ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1416


ਬਿਯਾਮਦ ਕਜ਼ੋ ਜਾਇ ਓ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥
biyaamad kazo jaae o khufatah deed |

ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನು ರಾಣಿಯ ಅರಮನೆಗೆ ಬಂದನು,

ਜ਼ਿ ਸਰਤਾ ਕਦਮ ਹਮ ਚੁ ਮਿਹਰਸ਼ ਤਪੀਦ ॥੨੭॥
zi sarataa kadam ham chu miharash tapeed |27|

ಮತ್ತು ಅದೇ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ, ಸೂರ್ಯನಂತೆ ದಹಿಸುವಂತಾಯಿತು.(27)

ਬਿਦਾਨਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥
bidaanad ki een raa khabaradaar shud |

ರಾಜನು ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಅವಳು ಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾಳೆಂದು ಭಾವಿಸಿದನು,

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਅਜ਼ਾ ਈਂ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥੨੮॥
b roze azaa een khabaradaar shud |28|

ಮತ್ತು ಬಹಳ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿದ್ದರು.(28)

ਬਿਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਯਕ ਜਾ ਯਕੇ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
bikhushapeed yak jaa yake khaab gaah |

ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವರು ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದರು.

ਮਰਾ ਦਾਵ ਅਫ਼ਤਦ ਨ ਯਜ਼ਦਾ ਗਵਾਹ ॥੨੯॥
maraa daav afatad na yazadaa gavaah |29|

'ದೇವರು ತಡೆಯಲಿ, ಅವಳು ನನ್ನ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಅಸಾಧ್ಯಗೊಳಿಸಿದಳು.(29)

ਜੁਦਾਗਰ ਬੁਬੀਂਨਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
judaagar bubeenam az een khaab gaah |

"ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಮಲಗುವ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿ ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,

ਯਕੇ ਜੁਫ਼ਤ ਬਾਸ਼ਮ ਚੁ ਖ਼ੁਰਸ਼ੈਦ ਮਾਹ ॥੩੦॥
yake jufat baasham chu khurashaid maah |30|

'ಚಂದ್ರನು ಸೂರ್ಯನಲ್ಲಿ ವಿಲೀನಗೊಂಡಂತೆ ನಾನು ಒಮ್ಮೆಗೆ ಅವಳಿಗೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆ.'(30)

ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤਹ ਬਿਯਾਮਦ ਦਿਗਰ ॥
vazaa roz gashatah biyaamad digar |

ಆ ರಾತ್ರಿ ರಾಜನು ದುಃಖಿಸುತ್ತಾ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು,

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦੰ ਯਕੇ ਜਾ ਬਬਰ ॥੩੧॥
humaa khufatah deedan yake jaa babar |31|

ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ದಿನ ಅವರು ಮತ್ತೆ ಅದೇ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗುವುದನ್ನು ನೋಡಿದರು.(31)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਜ਼ੀਂ ਗਰ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
daregaa azeen gar judaa yaafatam |

ಅವಳು ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,

ਯਕੇ ਹਮਲਹ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੨॥
yake hamalah choon sher nar saakhatam |32|

'ನಾನು ಸಿಂಹದಂತೆ ಅವಳ ಮೇಲೆ ಎರಗುತ್ತಿದ್ದೆ.'(32)

ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਰਫ਼ਤਸ਼ ਸਿਯਮ ਆਮਦਸ਼ ॥
digar roz rafatash siyam aamadash |

ಅವರು ಎರಡನೇ ದಿನ ಹೋದರು ಮತ್ತು ಮತ್ತೆ ಮೂರನೇ ದಿನ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.

ਬ ਦੀਦੰਦ ਯਕ ਜਾਇ ਬਰ ਤਾਫ਼ਤਸ਼ ॥੩੩॥
b deedand yak jaae bar taafatash |33|

ಎಂದಿನಂತೆ, ಅವರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ನೋಡಿ ಅವನು ಹೊರಟುಹೋದನು.(33)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਚੁ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦੰਦ ਜੁਫ਼ਤ ॥
b roze chu aamad b deedand jufat |

ನಾಲ್ಕನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಮತ್ತೆ ಒಂದಾದರು.

ਬ ਹੈਰਤ ਫ਼ਰੋ ਰਫ਼ਤ ਬਾ ਦਿਲ ਬਿਗੁਫ਼ਤ ॥੩੪॥
b hairat faro rafat baa dil bigufat |34|

ಅವನು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ತಲೆ ತಗ್ಗಿಸಿ ಯೋಚಿಸಿದನು, (34)

ਕਿ ਹੈਫ਼ ਅਸਤ ਆਂ ਰਾ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
ki haif asat aan raa judaa yaafatam |

"ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿ ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,

ਕਿ ਤੀਰੇ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੫॥
ki teere kamaa andaroon saakhatam |35|

ಅವಳ ಬಿಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಬಾಣವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೆ.'(35)

ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਦੋਜ਼ਨ ਬਤੀਰ ॥
n deedem dushaman na dozan bateer |

'ನಾನು ಶತ್ರುವನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ, ಬಾಣವನ್ನು ಚುಚ್ಚಲಾಗಲಿಲ್ಲ,

ਨ ਕੁਸ਼ਤਮ ਅਦੂਰਾ ਨ ਕਰਦਮ ਅਸੀਰ ॥੩੬॥
n kushatam adooraa na karadam aseer |36|

'ನಾನು ಶತ್ರುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನಾನು ಅವನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.'(36)

ਸ਼ਸ਼ਮ ਰੋਜ਼ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦਹ ਵਜ਼ਾ ॥
shasham roz aamad b deedah vazaa |

ಆರನೇ ದಿನ ಅವನು ಬಂದಾಗ ಅವಳು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಾಣಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಲಗುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਬ ਪੇਚਸ਼ ਦਰਾਵਖ਼ਤ ਗੁਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੭॥
b pechash daraavakhat gufat az zubaa |37|

ಅವನು ತುಂಬಾ ಉತ್ಸುಕನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಹೇಳಿಕೊಂಡನು, (37)

ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕਿ ਰੇਜ਼ੇਮ ਖ਼ੂੰ ॥
n deedem dushaman ki rezem khoon |

'ನನ್ನ ಶತ್ರುವನ್ನು ನಾನು ನೋಡದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಅವನ ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.

ਦਰੇਗਾ ਨ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ॥੩੮॥
daregaa na kaibar kamaa andaroon |38|

'ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ಬಾಣವನ್ನು ನನ್ನ ಬಿಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.(38)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਬ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਆਵੇਖ਼ਤਮ ॥
daregaa b dushaman na aavekhatam |

ಮತ್ತು ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಶತ್ರುವನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ,

ਦਰੇਗਾ ਨਾ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਰੇਖ਼ਤਮ ॥੩੯॥
daregaa naa baa yak digar rekhatam |39|

'ಮತ್ತು ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಂಯೋಜಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.'(39)

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸ਼ਦ ਨ ਹਾਲੇ ਦਿਗਰ ॥
hakeekat shanaashad na haale digar |

ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಅವನು ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਕਿ ਮਾਯਲ ਬਸੇ ਗਸ਼ਤ ਓ ਤਾਬ ਸਰ ॥੪੦॥
ki maayal base gashat o taab sar |40|

ಆಗಲಿ, ಉತ್ಸಾಹದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಯಲು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲಿಲ್ಲ.(40)

ਬੁਬੀਂ ਬੇਖ਼ਬਰ ਰਾ ਚਕਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥
bubeen bekhabar raa chakaare kunad |

ನೋಡಿ, ಈ ರಾಜನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿಯದೆ,

ਕਿ ਕਾਰੇ ਬਦਸ਼ ਇਖ਼ਤਯਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥੪੧॥
ki kaare badash ikhatayaare kunad |41|

ಮತ್ತು ಅಂತಹ ದುರ್ಗುಣಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಲು ಕುತಂತ್ರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.(41)

ਬੁਬੀਂ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ਬਦ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
bubeen be khabar bad kharaashee kunad |

ನೋಡಿ, ಒಬ್ಬ ಅಜ್ಞಾನಿ ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಕೆರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ,

ਕਿ ਬੇਆਬ ਸਰ ਖ਼ੁਦ ਤਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੪੨॥
ki beaab sar khud taraashee kunad |42|

ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಒದ್ದೆ ಮಾಡದೆ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಕ್ಷೌರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.(42)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਸਬਜ਼ੇ ਮਰਾ ॥
bidih saakeeyaa jaam sabaze maraa |

(ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ,) ಓ ಸಾಕಿ, ನನ್ನ ಹಸಿರು ಕಪ್ ನನಗೆ ಕೊಡು,

ਕਿ ਸਰਬਸਤਹ ਮਨ ਗੰਜ ਬਖ਼ਸ਼ਮ ਤੁਰਾ ॥੪੩॥
ki sarabasatah man ganj bakhasham turaa |43|

'ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾವುದೇ ಉಲ್ಲಂಘನೆಯಿಲ್ಲದೆ, ನಾನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೇನೆ.(43)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ੧ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa1 saagare sabaz faam |

ಮತ್ತು ಹಸಿರು (ದ್ರವ) ತುಂಬಿದ ಕಪ್ ಅನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು

ਕਿ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੋ ਵਕਤਹ ਸਤਸ਼ ਬ ਕਾਮ ॥੪੪॥੯॥
ki khasam afakano vakatah satash b kaam |44|9|

ಇದು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.(44)(9)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

ಭಗವಂತ ಒಬ್ಬನೇ ಮತ್ತು ವಿಜಯವು ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನದು.

ਗ਼ਫ਼ੂਰੋ ਗ਼ੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਕੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
gafooro gunah bakhash gaafal kush asat |

ನೀನು ಪರೋಪಕಾರಿ, ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವವ ಮತ್ತು ನಾಶಕ,

ਜਹਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਬਸਤੁ ਈਂ ਬੰਦੁਬਸਤ ॥੧॥
jahaa raa tueen basat een bandubasat |1|

ವಿಶ್ವದಲ್ಲಿ ಏನಿದೆಯೋ ಅದು ನಿನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಯೇ.(1)

ਨ ਪਿਸਰੋ ਨ ਮਾਦਰ ਬਿਰਾਦਰ ਪਿਦਰ ॥
n pisaro na maadar biraadar pidar |

ನೀವು ಪುತ್ರರನ್ನು ಅಥವಾ ಸಹೋದರರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಡಿ,

ਨ ਦਾਮਾਦੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਯਾਰੇ ਦਿਗਰ ॥੨॥
n daamaad dushaman na yaare digar |2|

ಅಳಿಯಂದಿರೂ ಅಲ್ಲ, ಶತ್ರುಗಳೂ ಅಲ್ಲ, ಮಿತ್ರರೂ ಅಲ್ಲ, (2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
shuneedam sukhan shaeh maayandaraa |

ಮಯಿಂದ್ರ ರಾಜನ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ,

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੋ ਨਾਮ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩॥
ki rauashan dilo naam rauashan zamaa |3|

ಯಾರು ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದರು.(3)

ਕਿ ਨਾਮਸ਼ ਵਜ਼ੀਰਸਤ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ॥
ki naamash vazeerasat saahib shaoor |

ಅವನ ಮಂತ್ರಿಯಾಗಿ ಬಹಳ ಬುದ್ಧಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದ್ದ.

ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਦਿਮਾਗ਼ ਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੪॥
ki saahib dimaag asat zaahar zahoor |4|

ಯಾರು ಬಹಳ ಚಾಣಾಕ್ಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರು.(4)

ਕਿ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥
ki pisare azaa bood rauashan zameer |

ಅವನು (ಮಂತ್ರಿ?) ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು, ಅವನ ಆಲೋಚನೆಯು ತಾರ್ಕಿಕವಾಗಿದೆ,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬ ਅਮੀਰ ॥੫॥
ki husanal jamaal asat saahib ameer |5|

ಸುಂದರ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, (ಅವನ ಮಗ) ಅದ್ಭುತ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು.(5)

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਨਾਮ ਬੂਦ ॥
ki rauashan dile shaeh o naam bood |

ಅವರು ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ ಹೃದಯದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಹೆಸರಾಗಿದ್ದರು,