ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 538


ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਜਹ ਠਾਢੋ ਹੋ ਤਹ ਹੀ ਪਹੁਚਿਓ ਜਾਇ ॥੨੩੭੦॥
sree jadupat jah tthaadto ho tah hee pahuchio jaae |2370|

ಆಗ ಕೋಪಗೊಂಡ ರಾಕ್ಷಸ ಬಕತ್ರನು ಕೃಷ್ಣನು ನಿಂತಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಲುಪಿದನು.2370.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਤਿਨ ਆਇ ਆਯੋਧਨ ਬੀਚ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
sree brij naaeik kau jab hee tin aae aayodhan beech hakaariyo |

ಅವನು ರಣರಂಗಕ್ಕೆ ಬಂದು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಸವಾಲೆಸೆದು ಹೇಳಿದನು.

ਹਉ ਮਰਿਹਉ ਨਹੀ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਸੁ ਜਿਉ ਸਿਸੁਪਾਲ ਬਲੀ ਤੁਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hau marihau nahee yau kahiyo taeh su jiau sisupaal balee tuhi maariyo |

ಅವನು ಯುದ್ಧರಂಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿ ಹೇಳಿದನು, “ನೀನು ವೀರ ಶಿಶುಪಾಲನನ್ನು ಕೊಂದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನಾನು ಹಾಗೆ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.

ਐਸੇ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬੈਨ ਤਬੈ ਹਰਿ ਜੂ ਪੁਨਿ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
aaise suniyo jab sayaam joo bain tabai har joo pun baan sanbhaariyo |

ಕೃಷ್ಣ ಜೀ ಈ ರೀತಿಯ ಭಾಷಣವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಬಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.

ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਥ ਤੇ ਫੁਨਿ ਮੂਰਛ ਕੈ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੩੭੧॥
satru ko sayaam bhanai rath te fun moorachh kai kar bhoo par ddaariyo |2371|

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಾಣವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಶತ್ರುವನ್ನು ಪ್ರಜ್ಞೆ ತಪ್ಪಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕೆಡವಿದನು.2371.

ਲੈ ਸੁਧਿ ਹ੍ਵੈ ਸੋਊ ਲੋਪ ਗਯੋ ਫਿਰਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
lai sudh hvai soaoo lop gayo fir kop bhariyo ran bheetar aayo |

ತನ್ನ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಚೇತರಿಸಿಕೊಂಡ ಅವನು (ಅಲ್ಲಿಂದ) ಕಣ್ಮರೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಕೋಪದಿಂದ ಮತ್ತೆ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಗೆ ಬಂದನು.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਬਾਪ ਕੋ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕਉ ਕਟਿ ਮਾਯਾ ਕੋ ਕੈ ਇਕ ਮੂੰਡ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kaanrah ke baap ko kaanrah hee kau katt maayaa ko kai ik moondd dikhaayo |

ರಾಕ್ಷಸ ಬಕತ್ರನು ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆದಾಗ, ಅವನು ಕಣ್ಮರೆಯಾದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಮಾಯೆಯ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಅವನು ಕೃಷ್ಣನ ತಂದೆಯ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು.

ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਅਰੁ ਨੈਨ ਦੁਹੂਨ ਤੇ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
kop keeyo ghan sayaam tabai ar nain duhoon te neer bahaayo |

ಕೃಷ್ಣನು ತೀವ್ರ ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ಹರಿಯಿತು

ਹਾਥ ਪੈ ਚਕ੍ਰ ਸੁਦਰਸਨ ਲੈ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੩੭੨॥
haath pai chakr sudarasan lai ar ko sir kaatt kai bhoom giraayo |2372|

ಈಗ ಅವನು ತನ್ನ ಡಿಸ್ಕಸ್ ಅನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಶತ್ರುಗಳ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.2372.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree dasam sakandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare dant bakatr dait badhah dhiaae sanpooranan |

"ಬಕತ್ರಾ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು" ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਬੈਦੂਰਥ ਦੈਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath baidoorath dait badh kathanan |

ಈಗ ಜೀವಿಗಳು ವಿದುರತ್ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನ ಹತ್ಯೆಯ ವಿವರಣೆ

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

ಕವಿಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜਾਹਿ ਸਿਵਾਦਿਕ ਬ੍ਰਹਮ ਨਿਮਿਓ ਸੁ ਸਦਾ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
jaeh sivaadik braham nimio su sadaa apane chit beech bichaariyo |

ಬ್ರಹ್ಮ ಮತ್ತು ಶಿವ ಮೊದಲಾದವರು ಯಾರಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ, (ಯಾರು) ಯಾವಾಗಲೂ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ (ಅಂದರೆ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತಂದರು) ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਕਉ ਤਬ ਹੀ ਕਬ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਰੂਪ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai tih kau tab hee kab hee kirapaa nidh roop dikhaariyo |

ಬ್ರಹ್ಮ, ಶಿವ ಮುಂತಾದವರ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಮರಿಸಿಕೊಂಡವರು ಆ ಭಗವಂತ, ಕರುಣೆಯ ಸಾಗರ ತಕ್ಷಣವೇ ಅವರ ಮುಂದೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.

ਰੰਗ ਨ ਰੂਪ ਅਉ ਰਾਗ ਨ ਰੇਖ ਇਹੈ ਚਹੂੰ ਬੇਦਨ ਭੇਦ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
rang na roop aau raag na rekh ihai chahoon bedan bhed uchaariyo |

ಅವನು ರೂಪ, ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ಆಯಾಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ವೇದಗಳಿಂದ ಅವರ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.

ਤਾ ਧਰਿ ਮੂਰਤਿ ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਨ ਬੀਚ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੨੩੭੩॥
taa dhar moorat judh bikhai ih sayaam bhanai ran beech sanghaariyo |2373|

ಅದೇ ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತಾ, ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲುವುದರಲ್ಲಿ ನಿರತವಾಗಿದೆ.2373.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੋਪ ਜਬ ਸਤ੍ਰ ਦ੍ਵੈ ਰਨ ਮੈ ਦਏ ਖਪਾਇ ॥
krisan kop jab satr dvai ran mai de khapaae |

ಕೃಷ್ಣನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದಾಗ,

ਤੀਸਰ ਜੋ ਜੀਵਤ ਬਚਿਯੋ ਸੋ ਤਹ ਪਹੁਚਿਯੋ ਆਇ ॥੨੩੭੪॥
teesar jo jeevat bachiyo so tah pahuchiyo aae |2374|

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೊಂದಾಗ ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯವನು ಉಳಿದುಕೊಂಡಾಗ, ಅವನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಗೆ ಬಂದನು.2374.

ਦਾਤਨ ਸੋ ਦੋਊ ਹੋਠ ਕਟਿ ਦੋਊ ਨਚਾਵਤ ਨੈਨ ॥
daatan so doaoo hotth katt doaoo nachaavat nain |

ಅವನು ತನ್ನ ಎರಡು ತುಟಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಕಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಎರಡು ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.

ਤਬ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਸੋ ਕਹੇ ਕਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਏ ਬੈਨ ॥੨੩੭੫॥
tab haladhar tih so kahe kahit sayaam e bain |2375|

ತನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳಿಂದ ತನ್ನ ಎರಡೂ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಎರಡೂ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾ, ಬಲರಾಮ್ ಅವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, 2375

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕਿਉ ਜੜ ਜੁਧ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਸੇ ਜਿਹ ਸਤ੍ਰੁ ਖਪਾਏ ॥
kiau jarr judh karai har siau madh keettabh se jih satru khapaae |

“ಓ ಮೂರ್ಖ! ಮಧು ಮತ್ತು ಕೈಟಭ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಂದವನು

ਰਾਵਨ ਸੇ ਹਰਿਨਾਖਸ ਸੇ ਹਰਿਨਾਛ ਹੂ ਸੇ ਜਗਿ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਏ ॥
raavan se harinaakhas se harinaachh hoo se jag jaan na paae |

ಅವನು, ರಾವಣನನ್ನು ಮುಗಿಸಿದವನು, ಹಿರಣ್ಣ್ಯಕಶಿಪು,

ਕੰਸਹਿ ਸੇ ਅਰੁ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਸੰਗ ਦੇਸਨ ਦੇਸਨ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਆਏ ॥
kanseh se ar sandh jaraa sang desan desan ke nrip aae |

ಅವನು ಕಂಸ, ಜರಾಸಂಧ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ದೇಶಗಳ ರಾಜರನ್ನು ಕೊಂದನು, ನೀವು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಏಕೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?

ਤੈ ਰੇ ਕਹਾ ਅਰੇ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਮਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥੨੩੭੬॥
tai re kahaa are so chhin mai ih sayaam bhanai jamalok patthaae |2376|

ನೀವು ಏನೂ ಅಲ್ಲ, ಅವರು ಯಮ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.2376.

ਸ੍ਰੀ ਬਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
sree bijanaath tabai tih so kab sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ಅವನಿಗೆ, “ನಾನು ಬಕಾಸುರ ಮತ್ತು ಅಘಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದೇನೆ

ਮੈ ਬਕ ਬੀਰ ਅਘਾਸੁਰ ਮਾਰਿ ਸੁ ਕੇਸਨਿ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
mai bak beer aghaasur maar su kesan te geh kans pachhaariyo |

ನಾನು ಕಂಸನನ್ನು ಅವನ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಹಿಡಿದು ಕೆಡವಿದ್ದೇನೆ

ਤੇਈ ਛੂਹਨ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹੂ ਕੀ ਮੈ ਸੁਨਿ ਸੈਨ ਸੁਧਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਯੋ ॥
teee chhoohan sandh jaraa hoo kee mai sun sain sudhaar bidaariyo |

“ನಾನು ಜರಾಸಂಧನನ್ನು ಅವನ ಇಪ್ಪತ್ತಮೂರು ಅತಿ ದೊಡ್ಡ ಸೇನಾ ತುಕಡಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನಾಶಪಡಿಸಿದೆ

ਤੈ ਹਮਰੇ ਬਲ ਅਗ੍ਰਜ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੭੭॥
tai hamare bal agraj sayaam kahiyo ghan sayaam te kaun bichaariyo |2377|

ಈಗ ನೀವು ನನಗೆ ಹೇಳಬಹುದು, ನನಗಿಂತ ಬಲಶಾಲಿ ಯಾರೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ? ”2377.

ਮੋਹਿ ਡਰਾਵਤ ਹੈ ਕਹਿ ਯੌ ਮੁਹਿ ਕੰਸ ਕੋ ਬੀਰ ਬਕੀ ਬਕ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mohi ddaraavat hai keh yau muhi kans ko beer bakee bak maariyo |

ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನು, ಕಂಸನ ನೈಟ್‌ಗಳಾದ 'ಬಾಕಿ' ಮತ್ತು 'ಬಾಕ್'ರನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸಿದನು.

ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹੂ ਕੀ ਸੈਨ ਸਭੈ ਮੋਹਿ ਭਾਖਤ ਹੋ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
sandh jaraa hoo kee sain sabhai mohi bhaakhat ho chhin maeh sanghaariyo |

ಆಗ ಅವನು ಉತ್ತರಿಸಿದನು, “ನೀವು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಕಂಸ, ಬಕಾಸುರ ಮತ್ತು ಜರಾಸಂಧ, ಜರಾಸಂಧರ ಸೈನ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.

ਮੋ ਕਉ ਕਹੈ ਬਲੁ ਤੇਰੋ ਅਰੇ ਮੇਰੇ ਪਉਰਖ ਅਗ੍ਰਜ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
mo kau kahai bal tero are mere paurakh agraj kaun bichaariyo |

“ನಿಮಗಿಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಾ? ಇದು ಯೋಧರ ಸಂಪ್ರದಾಯವಲ್ಲ

ਸੂਰਨ ਕੀ ਇਹ ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਹਰਿ ਛਤ੍ਰੀ ਹੈ ਤੂ ਕਿ ਭਯੋ ਭਠਿਆਰਿਯੋ ॥੨੩੭੮॥
sooran kee ih reet nahee har chhatree hai too ki bhayo bhatthiaariyo |2378|

ಮತ್ತು ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಕ್ಷತ್ರಿಯರೇ ಅಥವಾ ಧಾನ್ಯ-ಪರ್ಚರ್ ಆಗಿದ್ದೀರಾ?2378.

ਆਪਨੇ ਕੋਪ ਕੀ ਪਾਵਕ ਮੈ ਬਲ ਤੇਰੋ ਸਬੈ ਸਮ ਫੂਸ ਜਰੈ ਹੋ ॥
aapane kop kee paavak mai bal tero sabai sam foos jarai ho |

“ನನ್ನ ಕೋಪದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹುಲ್ಲಿನ ಕತ್ತಿಯಂತೆ ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಸುಡುತ್ತೇನೆ

ਸ੍ਰਉਨ ਜਿਤੋ ਤੁਹ ਅੰਗਨ ਮੈ ਸੁ ਸਭੈ ਸਮ ਨੀਰਹ ਕੀ ਆਵਟੈ ਹੋ ॥
sraun jito tuh angan mai su sabhai sam neerah kee aavattai ho |

ನಿಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯಾವ ರಕ್ತವಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ನಾನು ನೀರಿನಂತೆ ನನ್ನ ಕುದಿಯುವಿಕೆಯನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ

ਦੇਗਚਾ ਆਪਨੇ ਪਉਰਖ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਜਬ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚੜੈ ਹੋ ॥
degachaa aapane paurakh ko ran mai jab hee kab sayaam charrai ho |

ನನ್ನ ಶೌರ್ಯದ ಕಡಾಯಿಯನ್ನು ನಾನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

ਤਉ ਤੇਰੋ ਅੰਗ ਕੋ ਮਾਸੁ ਸਬੈ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਡਾਰ ਕੈ ਆਛੈ ਪਕੈ ਹੋ ॥੨੩੭੯॥
tau tero ang ko maas sabai tih bheetar ddaar kai aachhai pakai ho |2379|

"ನಾನು ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಯ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಕೋಪದ ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಅಂಗಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ಯಾವುದೇ ಕಾಳಜಿಯಿಲ್ಲದೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬೇಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." 2379.

ਐਸੇ ਬਿਬਾਦ ਕੈ ਆਹਵ ਮੈ ਦੋਊ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aaise bibaad kai aahav mai doaoo krodh bhare at judh machaayo |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ವಿವಾದಾಸ್ಪದವಾಗಿ, ಇಬ್ಬರೂ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಘೋರವಾದ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡರು

ਬਾਨਨ ਸਿਉ ਦਿਵ ਅਉਰ ਦਿਵਾਕਰਿ ਧੂਰਿ ਉਠੀ ਰਥ ਪਹੀਯਨ ਛਾਯੋ ॥
baanan siau div aaur divaakar dhoor utthee rath paheeyan chhaayo |

ಯುದ್ಧದ ವಿಜೃಂಭಣೆಯನ್ನು ಕಾಣಲು ರಥ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಆವರಿಸಿದ ಬಾಣದ ವಿಸರ್ಜನೆಯೊಂದಿಗೆ ಧೂಳು ಎದ್ದಿತು.

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਕਉ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਆਏ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
kautuk dekhan kau sas sooraj aae hute tin mangal gaayo |

ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ಇತರ ದೇವರುಗಳು ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಿದರು

ਅੰਤ ਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਜੀਤ ਸਕਿਯੋ ਸੋਊ ਅੰਤਹਿ ਕੇ ਫੁਨਿ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੩੮੦॥
ant na sayaam te jeet sakiyo soaoo anteh ke fun dhaam sidhaayo |2380|

ಶತ್ರುಗಳು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಜಯ ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯಮ.2380 ರ ನಿವಾಸವನ್ನು ತಲುಪಿದರು.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਹਨਿਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਰਿ ਗਾਢ ਅਯੋਧਨ ॥
sree brijanaath haniyo ar ko kab sayaam kahai kar gaadt ayodhan |

ಆ ಭೀಕರ ಕಾಳಗದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ಶತ್ರುವನ್ನು ಕೊಂದನು

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਕੁਰੂਪ ਪਰਿਯੋ ਧਰਿ ਜੁਧ ਕੀ ਤਉਨ ਸਮੈ ਬਯਦੂਰਥ ਕੋ ਤਨ ॥
hvai kai kuroop pariyo dhar judh kee taun samai bayadoorath ko tan |

ವಿದುರತ್ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನ ದೇಹವು ವಿರೂಪಗೊಂಡು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು

ਸ੍ਰਉਨਤ ਸੰਗ ਭਰਿਯੋ ਪਰਿਯੋ ਦੇਖਿ ਦਯਾ ਉਪਜੀ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਕੇ ਮਨਿ ॥
sraunat sang bhariyo pariyo dekh dayaa upajee karunaanidh ke man |

(ಆಗ) ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ರಕ್ತದಿಂದ ಆವೃತವಾದ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡಿದನು, (ಅವನ) ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ (ಅವನ) ಸಹಾನುಭೂತಿಯ ಭಾವನೆಯು ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿತು.

ਛੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਟੇਰ ਕਹਿਯੋ ਦਿਨ ਆਜੁ ਕੇ ਤੈ ਕਰਿਹੋ ਨ ਕਬੈ ਰਨ ॥੨੩੮੧॥
chhor saraasan tter kahiyo din aaj ke tai kariho na kabai ran |2381|

ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ರಕ್ತದಿಂದ ಹೊದಿಸಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ನಿರಾಸಕ್ತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದನು, “ಇಂದಿನಿಂದ ನಾನು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.” 2381.