ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 952


ਤਬ ਸਸਿਯਾ ਅਤਿ ਚਮਕਿ ਚਿਤ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
tab sasiyaa at chamak chit taa kau kiyo upaae |

ಸಾಸ್ಸಿ ಕೋಪಗೊಂಡಳು, ಅವಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯೋಜಿಸಿದ್ದಳು,

ਸਖੀ ਜਿਤੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ਹੁਤੀ ਤੇ ਸਭ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥੧੮॥
sakhee jitee sayaanee hutee te sabh lee bulaae |18|

ಮತ್ತು ಅವಳನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಸಹಾನುಭೂತಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೆಂದು ಕರೆದನು.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਯਹ ਕਿਯੌ ਉਪਾਈ ॥
tab sakhiyan yah kiyau upaaee |

ಆಗ ಸಖಿಯರು ಈ ಅಳತೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
jantr mantr kar layo bulaaee |

ಅವಳ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವಳ ಪರಿಹಾರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಮಾಂತ್ರಿಕ ಮಂತ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ ರಾಜನನ್ನು ಕರೆದರು.

ਸਸਿਯਾ ਸੰਗ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
sasiyaa sang prem at bhayo |

(ಅವನು) ಸಸಿಯಾಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು

ਪਹਿਲੀ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰਹਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੧੯॥
pahilee triy parahar kar dayo |19|

ರಾಜನು ಸಾಸ್ಸಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮೊದಲ ರಾಣಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದನು.(19)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
bhaat bhaat taa so rat maanai |

(ಅವನು) ಅವಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು

ਬਰਸ ਦਿਵਸ ਕੋ ਇਕ ਦਿਨ ਜਾਨੈ ॥
baras divas ko ik din jaanai |

ಅವಳು ಬದಲಾಗದ ಪ್ರೇಮ-ಮೇಕಿಂಗ್ಗಳನ್ನು ಆನಂದಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು, ಮತ್ತು ವರ್ಷಗಳು ಕ್ಷಣಗಳಂತೆ ಕಳೆದವು.

ਤਾ ਪਰ ਮਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
taa par mat adhik nrip bhayo |

ರಾಜನು ಅದರಲ್ಲಿ ಮಗ್ನನಾದನು

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਰਾਜ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਯੋ ॥੨੦॥
grih ko raaj bisar sabh gayo |20|

ಆಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಮಲೇರಿದ ರಾಜನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜನೀತಿ ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಿದನು.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਏਕ ਤਰੁਨਿ ਦੂਜੇ ਚਤੁਰਿ ਤਰੁਨ ਤੀਸਰੇ ਪਾਇ ॥
ek tarun dooje chatur tarun teesare paae |

ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅವಳು ಯೌವನದವಳು, ಎರಡನೆಯದಾಗಿ ಅವಳು ಬುದ್ಧಿವಂತಳು ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯದಾಗಿ ಅವಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ಲಭ್ಯವಿದ್ದಳು,

ਚਹਤ ਲਗਾਯੋ ਉਰਨ ਸੋ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੧॥
chahat lagaayo uran so chhinak na chhoriyo jaae |21|

ಮತ್ತು ರಾಜನು ಅವಳ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಳುಗಿದನು ಮತ್ತು ಎಂದಿಗೂ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
rain divas taa so rat maanai |

(ಸಸಿಯಾ ಕೂಡ) ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದ

ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
praanan te payaaro pahichaanai |

ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ, ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆನಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜೀವನಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಅವನನ್ನು ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਲਾਗੀ ਰਹਤ ਤਵਨ ਕੇ ਉਰ ਸੋ ॥
laagee rahat tavan ke ur so |

(ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ) ಅವನ ಎದೆಗೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದು

ਜੈਸੋ ਭਾਤਿ ਮਾਖਿਕਾ ਗੁਰ ਸੋ ॥੨੨॥
jaiso bhaat maakhikaa gur so |22|

ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಬಂಧವಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತಾಳೆ, ಸಕ್ಕರೆ-ಬೆಲ್ಲ-ಚೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ನೊಣಗಳು ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುತ್ತವೆ.(22)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਲਾਲ ਕੋ ਖ੍ਯਾਲ ਅਨੂਪਮ ਹੇਰਿ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
laal ko khayaal anoopam her su reejh rahee abalaa man maahee |

ಮನದಲ್ಲಿ ಅವಳ ಪ್ರೇಮಿ, ಸಂತೃಪ್ತಿ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਰਸ ਸੋ ਦੋਊ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਮਨ ਮੈ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
chhailan chhail chhake ras so doaoo her tine man mai bal jaahee |

ಅವಳ ವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ, ಯುವಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರು ಎಲ್ಲರೂ ಅವಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚುತ್ತಾರೆ.

ਕਾਮ ਕਸੀ ਸੁ ਸਸੀ ਸਸਿ ਸੀ ਛਬਿ ਮੀਤ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
kaam kasee su sasee sas see chhab meet so nain mile musakaahee |

ಪ್ರೀತಿಯ ಉತ್ಕಟತೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ ಸಾಸ್ಸಿ ಅವನನ್ನು ಸ್ಮೈಲ್‌ಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਯੌ ਡਹਕੀ ਬਹਕੀ ਛਬਿ ਯਾਰ ਪੀਯਾ ਹੂੰ ਕੋ ਪਾਇ ਪਤੀਜਤ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
yau ddahakee bahakee chhab yaar peeyaa hoon ko paae pateejat naahee |23|

ಅವಳು ಅವನ ಮೇಲಿನ ಮೋಹದಿಂದ ತುಂಬಾ ಹುಚ್ಚಳಾದಳು, ಅವಳು ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.(23)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ಕಬಿತ್

ਜੋਬਨ ਕੇ ਜੋਰ ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਗੀ ਜਾਲਿਮ ਸੋ ਜਗ ਤੇ ਅਨ੍ਰਯਾਰੀਯੌ ਬਿਸਾਰੀ ਸੁਧਿ ਚੀਤ ਕੀ ॥
joban ke jor joraavaree jaagee jaalim so jag te anrayaareeyau bisaaree sudh cheet kee |

ಯೌವನದ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ, ಅವಳ ಉತ್ಸಾಹವು ತುಂಬಾ ಉತ್ತೇಜಿತವಾಯಿತು, ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಸಹ ತನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದನು.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਲਾਗਿਯੋ ਰਹਿਤ ਤਾ ਸੋ ਛਬਿ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਏਕੈ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਸੁ ਮਾਨੋ ਐਸੀ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
nis din laagiyo rahit taa so chhab kee jayon ekai hvai gee su maano aaisee raajaneet kee |

ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಅವನು ಅವಳ ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದನು ಮತ್ತು ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.

ਅਪਨੇ ਹੀ ਹਾਥਨ ਬਨਾਵਤ ਸਿੰਗਾਰ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਕੀ ਸਖੀ ਨ ਕੀਨ ਨੈਕ ਕੁ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
apane hee haathan banaavat singaar taa ke paas kee sakhee na keen naik ku prateet kee |

ಅವಳ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮತ್ತು ದಾಸಿಯರ ಆರೈಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ, ಅವನು ತಾನೇ ಅವಳನ್ನು ಮೇಕಪ್ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ,

ਅੰਗ ਲਪਟਾਇ ਮੁਖੁ ਚਾਪਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ਤਾ ਕੇ ਐਸੋ ਹੀ ਪਿਯਾਰੀ ਜਾਨੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ॥੨੪॥
ang lapattaae mukh chaap bal jaae taa ke aaiso hee piyaaree jaanai preetam so preet kee |24|

ಅವನು ಅವಳ ದೇಹದಾದ್ಯಂತ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಮೂಲಕ ಅವಳನ್ನು ಮುದ್ದಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವಳು ಬಹಳ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਰੂਪ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਅਮੋਲ ॥
roop lalaa ko laalachee lochan laal amol |

"ಅವನ ಮುಖವು ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಪ್ರಚೋದನಕಾರಿಯಾಗಿದೆ.

ਬੰਕ ਬਿਲੌਕਨਿ ਖਰਚ ਧਨੁ ਮੋ ਮਨ ਲੀਨੋ ਮੋਲ ॥੨੫॥
bank bilauakan kharach dhan mo man leeno mol |25|

'ಅವನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸಲು ನಾನು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಅಮೂಲ್ಯ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ವ್ಯಯಿಸುತ್ತೇನೆ.'(25)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਕੀ ਧਾਨੀ ॥
reejh rahee abalaa man mai at hee lakh roop saroop kee dhaanee |

'ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಂಗಸರು ಆತನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಹರ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਸ੍ਰਯਾਨ ਛੁਟੀ ਸਿਗਰੀ ਸਭ ਕੀ ਲਖਿ ਲਾਲ ਕੋ ਖਿਯਾਲ ਭਈ ਅਤਿ ਯਾਨੀ ॥
srayaan chhuttee sigaree sabh kee lakh laal ko khiyaal bhee at yaanee |

(ಕವಿ) ಸಿಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, 'ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ನಮ್ರತೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಮಹಿಳೆ-ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವನ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

ਲਾਜ ਤਜੀ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਲਖਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਸਜਨੀ ਸਭ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
laaj tajee saj saaj sabhai lakh her rahee sajanee sabh sayaanee |

'ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ನಾನು ಸಾಕಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ ಆದರೆ ಅದು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮಾರಾಟವಾಗಿದೆ

ਹੌ ਮਨ ਹੋਰਿ ਰਹੀ ਨ ਹਟਿਯੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੀਤ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਾਨੀ ॥੨੬॥
hau man hor rahee na hattiyo bin daaman meet ke haath bikaanee |26|

ವಿತ್ತೀಯ ಲಾಭವಿಲ್ಲದೆ ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿದೆ.'(26)

ਸਸਿਯਾ ਬਾਚ ॥
sasiyaa baach |

ಸಸಿಯಾ ಹೇಳಿದರು:

ਅੰਗ ਸਭੈ ਬਿਨੁ ਸੰਗ ਸਖੀ ਸਿਵ ਕੋ ਅਰਿ ਆਨਿ ਅਨੰਗ ਜਗ੍ਯੋ ॥
ang sabhai bin sang sakhee siv ko ar aan anang jagayo |

"ಓ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತ, ಅವನ ಅಗಲಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಉತ್ಸಾಹವು ನನ್ನ ಇಡೀ ದೇಹಕ್ಕೆ ಶಕ್ತಿ ತುಂಬಿದೆ.

ਤਬ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਕੋ ਸਭ ਖਾਨ ਔ ਪਾਨ ਸਿਯਾਨ ਭਗ੍ਰਯੋ ॥
tab te na suhaat kachhoo muhi ko sabh khaan aau paan siyaan bhagrayo |

'ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ಅಲಂಕರಿಸಲು ಅಥವಾ ನನ್ನ ಹಸಿವನ್ನು ತಣಿಸಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ.

ਝਟਕੌ ਪਟਕੌ ਚਿਤ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਨ ਛੂਟੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਨੇਹ ਲਗ੍ਯੋ ॥
jhattakau pattakau chit te jhatt dai na chhootte ih bhaat so neh lagayo |

"ತೊರೆಯಲು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ, ಅದನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਬਲਿ ਹੌ ਜੁ ਗਈ ਠਗ ਕੌ ਠਗਨੈ ਠਗ ਮੈ ਨ ਠਗ੍ਯੋ ਠਗ ਮੋਹਿ ਠਗ੍ਯੋ ॥੨੭॥
bal hau ju gee tthag kau tthaganai tthag mai na tthagayo tthag mohi tthagayo |27|

'ನಾನು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಬಯಸಿದ್ದೆ, ಆದರೆ, ಮೋಸಗಾರ, ಬದಲಿಗೆ, ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕೊರೆದಿದ್ದಾನೆ.(27)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ಕಬಿತ್

ਦੇਖੇ ਮੁਖ ਜੀਹੌ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਪਿਯ ਹੂੰ ਨ ਪਾਣੀ ਤਾਤ ਮਾਤ ਤ੍ਯਾਗ ਬਾਤ ਇਹੈ ਹੈ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
dekhe mukh jeehau bin dekhe piy hoon na paanee taat maat tayaag baat ihai hai prateet kee |

"ನಾನು ಅವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಬೇಹುಗಾರಿಕೆ ಮಾಡದೆ ನೀರು ಸಹ ಕುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ.

ਐਸੋ ਪ੍ਰਨ ਲੈਹੌ ਪਿਯ ਕਹੈ ਸੋਈ ਕਾਜ ਕੈਹੌ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਝੈਹੌ ਯਹੈ ਸਿਛਾ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
aaiso pran laihau piy kahai soee kaaj kaihau at hee rijhaihau yahai sichhaa raajaneet kee |

'ನಾನು ನನ್ನ ಹೆತ್ತವರನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಇದು ನನ್ನ ಜೀವನದ ಮಾನದಂಡವಾಗಿದೆ. 'ಅವನು ಏನು ಕೇಳಿದರೂ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਜੌ ਕਹੈ ਬਕੈਹੌ ਕਹੈ ਪਾਨੀ ਭਰਿ ਆਨਿ ਦੈਹੌ ਹੇਰੇ ਬਲਿ ਜੈਹੌ ਸੁਨ ਸਖੀ ਬਾਤ ਚੀਤ ਕੀ ॥
jau kahai bakaihau kahai paanee bhar aan daihau here bal jaihau sun sakhee baat cheet kee |

'ಅವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ಅದೊಂದೇ ನನ್ನ ಆಸೆ. 'ಒಂದು ಲೋಟ ನೀರು ತರಲು ಅವರು ಕೇಳಿದರೆ, ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. 'ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಆಲಿಸಿ; ಅವರ ಮಾತುಗಾರಿಕೆಗೆ ನಾನು ಬಲಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗੀ ਜਾ ਤੈ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਭਾਗੀ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੀਤ ਮੇਰੋ ਹੋ ਪਿਯਾਰੀ ਅਤਿ ਮੀਤ ਕੀ ॥੨੮॥
lagan nigauaddee laagee jaa tai need bhookh bhaagee payaaro meet mero ho piyaaree at meet kee |28|

'ಅವನೊಂದಿಗಿನ ನನ್ನ ಬಾಂಧವ್ಯದಿಂದ, ನಾನು ನನ್ನ ಹಸಿವು ಮತ್ತು ನಿದ್ರೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ 'ನನ್ನ ಪ್ರೇಮಿಗಾಗಿ ನಾನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಪ್ರೇಮಿ ನನಗೆ ಎಲ್ಲವೂ.'(28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਯਹ ਸਭ ਬਾਤ ਤਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah sabh baat tavan sun paaee |

ಅವನು (ರಾಣಿ) ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ಕೇಳಿದ

ਪਹਿਲੇ ਬ੍ਯਾਹਿ ਧਾਮ ਮੈ ਆਈ ॥
pahile bayaeh dhaam mai aaee |

ಈ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳು ಮೊದಲು ಬಂದ ಮಹಿಳೆಯ (ಅವನ ಮೊದಲ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿ) ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದವು.

ਯਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਨਤ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
yaa sau preet sunat ris bharee |

ಅವನಿಂದ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು

ਮਸਲਤ ਜੋਰਿ ਸੂਰ ਨਿਜੁ ਕਰੀ ॥੨੯॥
masalat jor soor nij karee |29|

ಒಮ್ಮೆ ಅವಳು ಅವನ ಮಧುರವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು ಆದರೆ ಈಗ ಅವಳು ಸಮಾಲೋಚಿಸಲು ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹರನ್ನು ಕರೆದಳು.(29)

ਜਨਮੇ ਕੁਅਰਿ ਬਾਪ ਕੇ ਰਹੀ ॥
janame kuar baap ke rahee |

(ನಾನು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ) ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿ ಉಳಿದಿದ್ದೇನೆ,

ਹ੍ਵੈ ਬੇਰਕਤ ਮੇਖਲਾ ਗਹੀ ॥
hvai berakat mekhalaa gahee |

'ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ ನನ್ನ ತಂದೆ ತಾಯಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆ, ಬಹುಶಃ ನಾನು ನಿರ್ಗತಿಕನಾಗಿ ಬದುಕಬೇಕಾಗಬಹುದು.

ਘਾਤ ਆਪਣੇ ਪਤ ਕੋ ਕਰਿਹੋ ॥
ghaat aapane pat ko kariho |

ಗಂಡನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವೆ

ਸੁਤ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪਰ ਧਰਿਹੋ ॥੩੦॥
sut ke chhatr sees par dhariho |30|

ಅಥವಾ ನಾನು ನನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕೊಂದು ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಕೂರಿಸಬಹುದು.(30)

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛੋਰਿ ਤੀਰਥਨ ਗਈ ॥
jan grih chhor teerathan gee |

ಅಥವಾ ಮನೆ ಬಿಟ್ಟು ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ

ਮਾਨਹੁ ਰਹਤ ਚੰਦ੍ਰ ਬ੍ਰਤ ਭਈ ॥
maanahu rahat chandr brat bhee |

'ಬಹುಶಃ ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಚಂದರ್ ಬ್ರಾಟ್ (ಚಂದ್ರ-ಉಪವಾಸ) ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಗೆ ಹೋಗಬಹುದು.

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਨੀਕੀ ॥
yaa suhaag te raaddai neekee |

(ನಾನು) ಈ ಸುಹಾಗ್‌ಗಿಂತ ಉತ್ತಮ ವಿಧವೆ.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਤ ਰਾਜੇਸ੍ਵਰਿ ਫੀਕੀ ॥੩੧॥
yaa kee lagat raajesvar feekee |31|

ಅಥವಾ, ಅವನ ಸಹವಾಸವು ಈಗ ಕಿರಿಕಿರಿಯುಂಟುಮಾಡುವುದರಿಂದ ಬಹುಶಃ ನಾನು ಇಡೀ ಜೀವನ ವಿಧವೆಯಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತೇನೆ.(31)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਜੋ ਹਨੈ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਕੋ ਕੋਇ ॥
khilat akhettak jo hanai hamare pat ko koe |

ಬೇಟೆಯಾಡುವಾಗ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕೊಂದಾಗ,

ਤੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਸਿਯਾ ਮਰੇ ਜਿਯਤ ਨ ਬਚਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥੩੨॥
to sun kai sasiyaa mare jiyat na bach hai soe |32|

"ನಂತರ, ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರ, ಶಸ್ಸಿಕಲಾ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.'(32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਤਿਨ ਯਹੈ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth mantr tin yahai pakaayo |

ಅವರು ಕುಳಿತು ಈ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರು

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
amit darab dai doot patthaayo |

ಅವನು (ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸಿ) ತನ್ನ ಯೋಜನೆಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಚರ್ಚಿಸಲು ಕುಳಿತನು,

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਰਾਵ ਜਬੈ ਹੈ ॥
khilat akhettak raav jabai hai |

(ದೇವದೂತನು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದನು) ರಾಜನು ಬೇಟೆ ಆಡುತ್ತಿರುವಾಗ

ਤਬ ਮੇਰੋ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਖੈਹੈ ॥੩੩॥
tab mero ur mai sar khaihai |33|

'ರಾಜನು ಬೇಟೆಯಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿದ್ದಾಗ, ನನ್ನ ಬಾಣವು ಅವನ ಎದೆಯನ್ನು ಚುಚ್ಚುತ್ತದೆ.'(33)

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲੁ ਨਿਕਟ ਜਬ ਆਯੋ ॥
taa ko kaal nikatt jab aayo |

ಪುನ್ನುವಿನ ಕರೆ ಹತ್ತಿರ ಬಂದಾಗ

ਪੁੰਨੂ ਸਾਹ ਸਿਕਾਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
punoo saah sikaar sidhaayo |

ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ರಾಜಾ ಪುನ್ನು ಬೇಟೆಗೆ ಹೊರಟನು.

ਜਬ ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਬੀਚ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
jab gahire ban beech sidhaariyo |

(ಅವನು) ದಟ್ಟವಾದ ಬನ್ ಅನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸਤ੍ਰੁ ਤਬ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩੪॥
tan dhan baan satru tab maariyo |34|

ಅವನು ದಟ್ಟವಾದ ಕಾಡನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದಾಗ ಶತ್ರುಗಳು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆದರು.(34)