ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 387


ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਰਹੋ ਲਿਵ ਲਾਇ ਰੀ ਯਾ ਤੇ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਨਹੀ ਖੀਜੈ ॥੯੦੨॥
taahee kee or raho liv laae ree yaa te kachhoo tumaro nahee kheejai |902|

ನೀವು ಅವನ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬಹುದು, ಇದರಿಂದ ನೀವು ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಮಾಡಬಾರದು.

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਬਾਚ ॥
gvaaran baach |

ಗೋಪಿಯರ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸੁਨਿ ਊਧਵ ਤੇ ਬਿਧਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਊਧਵ ਕੋ ਇਮ ਉਤਰੁ ਦੀਨੋ ॥
sun aoodhav te bidh yaa bateeyaa tin aoodhav ko im utar deeno |

ಉಧವನಿಂದ ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಅವರು ಉಧವ್ ಅವರಿಗೆ ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ಉತ್ತರಿಸಿದರು.

ਜਾ ਸੁਨਿ ਬ੍ਰਯੋਗ ਹੁਲਾਸ ਘਟੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿਏ ਦੁਖ ਹੋਵਤ ਜੀ ਨੋ ॥
jaa sun brayog hulaas ghattai jih ko sunie dukh hovat jee no |

ಉಧವನ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು ಉತ್ತರಿಸಿದರು, ಓ ಉಧವ! ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದಾಗ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ಭಾವನೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷವು ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತದೆ,

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਤੁਮ ਹੋ ਹਮ ਕੋ ਹਮਰੋ ਤੁਮਰੇ ਰਸ ਮੈ ਮਨੁ ਭੀਨੋ ॥
tayaag ge tum ho ham ko hamaro tumare ras mai man bheeno |

ಆ ಕೃಷ್ಣ ನಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿದ್ದಾನೆ

ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਤਾ ਸੰਗ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੯੦੩॥
yau kahiyo taa sang yau kaheeyo har joo tuhi prem bidaa kar deeno |903|

ನೀವು ಹೋದಾಗ, ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು, "ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದೀರಿ." 903.

ਫਿਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
fir kai sang aoodhav ke brij bhaaman sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

(ಕವಿ) ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆಗ ಗೋಪಿಯರು ಉದ್ಧವನಿಗೆ ಅಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਨ ਲਈ ਸੁਧਿ ਹੈ ਰਸ ਸੋ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਤੁਮ ਜਾਰਿਯੋ ॥
tayaag ge na lee sudh hai ras so hamaro manooaa tum jaariyo |

ಬ್ರಜದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತೆ ಉಧವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, "ಒಂದು ಕಡೆ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ತೊರೆದನು, ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ನಿನ್ನ ಮಾತು ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕೆರಳಿಸುತ್ತದೆ,"

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਕਿਧੌ ਕਬਿ ਯੌ ਜਸੁ ਸਾਰਿਯੋ ॥
eiau keh kai pun aaise kahiyo tih ko su kidhau kab yau jas saariyo |

ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ, ಗೋಪಿಯರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು, (ಮತ್ತು) ಅವನ ಯಶ್ ಅನ್ನು ಕವಿಯು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.

ਊਧਵ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯੦੪॥
aoodhav sayaam so yau kaheeyo har joo tuhi prem bidaa kar ddaariyo |904|

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಗೋಪಿಯರು, ಓ ಉಧವ! ನೀವು ಇದನ್ನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು: "ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯ ಉತ್ಸಾಹಕ್ಕೆ ವಿದಾಯ ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ.

ਫੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਊਧਵ ਸੋ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨੀ ॥
fer kahiyo im aoodhav so jab hee sabh hee har ke ras bheenee |

ಎಲ್ಲರೂ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ (ಪ್ರೀತಿಯ) ರಸದಲ್ಲಿ ನೆನೆದಾಗ (ಆಗ) ಉಧವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು.

ਜੋ ਤਿਨ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਊਧਵ ਇਉ ਤਿਨ ਊਧਵ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕੀਨੀ ॥
jo tin so kahiyo aoodhav iau tin aoodhav so binatee ih keenee |

ಕೃಷ್ಣನ ಉತ್ಕಟ ಪ್ರೇಮದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದ ಗೋಪಿಕೆಯರು ಉಧವನಿಗೆ, "ಓ ಉಧವ! ಎಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿನಂತಿಸುತ್ತೇವೆ

ਕੰਚਨ ਸੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤਨ ਥੋ ਜੋਊ ਹਾਨ ਬਿਖੈ ਹੁਤੀ ਗ੍ਵਾਰਿ ਨਵੀਨੀ ॥
kanchan so jin ko tan tho joaoo haan bikhai hutee gvaar naveenee |

ಆ ಗೋಪಿಯರ ದೇಹವು ಬಂಗಾರದಂತಿತ್ತು, ಅವರ ದೇಹಗಳು ನಾಶವಾಗಿವೆ

ਊਧਵ ਜੂ ਹਮ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਲੀਨੀ ॥੯੦੫॥
aoodhav joo ham ko taj kai tumare bin sayaam kachhoo sudh leenee |905|

ಓ ಉಧವ! ನೀವು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾರೂ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂವಹನ ನಡೆಸಿಲ್ಲ.

ਏਕ ਕਹੈ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਕੋਪਿ ਕਹੈ ਜਿਨ ਤੇ ਹਿਤ ਭਾਗਿਯੋ ॥
ek kahai at aatur hvai ik kop kahai jin te hit bhaagiyo |

ಒಬ್ಬ (ಗೋಪಿ) ಬಹಳ ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಕೋಪದಲ್ಲಿ (ಕೃಷ್ಣನ) ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.

ਊਧਵ ਜੂ ਜਿਹ ਦੇਖਨ ਕੋ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਅਤਿ ਹੀ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
aoodhav joo jih dekhan ko hamaro manooaa at hee anuraagiyo |

ಯಾರೋ ತೀವ್ರ ಚಿಂತಿತರಾಗಿ ಮತ್ತು ತೀವ್ರ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಯಾರೋ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, "ಓ ಉಧವ! ಯಾರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿ ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆಯೋ ಅದೇ ಕೃಷ್ಣ ನಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದಾನೆ

ਸੋ ਹਮ ਕੋ ਤਜਿ ਗਯੋ ਪੁਰ ਮੈ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਯੋ ॥
so ham ko taj gayo pur mai pur baasin ke ras bheetar paagiyo |

ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ತೊರೆದು ತನ್ನ ನಗರದ ನಿವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ

ਜਉ ਹਰਿ ਜੂ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਤਜੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿਨ ਭੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਿਆਗਿਯੋ ॥੯੦੬॥
jau har joo brij naar tajee brij naarin bhee brijanaath tiaagiyo |906|

ಕೃಷ್ಣನು ಬ್ರಜದ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ ರೀತಿ ನಿಜ, ಈಗ ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಬ್ರಜದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ਏਕਨ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਤਜਿਯੋ ਇਕ ਐਸੇ ਕਹੈ ਹਮ ਕਾਮ ਕਰੈਗੀ ॥
ekan yau kahiyo sayaam tajiyo ik aaise kahai ham kaam karaigee |

ಕೆಲವು ಗೋಪಿಯರು ತಾವು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದೇವೆಂದು ಹೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ಕೃಷ್ಣನು ಕೇಳುವದನ್ನು ಮಾಡುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದರು.

ਭੇਖ ਜਿਤੇ ਕਹਿਯੋ ਜੋਗਿਨ ਕੇ ਤਿਤਨੇ ਹਮ ਆਪਨੇ ਅੰਗਿ ਡਰੈਗੀ ॥
bhekh jite kahiyo jogin ke titane ham aapane ang ddaraigee |

ಕೃಷ್ಣನು ಕೇಳಿದ ವೇಷಗಳು, ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಧರಿಸಲು ಕೇಳಿದ ವೇಷಗಳನ್ನು ಅವರು ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜੈ ਹੈ ਤਹਾ ਇਕ ਐਸੇ ਕਹੈ ਗੁਨਿ ਹੀ ਉਚਰੈਗੀ ॥
ek kahai ham jai hai tahaa ik aaise kahai gun hee ucharaigee |

ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಇತರರು ಅವನನ್ನು ಹಾಡಿ ಹೊಗಳುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದರು

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਖੈ ਮਰਿ ਹੈ ਬਿਖ ਇਕ ਯੌ ਕਹੈ ਧ੍ਯਾਨ ਹੀ ਬੀਚ ਮਰੈਗੀ ॥੯੦੭॥
ek kahai ham khai mar hai bikh ik yau kahai dhayaan hee beech maraigee |907|

ಕೆಲವು ಗೋಪಿಯು ವಿಷವನ್ನು ಸೇವಿಸಿ ಸಾಯುವಳು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಅವನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಾ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.907.

ਊਧਵ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
aoodhav baach gopin so |

ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಉಧವನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਪਿਖਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਦਸਾ ਬਿਸਮੈ ਹੁਇ ਊਧਵ ਯੌ ਉਚਰੋ ॥
pikh gvaaran kee ih bhaat dasaa bisamai hue aoodhav yau ucharo |

ಗೋಪಿಯರ ಈ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಂಡು (ಉಧವ) ಬೆರಗಾದನು ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਮਰੀ ਹਰਿ ਸੋ ਬਲਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਇਹ ਕਾਮ ਕਰੋ ॥
ham jaanat hai tumaree har so bal preet ghanee ih kaam karo |

ಗೋಪಿಯರ ಇಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಉಧವನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿ ಹೇಳಿದನು, "ನೀನು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಅಪಾರವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರುವೆ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.

ਜੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਪਠਿਯੋ ਤੁਮ ਪੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਰਾਵਲ ਭੇਖਨ ਅੰਗਿ ਧਰੋ ॥
joaoo sayaam patthiyo tum pai ham ko ih raaval bhekhan ang dharo |

ಆದರೆ ಯೋಗಿಗಳ ವೇಷವನ್ನು ಧರಿಸಬೇಡಿ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ

ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਪੁਨਿ ਕਾਜ ਸਭੈ ਸਖੀ ਮੋਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਅਰੋ ॥੯੦੮॥
taj kai grih ke pun kaaj sabhai sakhee more hee dhayaan ke beech aro |908|

ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯ ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಲು ನಾನು ಕೃಷ್ಣನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.

ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
gopin baach aoodhav so |

ಉಧವನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਏਕ ਸਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਮੁਹਿ ਕਾਨਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਟੰਕ ਧਰਾਏ ॥
ek samai brij kunjan mai muhi kaanan sayaam tattank dharaae |

ಒಮ್ಮೆ ಬ್ರಜದ ಕವಚದಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನು ನನಗೆ ಬಹಳ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಿದ ಕಿವಿಯ ಪೆಂಡೆಂಟ್‌ಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಿದನು.

ਕੰਚਨ ਕੇ ਬਹੁ ਮੋਲ ਜਰੇ ਨਗ ਬ੍ਰਹਮ ਸਕੈ ਉਪਮਾ ਨ ਗਨਾਏ ॥
kanchan ke bahu mol jare nag braham sakai upamaa na ganaae |

ಅವರ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಬ್ರಹ್ಮನಿಂದ ಕೂಡ ಹೇಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ

ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਜਿਨ ਬੀਚ ਛਟਾ ਚਮਕੈ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਧਰਾ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
bajr lage jin beech chhattaa chamakai chahoon or dharaa chhab paae |

ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ ಮಿಂಚು ಮಿಂಚುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ಅವುಗಳ ಸೌಂದರ್ಯವೂ ಹಾಗೆಯೇ ಇತ್ತು

ਤਉਨ ਸਮੈ ਹਰਿ ਵੈ ਦਏ ਊਧਵ ਦੈ ਅਬ ਰਾਵਲ ਭੇਖ ਪਠਾਏ ॥੯੦੯॥
taun samai har vai de aoodhav dai ab raaval bhekh patthaae |909|

ಓ ಉಧವ! ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು, ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಯೋಗಿಯ ವೇಷವನ್ನು ಧರಿಸಿ ನಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.909.

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜੋਗਨਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਹੈ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹੀ ਕਰੈਂਗੀ ॥
ek kahai ham jogan hvai hai kahai ik sayaam kahiyo hee karaingee |

ಒಬ್ಬರು ಜೋಗರಾಗುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳತೊಡಗಿದರು, ಒಬ್ಬರು ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ ಎಂದರು.

ਡਾਰਿ ਬਿਭੂਤਿ ਸਭੈ ਤਨ ਪੈ ਬਟੂਆ ਚਿਪੀਆ ਕਰ ਬੀਚ ਧਰੈਂਗੀ ॥
ddaar bibhoot sabhai tan pai battooaa chipeea kar beech dharaingee |

ಕೆಲವು ಗೋಪಿಗಳು ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತಿನಂತೆ ಯೋಗಿಗಳಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದೇಹಕ್ಕೆ ಬೂದಿಯನ್ನು ಹಚ್ಚುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಭಿಕ್ಷಾಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಒಯ್ಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜਾਹਿ ਤਹਾ ਇਕ ਯੌ ਕਹੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਖਾਇ ਮਰੈਂਗੀ ॥
ek kahai ham jaeh tahaa ik yau kahai gvaaran khaae maraingee |

ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಿಷ ಸೇವಿಸಿ ಸಾಯುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಯಾರೋ ಹೇಳಿದರು

ਏਕ ਕਹੈ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੋ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਸੰਗ ਜਰੈਂਗੀ ॥੯੧੦॥
ek kahai birahaagan ko upajaae kai taahee ke sang jaraingee |910|

ಯಾರೋ ಅವರು ವಿರಹದ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸುಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.910.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
raadhe baach aoodhav so |

ಉಧವನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ರಾಧೆಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਅਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਕੀ ਜਾਈ ॥
prem chhakee apane mukh te ih bhaat kahiyo brikhabhaan kee jaaee |

ಪ್ರೀತಿಯ ಬಣ್ಣ ಬಳಿದ ರಾಧಾ ತನ್ನ ಮುಖದಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਸ੍ਯਾਮ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਅਬ ਧੋ ਹਮਰੀ ਗਤਿ ਕਾਈ ॥
sayaam ge mathuraa taj kai brij ko ab dho hamaree gat kaaee |

ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ರಾಧೆಯು ಹೇಳಿದಳು, "ಈಗ ಕೃಷ್ಣನು ಬ್ರಜವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಮತ್ತೂರಾಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಸಂದಿಗ್ಧ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಇರಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਪੁਰ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਸੁ ਛਕੇ ਤਿਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਜੀਯ ਆਈ ॥
dekhat hee pur kee treey ko su chhake tin ke ras mai jeey aaee |

ಅವರು ಮಾಟುರಾದ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಉತ್ಕಟ ಪ್ರೇಮದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਯੋ ਕੁਬਜਾ ਬਸਿ ਕੈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੧॥
kaanrah layo kubajaa bas kai ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |911|

ಕೃಷ್ಣನು ಕುಬ್ಜನಿಂದ ಪಳಗಿದ ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಆ ಕಟುಕನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ನೋವು ಉದ್ಭವಿಸಲಿಲ್ಲ.911.

ਸੇਜ ਬਨੀ ਸੰਗਿ ਫੂਲਨ ਸੁੰਦਰ ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
sej banee sang foolan sundar chaadanee raat bhalee chhab paaee |

ಬೆಳದಿಂಗಳ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಹೂವಿನ ಹಾಸಿಗೆಯು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ

ਸੇਤ ਬਹੇ ਜਮੁਨਾ ਪਟ ਹੈ ਸਿਤ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਗਰੈ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
set bahe jamunaa patt hai sit motin haar garai chhab chhaaee |

ಬಿಳಿಯ ಯಮುನೆಯ ಪ್ರವಾಹವು ಸುಂದರವಾದ ಉಡುಪಿನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮರಳಿನ ಕಣಗಳು ರತ್ನಗಳ ಹಾರದಂತೆ ಗೋಚರಿಸುತ್ತವೆ.

ਮੈਨ ਚੜਿਯੋ ਸਰ ਲੈ ਬਰ ਕੈ ਬਧਬੋ ਹਮ ਕੋ ਬਿਨੁ ਜਾਨਿ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
main charriyo sar lai bar kai badhabo ham ko bin jaan kanrahaaee |

ಕೃಷ್ಣನಿಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವ ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕುಬ್ಜ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.