಗಗಳಿಂದ ಕೋಳಿಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹੁਸਨਾਕਨ ਦੇਹੀ ॥੩॥
amit darab husanaakan dehee |3|

ಅವನು ತನ್ನ ಗಿಡುಗಗಳನ್ನು ನೀರಿನ ದುರ್ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಬೇಟೆಯಾಡಲು ಮತ್ತು ಸುಂದರ ಜನರ ನಡುವೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹಂಚುತ್ತಿದ್ದನು.(3)

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਅਧਿਕ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
nitiprat adhik mrigan kau maarai |

(ಅವನು) ಪ್ರತಿದಿನ ಅನೇಕ ಜಿಂಕೆಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದನು

ਸਦਾ ਸੁ ਬਨ ਕੇ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੈ ॥
sadaa su ban ke beech bihaarai |

ಸದಾ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವ ಇವರು ಅನೇಕ ಜಿಂಕೆಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದರು.

ਦੁਹੂ ਹਾਥ ਸੌ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
duhoo haath sau teer chalaavai |

ಅವನು ಎರಡು ಕೈಗಳಿಂದ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದನು.

ਤਾ ਤੇ ਕਹਾ ਜਾਨ ਪਸੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
taa te kahaa jaan pas paavai |4|

ಎರಡೂ ಕೈಗಳಿಂದ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆದ ಅವನು ಯಾವುದೇ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.(4)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਅਖਿਟ ਸਿਧਾਯੋ ॥
ek divas nrip akhitt sidhaayo |

ಒಂದು ದಿನ ರಾಜನು ಬೇಟೆಗೆ ಹೋದನು

ਕਾਰੋ ਹਰਿਨ ਹੇਰਿ ਲਲਚਾਯੋ ॥
kaaro harin her lalachaayo |

ಒಂದು ದಿನ ಅವನು ಬೇಟೆಯಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಕರಿ ಜಿಂಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಕ್ರೂರನಾದ.

ਸੀਂਗਨ ਤੇ ਜੀਯਤ ਗਹਿ ਲੈਹੌ ॥
seengan te jeeyat geh laihau |

(ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಬಯಸಿದ್ದರು) ಕೊಂಬುಗಳಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ

ਯਾ ਕੌ ਘਾਇ ਨ ਲਾਗਨ ਦੈਹੌ ॥੫॥
yaa kau ghaae na laagan daihau |5|

ಅವನು ಅವನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಗಾಯವನ್ನುಂಟುಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದನು.(5)

ਹੇਰਿ ਹਰਿਨ ਕਹ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
her harin kah turai dhavaayo |

ಜಿಂಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ (ಅವನು) ಕುದುರೆಯನ್ನು ಓಡಿಸಿದನು

ਪਾਛੋ ਚਲਿਯੋ ਤਵਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
paachho chaliyo tavan ko aayo |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಅವನು ತನ್ನ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಓಡಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿದನು.

ਜਬ ਪਰਦੇਸ ਗਯੋ ਚਲਿ ਸੋਈ ॥
jab parades gayo chal soee |

ಅವನು (ಜಿಂಕೆ) ಪರ್ಡೆಸ್ (ನಾನ್-ಟೆರಿಟರಿ) ತಲುಪಿದಾಗ,

ਚਾਕਰ ਤਹਾ ਨ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਕੋਈ ॥੬॥
chaakar tahaa na pahoonchayo koee |6|

ಅವನು ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ಸೇವಕನೂ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ.(6)

ਰਾਜ ਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
raaj prabhaa ik raaj dulaaree |

(ಅಲ್ಲಿ) ರಾಜ್ ಪ್ರಭಾ ಎಂಬ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಇದ್ದಳು

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
raajaa ko praanan te payaaree |

ರಾಜನನ್ನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದ ರಾಜ್ ಪ್ರಭಾ ಎಂಬ ರಾಜಕುಮಾರಿ ಇದ್ದಳು.

ਧੌਲਰ ਊਚ ਤਵਨ ਕੌ ਰਾਜੈ ॥
dhaualar aooch tavan kau raajai |

ಅವನ ಎತ್ತರದ ಅರಮನೆಯು ಸುಂದರವಾಗಿತ್ತು

ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੋਲ ਬਿਰਾਜੈ ॥੭॥
mano chandramaa kol biraajai |7|

ಅವಳ ಸಾರ್ವಭೌಮ ಅರಮನೆಯು ಚಂದ್ರನ ಎತ್ತರವನ್ನು ಮೀರುತ್ತದೆ.(7)

ਤਪਤੀ ਨਦੀ ਤੀਰ ਤਿਹ ਬਹੈ ॥
tapatee nadee teer tih bahai |

ಅದರ ಸಮೀಪವೇ ತಪತಿ ನದಿ ಹರಿಯುತ್ತಿತ್ತು.

ਸੂਰਜ ਸੁਤਾ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
sooraj sutaa taeh jag kahai |

ಜಮುನಾ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ನದಿಯು ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಹರಿಯುತ್ತಿತ್ತು.

ਪੰਛੀ ਤਹਾ ਚੁਗਤ ਅਤਿ ਸੋਹੈ ॥
panchhee tahaa chugat at sohai |

ಅಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಆರಿಸುವಾಗ ಬಹಳ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದವು.

ਹੇਰਨਿਹਾਰਨ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥੮॥
heranihaaran ko man mohai |8|

ಸುತ್ತಲೂ, ಬೀಜಗಳನ್ನು ಎತ್ತುವ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದವು.(8)

ਸੁੰਦਰ ਤਾਹਿ ਝਰੋਖੇ ਜਹਾ ॥
sundar taeh jharokhe jahaa |

ಅಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾದ ಕಿಟಕಿಗಳಿದ್ದವು (ಅರಮನೆಯ),

ਕਾਢ੍ਯੋ ਆਨਿ ਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗ ਤਹਾ ॥
kaadtayo aan raae mrig tahaa |

ಸುಂದರವಾದ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ, ಜಿಂಕೆ ರಾಜನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆತಂದಿತು.

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਸ੍ਰਮਿਤ ਤਿਹ ਕੀਨੋ ॥
turai dhavaae sramit tih keeno |

ರಾಜನು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಓಡಿಸಿ ಅವನನ್ನು ದಣಿದನು

ਸ੍ਰਿੰਗਨ ਤੇ ਸ੍ਰਿੰਗੀ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੯॥
sringan te sringee geh leeno |9|

ರಾಜನು ಜಿಂಕೆಯನ್ನು ಸುಸ್ತಾಗಿ ಕೊಂಬಿನಿಂದ ಹಿಡಿದು ಹಿಡಿದನು.(9)

ਯਹ ਕੌਤਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
yah kauatak nrip sutaa nihaariyo |

ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಕೌತಕ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

ಈ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಗಮನಿಸಿದ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಯೇ ಯೋಚಿಸಿದಳು.

ਮੈ ਅਬ ਹੀ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਬਰੌ ॥
mai ab hee ih nrip kau barau |

ನಾನು ಈಗ ಈ ರಾಜನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತೇನೆ,

ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੌ ॥੧੦॥
naatar maar kattaaree marau |10|

'ನಾನು ಈ ರಾಜನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತೇನೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕಠಾರಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತೇನೆ.(10)

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਇ ਸੌ ਜੋਰੀ ॥
aaisee preet raae sau joree |

ಅವನು ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಅಂತಹ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡನು

ਕਾਹੂ ਪਾਸ ਜਾਤ ਨਹਿ ਤੋਰੀ ॥
kaahoo paas jaat neh toree |

ಛಿದ್ರವಾಗಲಾರದಂಥ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸುರಿಸಿದಳು.

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਤਾਹਿ ਬਲਾਯੋ ॥
nain sain dai taeh balaayo |

ಕಣ್ಣು ಮಿಟುಕಿಸಿ ರಾಜನನ್ನು ಕರೆದ

ਮੈਨ ਭੋਗ ਤਹਿ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੧੧॥
main bhog teh saath kamaayo |11|

ತನ್ನ ಆಕರ್ಷಕ ನೋಟದ ಮೂಲಕ, ಅವಳು ರಾಜನನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದಳು.(11)

ਐਸੀ ਫਬਤ ਦੁਹੂੰਨ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥
aaisee fabat duhoon kee joree |

(ಅವರ) ಜೋಡಿ ಹೀಗೆ ಫ್ಯಾಬಿ,

ਜਨੁਕ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕਿਸੋਰੀ ॥
januk krisan brikhabhaan kisoree |

ದಂಪತಿಗಳು ಎಷ್ಟು ಸರಿಹೊಂದುತ್ತಾರೆ ಎಂದರೆ ಅವರು ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ರಾಧೆಯ ಸಾಕಾರವಾಗಿ ತೋರುತ್ತಿದ್ದರು.

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਿਹ ਕੁਚਨ ਮਰੋਰੈ ॥
duhoon haath tih kuchan marorai |

(ಅವನು) ತನ್ನ ಎರಡೂ ಕೈಗಳಿಂದ ಮುಷ್ಟಿಯನ್ನು ತಿರುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದನು

ਜਨੁ ਖੋਯੋ ਨਿਧਨੀ ਧਨੁ ਟੋਰੈ ॥੧੨॥
jan khoyo nidhanee dhan ttorai |12|

ತನ್ನ ಕೊನೆಯ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಸರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ ಬಡವನಂತೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದರು.(12)

ਬਾਰ ਬਾਰ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
baar baar tih gare lagaavai |

(ರಾಜ) ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು

ਜਨੁ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪੁ ਮਿਟਾਵੈ ॥
jan kandrap ko drap mittaavai |

ಮನ್ಮಥನ ಗರ್ವವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಮುದ್ದಾಡಿದನು.

ਭੋਗਤ ਤਾਹਿ ਜੰਘ ਲੈ ਕਾਧੇ ॥
bhogat taeh jangh lai kaadhe |

(ಅವನ) ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಭುಜದ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅವನು (ಈ ರೀತಿ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದನು)

ਜਨੁ ਦ੍ਵੈ ਮੈਨ ਤਰਕਸਨ ਬਾਧੇ ॥੧੩॥
jan dvai main tarakasan baadhe |13|

ಅವಳ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಭುಜದ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ, ಅವನು ಬಿಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಬಾಣವನ್ನು ಹೂಡುವ ಮನ್ಮಥನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು.(13)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ॥
bhaat bhaat sau chunban keene |

ತುಂಬಾ ಮುತ್ತು ಕೊಟ್ಟೆ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦੀਨੇ ॥
bhaat bhaat aasan triy deene |

ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಅನೇಕ ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಚುಂಬಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವಳಿಗೆ ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಭಂಗಿಗಳನ್ನು ನೀಡಿದನು.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਈ ॥
geh geh taa so gare lagaaee |

ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳಿ