ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 96


ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਬਨ ਮੈ ਬਰ ਬ੍ਰਿਛਨ ਕਾਟਿ ਕੈ ਬਾਢੀ ਜੁਦੇ ਕੈ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੯੧॥
maano mahaa ban mai bar brichhan kaatt kai baadtee jude kai dhare hai |191|

ಇದು ಮರಗಳನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಇರಿಸಲಾಗಿದೆ.191.,

ਮਾਰ ਲਇਓ ਦਲੁ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
maar leio dal aaur bhajio man mai tab kop nisunbh kario hai |

ಕೆಲವು ಸೈನ್ಯವು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ಓಡಿಹೋದಾಗ, ನಿಸುಂಭನು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಉಗ್ರನಾದನು.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਨਿ ਅਰਿਓ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਪਗੁ ਨਾਹਿ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke saamuhe aan ario at judh kario pag naeh ttario hai |

ಅವನು ಚಂಡಿಯ ಮುಂದೆ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದನು, ಅವನು ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯೂ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯಲಿಲ್ಲ.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਮੁਖ ਦੈਤ ਕੇ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke baan lagio mukh dait ke sraun samooh dharaan pario hai |

ಚಂಡಿಯ ಬಾಣಗಳು ರಾಕ್ಷಸರ ಮುಖವನ್ನು ಹೊಡೆದವು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ದೊಡ್ಡ ರಕ್ತವು ಹರಿಯಿತು.

ਮਾਨਹੁ ਰਾਹੁ ਗ੍ਰਸਿਓ ਨਭਿ ਭਾਨੁ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੋ ਅਤਿ ਬਉਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੧੯੨॥
maanahu raahu grasio nabh bhaan su sraunat ko at baun kario hai |192|

ರಾಹುವು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ, ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಸೂರ್ಯನಿಂದ ರಕ್ತವನ್ನು ಕೆತ್ತಲಾಗಿದೆ. 192.,

ਸਾਗ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰੰ ਬਲੁ ਧਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਭਾਲ ਮੈ ਐਸੇ ॥
saag sanbhaar karan bal dhaar kai chandd dee rip bhaal mai aaise |

ಈಟಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಚಂಡಿಯು ಮಹಾಬಲದಿಂದ ಅದನ್ನು ಶತ್ರುಗಳ ಹಣೆಗೆ ಈ ರೀತಿ ತುರುಕಿದಳು,,

ਜੋਰ ਕੈ ਫੋਰ ਗਈ ਸਿਰ ਤ੍ਰਾਨ ਕੋ ਪਾਰ ਭਈ ਪਟ ਫਾਰਿ ਅਨੈਸੇ ॥
jor kai for gee sir traan ko paar bhee patt faar anaise |

ಅದು ಹೆಲ್ಮೆಟ್ ಅನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಚುಚ್ಚಿದೆ.

ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਪਥ ਊਰਧ ਸੋ ਉਪਮਾ ਸੁ ਭਈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ॥
sraun kee dhaar chalee path aooradh so upamaa su bhee kahu kaise |

ಮೇಲ್ಮುಖವಾಗಿ ಹರಿಯುವ ರಕ್ತದ ಪ್ರವಾಹ, ಕವಿ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ?,

ਮਾਨੋ ਮਹੇਸ ਕੇ ਤੀਸਰੇ ਨੈਨ ਕੀ ਜੋਤ ਉਦੋਤ ਭਈ ਖੁਲ ਤੈਸੇ ॥੧੯੩॥
maano mahes ke teesare nain kee jot udot bhee khul taise |193|

ಶಿವನ ಮೂರನೇ ಕಣ್ಣು ತೆರೆಯುವುದರೊಂದಿಗೆ, ಈ ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಬೆಳಕು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು.193.,

ਦੈਤ ਨਿਕਾਸ ਕੈ ਸਾਗ ਵਹੈ ਬਲਿ ਕੈ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਦੀਨੀ ॥
dait nikaas kai saag vahai bal kai tab chandd prachandd ke deenee |

ರಾಕ್ಷಸನು ತನ್ನ ಬಲದಿಂದ ಆ ಈಟಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದು ಅದೇ ವೇಗದಿಂದ ಚಂಡಿಯನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਜਾਇ ਲਗੀ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਪਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਛਬਿ ਕੀਨੀ ॥
jaae lagee tih ke mukh mai beh sraun pario at hee chhab keenee |

ಈಟಿಯು ದೇವಿಯ ಮುಖಕ್ಕೆ ಬಡಿದು ಅವಳ ಮುಖದಿಂದ ರಕ್ತ ಹರಿಯಿತು, ಇದು ಅದ್ಭುತವಾದ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿತು.

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋਈ ਕਹਿ ਦੀਨੀ ॥
eiau upamaa upajee man mai kab ne ih bhaat soee keh deenee |

ಕವಿಯ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಮೂಡಿದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು:,

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਗਲ ਦੀਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਗਰੇ ਮੈ ਤੰਬੋਰ ਕੀ ਪੀਕ ਨਵੀਨੀ ॥੧੯੪॥
maanahu singal deep kee naar gare mai tanbor kee peek naveenee |194|

ಲಂಕೆಯ ಅತಿ ಸುಂದರಿಯ ಕಂಠದಲ್ಲಿ ಅಗಿದ ವೀಳ್ಯದೆಲೆಯ ಜೊಲ್ಲು ಸುರಿಸುವಂತಿದೆ.೧೯೪.,

ਜੁਧੁ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਬਰਨੈ ॥
judh nisunbh kario at hee jas eaa chhab ko kab ko baranai |

ನಿಸುಂಭನು ಅತ್ಯಂತ ಘೋರವಾದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಅದರ ವೈಭವವನ್ನು ಯಾವ ಕವಿಯು ವರ್ಣಿಸಬಲ್ಲನು?,

ਨਹਿ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਰੁ ਦ੍ਰੋਣਜ ਭੀਮ ਨ ਅਰਜਨ ਅਉ ਕਰਨੈ ॥
neh bheekham dron kripaa ar dronaj bheem na arajan aau karanai |

ಇಂತಹ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಭೀಷ್ಮ, ದ್ರೋಣಾಚಾರ್ಯ, ಕೃಪಾಚಾರ್ಯ, ಭೀಮ, ಅರ್ಜುನ ಮತ್ತು ಕರಣ ಮಾಡಿಲ್ಲ.

ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਕੇ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਛੁਟੀ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਕੇ ਫਰਨੈ ॥
bahu daanav ke tan sraun kee dhaar chhuttee su lage sar ke faranai |

ರಕ್ತದ ಪ್ರವಾಹವು ಅನೇಕ ರಾಕ್ಷಸರ ದೇಹಗಳಿಂದ ಹರಿಯುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ಬಾಣಗಳಿಂದ ಚುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.

ਜਨੁ ਰਾਤਿ ਕੈ ਦੂਰਿ ਬਿਭਾਸ ਦਸੋ ਦਿਸ ਫੈਲਿ ਚਲੀ ਰਵਿ ਕੀ ਕਿਰਨੈ ॥੧੯੫॥
jan raat kai door bibhaas daso dis fail chalee rav kee kiranai |195|

ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಮುಗಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಸೂರ್ಯನ ಕಿರಣಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದಲೂ ಚೆದುರಿದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ.195.,

ਚੰਡਿ ਲੈ ਚਕ੍ਰ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਓ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਮਾਰੇ ॥
chandd lai chakr dhasee ran mai ris krudh keeo bahu daanav maare |

ಚಂಡಿಯು ತನ್ನ ತಟ್ಟೆಯೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನುಸುಳಿದಳು ಮತ್ತು ಅವಳಲ್ಲಿ ಕೋಪದಿಂದ ಅನೇಕ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಂದಳು.

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਹਤੀ ਲਲਕਾਰੇ ॥
fer gadaa geh kai leh kai cheh kai rip sain hatee lalakaare |

ನಂತರ ಅವಳು ಗದೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅದನ್ನು ಸುತ್ತಿದಳು, ಅದು ಹೊಳೆಯಿತು ಮತ್ತು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿತು, ಅವಳು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೊಂದಳು.

ਲੈ ਕਰ ਖਗ ਅਦਗ ਮਹਾ ਸਿਰ ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਹੁ ਭੂ ਪਰ ਝਾਰੇ ॥
lai kar khag adag mahaa sir daitan ke bahu bhoo par jhaare |

ಅವಳು ತನ್ನ ಹೊಳೆಯುವ ಖಡ್ಗವನ್ನು ತನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ದೊಡ್ಡ ರಾಕ್ಷಸರ ತಲೆಗಳನ್ನು ಎಸೆದಳು.

ਰਾਮ ਕੇ ਜੁਧ ਸਮੇ ਹਨੂਮਾਨਿ ਜੁਆਨ ਮਨੋ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਡਾਰੇ ॥੧੯੬॥
raam ke judh same hanoomaan juaan mano garooe gir ddaare |196|

ರಾಮಚಂದ್ರನು ನಡೆಸಿದ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಯಾದ ಹನುಮಂತನು ಮಹಾಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಉರುಳಿಸಿದನೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.196.,

ਦਾਨਵ ਏਕ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਧਾਇਓ ॥
daanav ek baddo balavaan kripaan lai paan hakaar kai dhaaeio |

ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾದ ಒಬ್ಬ ರಾಕ್ಷಸನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ ಓಡಿ ಬಂದನು.

ਕਾਢੁ ਕੈ ਖਗ ਸੁ ਚੰਡਿਕਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ਤਾ ਤਨ ਬੀਚ ਭਲੇ ਬਰਿ ਲਾਇਓ ॥
kaadt kai khag su chanddikaa miaan te taa tan beech bhale bar laaeio |

ಚಂಡಿಯು ತನ್ನ ಎರಡು ಅಲುಗಿನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಪೊರೆಯಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದು, ಬಹಳ ಬಲದಿಂದ ರಾಕ್ಷಸನ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಡೆದಳು.

ਟੂਟ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਵਾ ਧਰਿ ਤੇ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਕੇ ਮਨਿ ਆਇਓ ॥
ttoott pario sir vaa dhar te jas eaa chhab ko kav ke man aaeio |

ಅವನ ತಲೆ ಒಡೆದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು, ಕವಿಯು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.