ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 298


ਦਾਮਿਨਿ ਸੀ ਲਹਕੈ ਨਭਿ ਮੈ ਡਰ ਕੈ ਫਟਗੇ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸੀਨੇ ॥
daamin see lahakai nabh mai ddar kai fattage tih satran seene |

ಇಷ್ಟು ಹೇಳುತ್ತಾ ಶತ್ರುಗಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಭಯವನ್ನು ಮೂಡಿಸಿ,

ਮਾਰ ਡਰੈ ਇਹ ਹੂੰ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨੈ ਅਤਿ ਦੈਤਨ ਕੀਨੇ ॥੭੩॥
maar ddarai ih hoon ham hoon sabh traas manai at daitan keene |73|

ಅವಳು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಅಲೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರಾಕ್ಷಸರು ತಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಭಯಗೊಂಡರು.73.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਛੋਰਬੋ ॥
ath devakee basudev chhorabo |

ಈಗ ದೇವಕಿ ಮತ್ತು ವಸುದೇವರ ವಿಮೋಚನೆಯ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਕੀ ਜੁ ਸ੍ਰੋਨਨ ਨਿੰਦਤ ਦੇਵਨ ਕੋ ਘਰਿ ਆਯੋ ॥
baat sunee ih kee ju sronan nindat devan ko ghar aayo |

ಕಂಸನು ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ತನ್ನ ಕಿವಿಯಿಂದ ಕೇಳಿದಾಗ, ದೇವತೆಗಳ ಸ್ಥಾಪಿತನಾದ ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು, ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರಿಯ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಕೊಂದನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದನು.

ਝੂਠ ਹਨੇ ਹਮ ਪੈ ਭਗਨੀ ਸੁਤ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਯੋ ॥
jhootth hane ham pai bhaganee sut jaae kai paaein sees nivaayo |

ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾ ತಂಗಿಯ ಪಾದಗಳಿಗೆ ತಲೆಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು

ਗ੍ਯਾਨ ਕਥਾ ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਹੁ ਦੇਵਕੀ ਔ ਬਸੁਦੇਵ ਰਿਝਾਯੋ ॥
gayaan kathaa kar kai at hee bahu devakee aau basudev rijhaayo |

ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸುದೀರ್ಘವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ದೇವಕಿ ಮತ್ತು ವಸುದೇವರ ಜನ್ಮವನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದರು

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਬੁਲਾਇ ਲੁਹਾਰ ਕੋ ਲੋਹ ਅਉ ਮੋਹ ਕੋ ਫਾਧ ਕਟਾਯੋ ॥੭੪॥
hvai kai prasan bulaae luhaar ko loh aau moh ko faadh kattaayo |74|

ಸ್ವತಃ ಸಂತುಷ್ಟನಾದ ಅವನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೆಲಸಗಾರನನ್ನು ಕರೆದು, ದೇವಕಿಯ ಸರಪಳಿಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ವಸುದೇವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದನು.74.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਛੋਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare devakee basudev ko chhorabo barananan samaapatan |

ಬಚಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣ ಅವತಾರದಲ್ಲಿ ದೇವಕಿ ಮತ್ತು ವಸುದೇವರ ವಿಮೋಚನೆಯ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਕੰਸ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਬਿਚਾਰ ਕਰਤ ਭਯਾ ॥
kans mantreen so bichaar karat bhayaa |

ತನ್ನ ಮಂತ್ರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಕಂಸನ ಸಮಾಲೋಚನೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ਕੇ ਕੀਨੋ ਕੰਸ ਬਿਚਾਰ ॥
mantree sakal bulaae ke keeno kans bichaar |

ಎಲ್ಲಾ ಮಂತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕರೆಸಿ ಕಾನ್ಸ್ ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ

ਬਾਲਕ ਜੋ ਮਮ ਦੇਸ ਮੈ ਸੋ ਸਭ ਡਾਰੋ ਮਾਰ ॥੭੫॥
baalak jo mam des mai so sabh ddaaro maar |75|

ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಂತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕರೆದು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಲೋಚನೆ ನಡೆಸುತ್ತಾ, ಕಂಸನು ಹೇಳಿದನು, "ನನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಶುಗಳು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು."

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਭਾਗਵਤ ਕੀ ਯਹ ਸੁਧ ਕਥਾ ਬਹੁ ਬਾਤ ਭਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bhaagavat kee yah sudh kathaa bahu baat bhare bhalee bhaat uchaaree |

ಭಾಗವತದ ಈ ಪರಿಶುದ್ಧ ಕಥೆಯನ್ನು ಬಹಳ ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು

ਬਾਕੀ ਕਹੋ ਫੁਨਿ ਅਉਰ ਕਥਾ ਕੋ ਸੁਭ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮਧਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
baakee kaho fun aaur kathaa ko subh roop dhariyo brij madh muraaree |

ಈಗ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಬ್ರಜ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಿಷ್ಣುವು ಮುರಾರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದನ್ನು ಮಾತ್ರ

ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਭੂਮਹਿ ਅਉਰ ਮਨੈ ਹਰਖੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
dev sabhai harakhe sun bhoomeh aaur manai harakhai nar naaree |

ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತುಂಬಿದರು,

ਮੰਗਲ ਹੋਹਿ ਘਰਾ ਘਰ ਮੈ ਉਤਰਿਯੋ ਅਵਤਾਰਨ ਕੋ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭੬॥
mangal hohi gharaa ghar mai utariyo avataaran ko avataaree |76|

ಅವತಾರಗಳ ಈ ಅವತಾರವನ್ನು ನೋಡಿ ಪ್ರತಿ ಮನೆಯಲ್ಲೂ ಹರ್ಷೋದ್ಗಾರಗಳು.76.

ਜਾਗ ਉਠੀ ਜਸੁਧਾ ਜਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਦੇਨ ਲਗੀ ਹੁਨੀਆ ਹੈ ॥
jaag utthee jasudhaa jab hee pikh putreh den lagee huneea hai |

ಯಶೋದೆಯು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡಾಗ, ಮಗನನ್ನು ನೋಡಿದ ಅವಳು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟಳು.

ਪੰਡਿਤਨ ਕੋ ਅਰੁ ਗਾਇਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਓ ਸਭ ਹੀ ਗੁਨੀਆ ਹੈ ॥
pandditan ko ar gaaein ko bahu daan deeo sabh hee guneea hai |

ಅವರು ಪಂಡಿತರು, ಗಾಯಕರು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಭಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ದತ್ತಿಗಳನ್ನು ನೀಡಿದರು

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਭਾਮਿਨ ਓਢ ਕੈ ਲਾਲ ਚਲੀ ਚੁਨੀਆ ਹੈ ॥
putr bhayo sun kai brijabhaamin odt kai laal chalee chuneea hai |

ಯಶೋದೆಗೆ ಮಗನ ಜನನದ ವಿಷಯ ತಿಳಿದ ಬ್ರಜದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಕೆಂಪು ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ತೊರೆದರು.

ਜਿਉ ਮਿਲ ਕੈ ਘਨ ਕੇ ਦਿਨ ਮੈ ਉਡ ਕੈ ਸੁ ਚਲੀ ਜੁ ਮਨੋ ਮੁਨੀਆ ਹੈ ॥੭੭॥
jiau mil kai ghan ke din mai udd kai su chalee ju mano muneea hai |77|

ಮೋಡಗಳೊಳಗೆ ರತ್ನಗಳು ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿತ್ತು.೭೭.

ਨੰਦ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nand baach kans prat |

ಕಂಸನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ವಾಸುದೇವನ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਨੰਦ ਮਹਰ ਲੈ ਭੇਟ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
nand mahar lai bhett kau gayo kans ke paas |

ಬ್ರಜ್ ಜನರ ಚೌಧರಿ ನಂದ್ ಕಾಣಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಾನ್ಸ್‌ಗೆ ಹೋದರು

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੭੮॥
putr bhayo hamare grihai jaae kahee aradaas |78|

ನಾಯಕ ನಂದನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನು ಜನಿಸಿದನೆಂದು ಕೆಲವು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಕಂಸನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು.78.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਨੰਦ ਸੋ ॥
basudev baach nand so |

ನಂದನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕಂಸನ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਨੰਦ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਬਸੁਦੇਵ ॥
nand chalio grih ko jabai sunee baat basudev |

ನಂದನು ಮನೆಗೆ ಹೋದಾಗ (ಆಗ) ಬಸುದೇವನು (ಎಲ್ಲಾ ಹುಡುಗರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ) ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದನು.

ਭੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮ ਕੋ ਬਡੋ ਸੁਨੋ ਗੋਪ ਪਤਿ ਭੇਵ ॥੭੯॥
bhai hvai hai tum ko baddo suno gop pat bhev |79|

ವಾಸುದೇವನು ನಂದನ ವಾಪಸಾತಿಯ (ಪ್ರಯಾಣ) ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಗೋಪಾಸ್ (ಹಾಲುಗಾರರ) ಮುಖ್ಯಸ್ಥನಾದ ನಂದನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, ""ನೀವು ತುಂಬಾ ಭಯಪಡಬೇಕು" (ಏಕೆಂದರೆ ಕಂಸನು ಎಲ್ಲಾ ಹುಡುಗರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನು). 79.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਬਕੀ ਸੋ ॥
kans baach bakee so |

ಬಕಾಸುರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕಂಸನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕੰਸ ਕਹੈ ਬਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਆਜ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
kans kahai bakee baat suno ih aaj karo tum kaaj hamaaro |

ಕಂಸನು ಬಕಾಸುರನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು: ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ನನ್ನ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡು

ਬਾਰਕ ਜੇ ਜਨਮੇ ਇਹ ਦੇਸ ਮੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਜਾਇ ਕੈ ਸੀਘ੍ਰ ਸੰਘਾਰੋ ॥
baarak je janame ih des mai taeh kau jaae kai seeghr sanghaaro |

ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಎಲ್ಲಾ ಹುಡುಗರನ್ನು ನೀವು ತಕ್ಷಣ ನಾಶಪಡಿಸಬಹುದು

ਕਾਲ ਵਹੈ ਹਮਰੋ ਕਹੀਐ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਡਰਿਯੋ ਹੀਅਰਾ ਮਮ ਭਾਰੋ ॥
kaal vahai hamaro kaheeai tih traas ddariyo heearaa mam bhaaro |

ಈ ಹುಡುಗರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನ್ನ ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣನಾಗುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ತುಂಬಾ ಭಯಭೀತವಾಗಿದೆ. " ಕಂಸನು ಚಿಂತಿಸಿದನು.

ਹਾਲ ਬਿਹਾਲ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਮੈ ਜੁ ਡਸਿਓ ਅਹਿ ਕਾਰੋ ॥੮੦॥
haal bihaal bhayo tih kaal mano tan mai ju ddasio eh kaaro |80|

ಹೀಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿದಾಗ ಕರಿಯ ಸರ್ಪ ಕಚ್ಚಿದೆ ಅನ್ನಿಸಿತು.೮೦.

ਪੂਤਨਾ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
pootanaa baach kans prat |

ಕಂಸನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಪೂತನ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਇਹ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਪੂਤਨਾ ਕਹੀ ਕੰਸ ਸੋ ਬਾਤ ॥
eih sun kai tab pootanaa kahee kans so baat |

ಈ ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪೂತನನು ಕಂಸನಿಗೆ (ಇದನ್ನು) ಹೇಳಿದನು.

ਬਰਮਾ ਜਾਏ ਸਬ ਹਨੋ ਮਿਟੇ ਤਿਹਾਰੋ ਤਾਤ ॥੮੧॥
baramaa jaae sab hano mitte tihaaro taat |81|

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪುಟ್ನನು ಕಂಸನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ನಾನು ಹೋಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ." 81.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਉਠੀ ਤਬ ਬੋਲਿ ਸੁ ਘੋਲਿ ਮਿਠਾ ਲਪਟੌ ਥਨ ਮੈ ॥
sees nivaae utthee tab bol su ghol mitthaa lapattau than mai |

ಆಗ ಪುಟ್ನಾ ತಲೆ ತಗ್ಗಿಸಿ ಎದ್ದು, ನಾನು ಸಿಹಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಕರಗಿಸಿ ಮೊಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹಚ್ಚುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.

ਬਾਲ ਜੁ ਪਾਨ ਕਰੇ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤਾਹਿ ਮਸਾਨ ਕਰੋਂ ਛਿਨ ਮੈ ॥
baal ju paan kare taje praanan taeh masaan karon chhin mai |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ತಲೆಬಾಗಿ ಎದ್ದು ತನ್ನ ತೆನೆಗೆ ಸಿಹಿಯಾದ ವಿಷವನ್ನು ಹಾಕಿದಳು, ಇದರಿಂದ ಯಾವ ಮಗು ತನ್ನ ತೆನೆಯನ್ನು ಹೀರುತ್ತಾನೋ ಅದು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಸಾಯಬಹುದು.

ਬੁਧਿ ਤਾਨ ਸੁਜਾਨ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਮਾਨ ਸੁ ਆਇ ਹੌਂ ਟੋਰ ਕੈ ਤਾ ਹਨਿ ਮੈ ॥
budh taan sujaan kahiyo sat maan su aae hauan ttor kai taa han mai |

(ಪುಟ್ನಾ) ಅವಳ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಬಲದಿಂದ, (ನನ್ನನ್ನು ನಂಬು) ನಿಜ, ನಾನು ಅವನನ್ನು (ಕೃಷ್ಣನನ್ನು) ಕೊಂದು ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.

ਨਿਰਭਉ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਨਗਰੀ ਸਗਰੀ ਜਿਨ ਸੋਚ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੮੨॥
nirbhau nrip raaj karo nagaree sagaree jin soch karo man mai |82|

ಓ ಬುದ್ಧಿವಂತ, ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವಂತ ರಾಜ! ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮ ಸೇವೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ, ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಆತಂಕಗಳನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಿದ್ದೇವೆ.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

ಕವಿಯ ಮಾತು:

ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਜਗੰਨਾਥ ਪਰ ਬੀੜਾ ਲੀਯੋ ਉਠਾਇ ॥
at paapan jaganaath par beerraa leeyo utthaae |

ದೊಡ್ಡ ಪಾಪನ (ಪುಟ್ನಾ) ಪ್ರಪಂಚದ ಒಡೆಯನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕೈಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

ਕਪਟ ਰੂਪ ਸੋਰਹ ਸਜੇ ਗੋਕੁਲ ਪਹੁੰਚੀ ਜਾਇ ॥੮੩॥
kapatt roop sorah saje gokul pahunchee jaae |83|

ಆ ಪಾಪಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ಲೋಕಾಧಿಪತಿಯಾದ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ತನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ವೇಷವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಗೋಕುಲವನ್ನು ತಲುಪಿದಳು.೮೩.