ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 480


ਧੀਰ ਤਬੈ ਲਖਿ ਹੋ ਤੁਮ ਕੋ ਜਬ ਭੀਰ ਪਰੈ ਇਕ ਤੀਰ ਚਲੈਹੋਂ ॥
dheer tabai lakh ho tum ko jab bheer parai ik teer chalaihon |

ನೀವು ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮತ್ತು ಒಂದು ಬಾಣವನ್ನೂ ಬಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಾಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਅਬ ਹੀ ਛਿਤ ਮੈ ਗਿਰਹੋਂ ਨਹਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਮੈ ਠਹਰੈਹੋਂ ॥
moorachh hvai ab hee chhit mai girahon neh sayandan mai tthaharaihon |

“ನೀವು ಈಗ ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನರಾಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ರಥದಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ಉಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ

ਏਕਹ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਮਰੋ ਨਭ ਮੰਡਲ ਪੈ ਅਬ ਹੀ ਉਡ ਜੈਹੋਂ ॥੧੮੨੯॥
ekah baan lage hamaro nabh manddal pai ab hee udd jaihon |1829|

ನನ್ನ ಒಂದು ಬಾಣದ ಹೊಡೆತದಿಂದ ನೀವು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಹಾರುತ್ತೀರಿ. ”1829.

ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੇ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਤਉ ਮਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
eiau jab bain kahe brijabhookhan tau man mai nrip kop badtaayo |

ಹೀಗೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಹೇಳಿದಾಗ ರಾಜನು ಕೋಪಗೊಂಡನು.

ਸਾਰਥੀ ਆਪਨ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈ ਰਥ ਤਉ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਓਰ ਧਵਾਯੋ ॥
saarathee aapan ko keh kai rath tau jaduraae kee or dhavaayo |

ಕೃಷ್ಣನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ, ರಾಜನು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ಓಡಿಸಿದನು

ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਮਹਾ ਰਿਸ ਖਾਇ ਕੈ ਲੋਹਤਿ ਬਾਨ ਸੁ ਖੈਚ ਚਲਾਯੋ ॥
chaap chadtaae mahaa ris khaae kai lohat baan su khaich chalaayo |

ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡು ಕೆಂಪು ಬಾಣವನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹೊಡೆದನು.

ਸ੍ਰੀ ਗਰੁੜਾਸਨਿ ਜਾਨ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਨੋ ਦੁਰਬੇ ਕਹੁ ਤਛਕ ਧਾਯੋ ॥੧੮੩੦॥
sree garurraasan jaan kai sayaam mano durabe kahu tachhak dhaayo |1830|

ತನ್ನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಸರ್ಪ ತಕ್ಷಕನು ಗರುಡನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಬರುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅಂತಹ ಬಾಣವನ್ನು ಹೊರಿಸಿದನು.1830.

ਆਵਤ ਤਾ ਸਰ ਕੋ ਲਖਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
aavat taa sar ko lakh kai brij naaeik aapane sasatr sanbhaare |

ಆ ಬಾಣ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਖੈਚ ਕਮਾਨ ਚਲਾਇ ਦਏ ਜਿਨ ਕੇ ਪਰ ਕਾਰੇ ॥
kaan pramaan lau khaich kamaan chalaae de jin ke par kaare |

ಆ ಬಾಣ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಕಿವಿಯ ಮೇಲೆ ಎಳೆದು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು.

ਭੂਪ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਢਾਲ ਲਈ ਤਿਹ ਮਧ ਲਗੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਨਿਕਾਰੇ ॥
bhoop sanbhaar kai dtaal lee tih madh lage neh jaat nikaare |

ರಾಜನು ತನ್ನ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದನು, ಬಾಣಗಳು ಅದನ್ನು ಹೊಡೆದವು, ಅದು ಪ್ರಯತ್ನದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ ಹೊರತೆಗೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ,

ਮਾਨਹੁ ਸੂਰਜ ਕੇ ਗ੍ਰਸਬੇ ਕਹੁ ਰਾਹੁ ਕੇ ਬਾਹਨ ਪੰਖ ਪਸਾਰੇ ॥੧੮੩੧॥
maanahu sooraj ke grasabe kahu raahu ke baahan pankh pasaare |1831|

ಸೂರ್ಯನನ್ನು ನುಂಗುವ ಸಲುವಾಗಿ ರಾಹುವಿನ ವಾಹನವು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಹರಡಿದಂತೆ ತೋರುತ್ತಿತ್ತು.1831.

ਭੂਪਤਿ ਪਾਨਿ ਕਮਾਨ ਲਈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕਉ ਲਖਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
bhoopat paan kamaan lee brij naaeik kau lakh baan chalaae |

(ಭಗವಾನ್ ಕೃಷ್ಣನು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದನ್ನು ನೋಡಿ) ರಾಜನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಭಗವಾನ್ ಕೃಷ್ಣನು (ಅವನ ಮೇಲೆ) ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਇਉ ਛੁਟਕੇ ਕਰ ਕੇ ਬਰ ਤੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
eiau chhuttake kar ke bar te upamaa tih kee kab sayaam sunaae |

ರಾಜನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿಸಿ ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು.

ਮੇਘ ਕੀ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਬਰਖੇ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਬਿਜ ਨਾਥ ਕੇ ਊਪਰਿ ਆਏ ॥
megh kee boondan jiau barakhe sar sree bij naath ke aoopar aae |

ಆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ರಾಜನು ಈ ರೀತಿ ಹೊಡೆದನು ಮತ್ತು ಮೋಡಗಳಿಂದ ಬೀಳುವ ಮಳೆಯ ಹನಿಗಳಂತೆ ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿದನು.

ਮਾਨਹੁ ਸੂਰ ਨਹੀ ਸਰ ਸੋ ਤਿਹ ਭਛਨ ਕੋ ਸਲਭਾ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥੧੮੩੨॥
maanahu soor nahee sar so tih bhachhan ko salabhaa mil dhaae |1832|

ಶೂರರ ಕೋಪದ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಬಾಣಗಳು ಪತಂಗಗಳಾಗಿ ಓಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿತು.1832.

ਜੋ ਸਰ ਭੂਪ ਚਲਾਵਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰੇ ॥
jo sar bhoop chalaavat hai tin ko brijanaaeik kaatt utaare |

ರಾಜನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೃಷ್ಣನು ತಡೆದನು

ਫੋਕਨ ਤੇ ਫਲ ਤੇ ਮਧਿ ਤੇ ਪਲ ਮੈ ਕਰਿ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਡਾਰੇ ॥
fokan te fal te madh te pal mai kar khanddan khandd kai ddaare |

ಮತ್ತು ಅವನು ಬ್ಲೇಡ್‌ಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳ ಮಧ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್‌ಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਐਸੀਯ ਭਾਤਿ ਪਰੇ ਛਿਤ ਮੈ ਮਨੋ ਬੀਜ ਕੋ ਈਖ ਕਿਸਾਨ ਨਿਕਾਰੇ ॥
aaiseey bhaat pare chhit mai mano beej ko eekh kisaan nikaare |

ರೈತರು ಬಿತ್ತನೆಗಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕಬ್ಬಿನ ಭಾಗಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਸਿਚਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਅਰਿ ਬਾਨ ਬਿਹੰਗ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੮੩੩॥
sayaam ke baan sichaan samaan mano ar baan bihang sanghaare |1833|

ಕೃಷ್ಣನ ಬಾಣಗಳು ಪಕ್ಷಿಗಳಂತೆ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ಗಿಡುಗಗಳಂತೆ.1833.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਏਕ ਓਰ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਲਰੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ॥
ek or sree har lare jaraasandh ke sang |

ಒಂದು ಕಡೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಜರಾಸಂಧನ ಜೊತೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਦੁਤੀ ਓਰਿ ਬਲਿ ਹਲ ਗਹੇ ਹਨੀ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗ ॥੧੮੩੪॥
dutee or bal hal gahe hanee sain chaturang |1834|

ಒಂದು ಕಡೆ ಕೃಷ್ಣನು ಜರಾಸಂಧನೊಡನೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದು, ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಿಷ್ಠ ಬಲರಾಮನು ತನ್ನ ನೇಗಿಲನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.1834.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬਲਿ ਪਾਨਿ ਲਏ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਘਾਰਤ ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਪੈਦਲ ਆਯੋ ॥
bal paan le su kripaan sanghaarat baaj karee rath paidal aayo |

ಬಲರಾಮನು ತನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಕುದುರೆಗಳು, ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಂದು ರಥಗಳನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿದನು.