ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 541


ਯੌ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਹਨਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸਭ ਬਿਪਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੨੪੦੧॥
yau balibhadr haniyo tih ko sabh bipan ko fun kaaj savaariyo |2401|

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದು ಬಲರಾಮ್ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು ತನಗೆ ವಹಿಸಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದನು.2401.

ਪਉਰਖ ਜੋ ਮੂਸਲੀਧਰਿ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਸੁਕਦੇਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
paurakh jo moosaleedhar ko kahio nrip kau sukadev sunaayo |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಶುಕ್ದೇವ್ ರಾಜನಿಗೆ ಬಲರಾಮನ ಶೌರ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು

ਜਾਹਿ ਕਥਾ ਦਿਜ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਸ੍ਰਉਨ ਸੁਨੀ ਤਿਨ ਹੂ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jaeh kathaa dij ke mukh te sabh sraun sunee tin hoo sukh paayo |

ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ಬಾಯಿಂದ ಕೇಳಿದವನು ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪಡೆದನು

ਜਾ ਕੇ ਕੀਏ ਸਸਿ ਸੂਰ ਨਿਸਾ ਦਿਵ ਤਾਹੀ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥
jaa ke kee sas soor nisaa div taahee kee baat suno jeea aayo |

ಚಂದ್ರ, ಸೂರ್ಯ, ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲು ಅವನಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಅಥವಾ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು, (ಅವನ) ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದಿತು.

ਤਾਹੀ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਾਉ ਦਿਜੋਤਮ ਬੇਦਨ ਕੈ ਜੋਊ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੪੦੨॥
taahee kee baat sunaau dijotam bedan kai joaoo bhed na paayo |2402|

"ಸೂರ್ಯ ಚಂದ್ರರು ಯಾರ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ನಾವು ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು. ಓ ಮಹಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ! ಅವನ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿ, ಅವರ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ವೇದಗಳು ಸಹ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.2402.

ਜਾਹਿ ਖੜਾਨਨ ਸੇ ਸਹਸਾਨਨ ਖੋਜਿ ਰਹੇ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
jaeh kharraanan se sahasaanan khoj rahe kachh paar na paayo |

“ಕಾರ್ತಿಕೇಯ ಮತ್ತು ಶೇಷನಾಗ ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು ಮತ್ತು ದಣಿದರು, ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಅವನ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਿਹ ਕਉ ਚਤੁਰਾਨਨ ਬੇਦਨ ਕੇ ਗੁਨ ਭੀਤਰ ਗਾਯੋ ॥
sayaam bhanai jih kau chaturaanan bedan ke gun bheetar gaayo |

ವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಬ್ರಹ್ಮನಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು.

ਖੋਜ ਰਹੇ ਸਿਵ ਸੇ ਜਿਹ ਅੰਤ ਅਨੰਤ ਕਹਿਓ ਥਕਿ ਅੰਤ ਨ ਪਾਯੋ ॥
khoj rahe siv se jih ant anant kahio thak ant na paayo |

“ಅವನು, ಶಿವ ಮುಂತಾದವರು ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಅವರ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਤਾਹੀ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਤੁਮਰੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਕਦੇਵ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥੨੪੦੩॥
taahee kee baat suno tumare mukh te sukadev ihai tthaharaayo |2403|

ಓ ಶುಕ್ದೇವ್! ಆ ಭಗವಂತನ ಕಥೆಯನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸು." 2403.

ਭੂਪਤਿ ਜਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਕ ਕਉ ਸੁਕ ਹੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
bhoopat jau ih bhaat kahiyo suk kau suk hoo ih bhaat sunaaee |

ರಾಜನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಶುಕ್ದೇವನು ಉತ್ತರಿಸಿದನು:

ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਾਵ ਹੋਂ ਤੁਹਿ ਕਉ ਤੁਹਿ ਭੇਦੁ ਛਪਾਈ ॥
deen diaal kee baat sunaav hon tuhi kau tuhi bhed chhapaaee |

“ದಮನಿತರಿಗೆ ಆಸರೆಯಾಗಿರುವ ಆ ಕರುಣಾಮಯಿ ಭಗವಂತನ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਦਾਮਾ ਹੁਤੋ ਬਿਪਤਾ ਤਿਹ ਕੀ ਹਉ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ਮਿਟਾਈ ॥
bipr sudaamaa huto bipataa tih kee hau kaho har jaise mittaaee |

“ಭಗವಂತನು ಸುದಾಮ ಎಂಬ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ದುಃಖವನ್ನು ಹೇಗೆ ತೆಗೆದುಹಾಕಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಈಗ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ

ਸੋ ਹਉ ਸੁਨਾਵਤ ਹਉ ਤੁਹਿ ਕਉ ਸੁਨ ਲੈ ਸੋਊ ਸ੍ਰਉਨਨ ਦੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਈ ॥੨੪੦੪॥
so hau sunaavat hau tuhi kau sun lai soaoo sraunan de nrip raaee |2404|

ಓ ರಾಜ! ಈಗ ನಾನು ಅದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸಿ,”2404.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਤੀਰਥ ਇਸਨਾਨ ਕਰਿ ਦੈਤ ਬਲਲ ਕੋ ਮਾਰਤ ਭਏ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare balibhadr teerath isanaan kar dait balal ko maarat bhe grih ko aavat bhe dhiaae samaapatan |

ಬಚಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ (ದಶಮ ಸ್ಕಂಧ ಪುರಾಣ) “ಯಾತ್ರಾಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಬ್ರಹ್ಮನು ಮನೆಗೆ ಬಂದನು” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.

ਸੁਦਾਮਾ ਬਾਰਤਾ ਕਥਨੰ ॥
sudaamaa baarataa kathanan |

ಈಗ ಸುದಾಮನ ಪ್ರಸಂಗದ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਏਕੁ ਬਧੂ ਜੁਤ ਬ੍ਰਾਹਮਨ ਥੋ ਤਿਹ ਯਾ ਜਗੁ ਬੀਚ ਬਡੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
ek badhoo jut braahaman tho tih yaa jag beech baddo dukh paayo |

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವಿವಾಹಿತ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿದ್ದನು, ಅವನು ಬಹಳ ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದನು

ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਦਿਵਸ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਮਿਤ੍ਰ ਹੈ ਮੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜੋ ਜਗ ਗਾਯੋ ॥
dukhit hvai ik divas kahiyo tih mitr hai mo prabh jo jag gaayo |

ಬಹಳವಾಗಿ ನೊಂದಿದ್ದ ಅವನು ಒಂದು ದಿನ (ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ) ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਤਹਾ ਸੁਨਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥
taa kee treeyaa kahiyo jaahu tahaa sun maanat bhayo tih moondd muddaayo |

ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಹೇಳಿದಳು, "ನೀನು ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು" ಎಂದು ತಲೆ ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ಒಪ್ಪಿದನು.

ਤੰਦੁਲ ਲੈ ਦਿਜ ਦਾਰਦੀ ਹਾਥਿ ਸੁ ਦੁਆਰਵਤੀ ਹੂ ਕੀ ਓਰਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੪੦੫॥
tandul lai dij daaradee haath su duaaravatee hoo kee or sidhaayo |2405|

ಆ ಬಡವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಮಾಣದ ಅಕ್ಕಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದ್ವಾರಕಾ/2405 ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟನು.

ਦਿਜੁ ਬਾਚ ॥
dij baach |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਹਉ ਅਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਸੰਦੀਪਨ ਕੇ ਗ੍ਰਹਿ ਬੀਚ ਪੜੇ ਹਿਤ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ॥
hau ar sayaam sandeepan ke greh beech parre hit hai at hee kar |

ಗುರುಗಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಓದುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಕೃಷ್ಣ ಸಂದೀಪನಿಗೂ ನನಗೂ ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿ ಇತ್ತು.

ਹਉ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਹਿਓ ਰਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਮੋ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰਿ ॥
hau chit mai dhar sayaam rahio rahai hvai hai su sayaameh mo chit mai dhar |

ನಾನು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣ ಶಿಕ್ಷಕ ಸಂದೀಪನ ಜೊತೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಓದುತ್ತಿದ್ದೆವು, ನನಗೆ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡಾಗ, ಅವನೂ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.