ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 220


ਬਾਜ ਸਾਜ ਸਣੈ ਚੜੀ ਸਭ ਸੁਭ੍ਰ ਧਉਲ ਉਤਾਲ ॥੧੯੮॥
baaj saaj sanai charree sabh subhr dhaul utaal |198|

ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಕಲೆಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಿದ ಮತ್ತು ಬಿಳಿ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದವನು ಬಹಳ ಬೇಗನೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.198.

ਬੇਣ ਬੀਣ ਮ੍ਰਦੰਗ ਬਾਦ ਸੁਣੇ ਰਹੀ ਚਕ ਬਾਲ ॥
ben been mradang baad sune rahee chak baal |

ಲೈರ್, ಡ್ರಮ್ ಮತ್ತು ಇತರ ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವಳು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು,

ਰਾਮਰਾਜ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨਿ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਬਿਸਾਲ ॥
raamaraaj utthee jayat dhun bhoom bhoor bisaal |

ಮತ್ತು ಆ ವಿಶಾಲವಾದ ಬಯಲಿನಲ್ಲಿ ರಾಮರಾಜ್ಯದ ವಿಜಯದ ಸದ್ದು ಕೇಳಿಸುತ್ತಿತ್ತು.

ਜਾਤ ਹੀ ਸੰਗਿ ਕੇਕਈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬਾਤਿ ॥
jaat hee sang kekee ih bhaat bolee baat |

ಕೈಕೇಯಿಯ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಿ ಆಕೆಯನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಿದಳು:

ਹਾਥ ਬਾਤ ਛੁਟੀ ਚਲੀ ਬਰ ਮਾਗ ਹੈਂ ਕਿਹ ਰਾਤਿ ॥੧੯੯॥
haath baat chhuttee chalee bar maag hain kih raat |199|

"ಅವಕಾಶ ಕೈ ತಪ್ಪಿದಾಗ, ನೀವು ಯಾರಿಗಾಗಿ ವರಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೀರಿ?" 199.

ਕੇਕਈ ਇਮ ਜਉ ਸੁਨੀ ਭਈ ਦੁਖਤਾ ਸਰਬੰਗ ॥
kekee im jau sunee bhee dukhataa sarabang |

ಕೈಕೇಯೆಯು ಎಲ್ಲಾ ವಿವರಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದಳು,

ਝੂਮ ਭੂਮ ਗਿਰੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਿਮ ਲਾਗ ਬਣ ਸੁਰੰਗ ॥
jhoom bhoom giree mrigee jim laag ban surang |

ಮತ್ತು ಬಾಣದಿಂದ ಚುಚ್ಚಿದ ನಾಯಿಯಂತೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನವಾಗಿ ಬಿದ್ದನು.

ਜਾਤ ਹੀ ਅਵਧੇਸ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬੈਨ ॥
jaat hee avadhes kau ih bhaat bolee bain |

ಔಧ್ ರಾಜನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಅವಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು:

ਦੀਜੀਏ ਬਰ ਭੂਪ ਮੋ ਕਉ ਜੋ ਕਹੇ ਦੁਇ ਦੈਨ ॥੨੦੦॥
deejee bar bhoop mo kau jo kahe due dain |200|

ಓ ರಾಜ! ನೀನು ನನಗೆ ಎರಡು ವರಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ, ಈಗಲೇ ನನಗೆ ಕೊಡು ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದೆ.200.

ਰਾਮ ਕੋ ਬਨ ਦੀਜੀਐ ਮਮ ਪੂਤ ਕਉ ਨਿਜ ਰਾਜ ॥
raam ko ban deejeeai mam poot kau nij raaj |

ರಾಮನಿಗೆ ವನವಾಸ ಕೊಡು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯ, ಸಂಪತ್ತು, ಮೇಲಾವರಣ-ಎಲ್ಲವನ್ನೂ.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਸੁ ਸੰਪਦਾ ਦੋਊ ਚਉਰ ਛਤ੍ਰ ਸਮਾਜ ॥
raaj saaj su sanpadaa doaoo chaur chhatr samaaj |

ಅವನಿಗೆ (ಭಾರತಕ್ಕೆ) ರಾಜ್ಯ, ಸಂಪತ್ತು, ಪೊರಕೆ ಮತ್ತು ಮೇಲಾವರಣ-ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೀಡಿ

ਦੇਸ ਅਉਰਿ ਬਿਦੇਸ ਕੀ ਠਕੁਰਾਇ ਦੈ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥
des aaur bides kee tthakuraae dai sabh mohi |

ಒಳನಾಡಿನ ಮತ್ತು ವಿದೇಶಗಳ ಮೇಲೆ ನೀವು ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ,

ਸਤ ਸੀਲ ਸਤੀ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਤਉ ਪਛਾਨੋ ਤੋਹਿ ॥੨੦੧॥
sat seel satee jat brat tau pachhaano tohi |201|

ನಂತರ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸತ್ಯತೆಯ ವೀಕ್ಷಕ ಮತ್ತು ಸದಾಚಾರವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವವನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਪਾਪਨੀ ਬਨ ਰਾਮ ਕੋ ਪੈ ਹੈਂ ਕਹਾ ਜਸ ਕਾਢ ॥
paapanee ban raam ko pai hain kahaa jas kaadt |

ರಾಜ ಉತ್ತರಿಸಿದ, "ಓ ಪಾಪಿ ಮಹಿಳೆ! ರಾಮನನ್ನು ಕಾಡಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಯಾವ ಅನುಗ್ರಹ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ?

ਭਸਮ ਆਨਨ ਤੇ ਗਈ ਕਹਿ ਕੈ ਸਕੇ ਅਸਿ ਬਾਢ ॥
bhasam aanan te gee keh kai sake as baadt |

"""""""""""""ನಿಮ್ಮ ಅಂತಹ ಅದ್ಭುತವಾದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಹಣೆಯ ಮೇಲಿನ ಭವ್ಯತೆಯ ಭಸ್ಮವು ಮುಂಬರುವ ಬೆವರಿನಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಹಾರಿಹೋಯಿತು.

ਕੋਪ ਭੂਪ ਕੁਅੰਡ ਲੈ ਤੁਹਿ ਕਾਟੀਐ ਇਹ ਕਾਲ ॥
kop bhoop kuandd lai tuhi kaatteeai ih kaal |

ರಾಜನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಕೋಪದಿಂದ ಹೇಳಿದನು, "ನಾನು ಈಗಲೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಎಸೆಯುತ್ತಿದ್ದೆ.

ਨਾਸ ਤੋਰਨ ਕੀਜੀਐ ਤਕ ਛਾਡੀਐ ਤੁਹਿ ਬਾਲ ॥੨੦੨॥
naas toran keejeeai tak chhaaddeeai tuhi baal |202|

ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದೆ, ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೋಗಲು ಬಿಡುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಮಹಿಳೆ.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਛੰਦ ॥
nag saroopee chhand |

ನಾಗ್ ಸ್ವರೂಪಿ ಚರಣ

ਨਰ ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਮ ਹੈ ॥
nar dev dev raam hai |

ರಾಮನು ಮನುಷ್ಯರು ಮತ್ತು ದೇವರುಗಳ ಅಧಿಪತಿ

ਅਭੇਵ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈ ॥
abhev dharam dhaam hai |

ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ ದೇವರು ರಾಮ, ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಧರ್ಮದ ವಾಸಸ್ಥಾನ.

ਅਬੁਧ ਨਾਰਿ ਤੈ ਮਨੈ ॥
abudh naar tai manai |

ಓ ಮೂರ್ಖ ಮಹಿಳೆ! ನೀವು (ನಿಮ್ಮ) ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ

ਬਿਸੁਧ ਬਾਤ ਕੋ ਭਨੈ ॥੨੦੩॥
bisudh baat ko bhanai |203|

ಓ ಮೂರ್ಖ ಮಹಿಳೆ! ನೀವು ಯಾಕೆ ಇಂತಹ ವಿರುದ್ಧ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?203.

ਅਗਾਧਿ ਦੇਵ ਅਨੰਤ ਹੈ ॥
agaadh dev anant hai |

ರಾಮ ಅಂತ್ಯವಿಲ್ಲದ ಪ್ರಗತಿಯ ದೇವರು,

ਅਭੂਤ ਸੋਭਵੰਤ ਹੈ ॥
abhoot sobhavant hai |

ಅವನು ಅಗ್ರಾಹ್ಯ ಮತ್ತು ಅನಂತ ದೇವರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ಹೆಚ್ಚು ಕುಳಿತಿದ್ದಾನೆ.