ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 516


ਬਿਮੁਛਿਤ ਹ੍ਵੈ ਫਿਰ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bimuchhit hvai fir judh machaayo |

ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಜ್ಞೆಗೆ ಬಂದನು ಮತ್ತು ಮತ್ತೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

ਕਉਤੁਕ ਸਭ ਲੋਕਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
kautuk sabh lokan darasaayo |

ಪ್ರಜ್ಞೆ ತಪ್ಪಿದ ಮೇಲೂ ಇಬ್ಬರೂ ಜಗಳ ಮುಂದುವರಿಸಿದರು

ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੁਇ ਸੁ ਯਾ ਬਿਧਿ ਅਰੈ ॥
krodhit hue su yaa bidh arai |

ಕೋಪಗೊಂಡ ಅವರು ಹೀಗೆ ಹೋರಾಡಿದರು,

ਕੇਹਰਿ ਦੁਇ ਜਨੁ ਬਨ ਮੈ ਲਰੈ ॥੨੧੭੪॥
kehar due jan ban mai larai |2174|

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಈ ಅದ್ಭುತ ನಾಟಕವನ್ನು ನೋಡಿದರು, ಇಬ್ಬರೂ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿರುವ ಎರಡು ಸಿಂಹಗಳಂತೆ ತಮ್ಮ ಕೋಪದಿಂದ ಹೋರಾಡಿದರು.2174.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੁਧ ਬਿਖੇ ਥਕ ਗਯੋ ਰੁਕਮੀ ਤਬ ਧਾਇ ਹਲੀ ਇਕ ਘਾਇ ਚਲਾਯੋ ॥
judh bikhe thak gayo rukamee tab dhaae halee ik ghaae chalaayo |

ರುಕ್ಮಿಯು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ದಣಿದಿದ್ದಾಗ ಬಲರಾಮ್ ಅವನ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಹೊಡೆತವನ್ನು ಹೊಡೆದನು

ਤਉ ਉਨ ਹੂ ਅਰਿ ਕੋ ਪੁਨਿ ਘਾਇ ਸੁ ਆਵਤ ਮਾਰਗ ਮੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
tau un hoo ar ko pun ghaae su aavat maarag mai lakh paayo |

ರುಕ್ಮಿ ಬರುತ್ತಿರುವ ಹೊಡೆತವನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਤਉ ਹੀ ਸੰਭਾਰਿ ਗਦਾ ਅਪੁਨੀ ਅਰੁ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
tau hee sanbhaar gadaa apunee ar chit bikhai at ros badtaayo |

ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಗದೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದನು ಮತ್ತು ಚಿತ್ನಲ್ಲಿ ಕೋಪವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੁ ਗਦਾ ਕੋ ਗਦਾ ਸੰਗਿ ਘਾਇ ਬਚਾਯੋ ॥੨੧੭੫॥
sayaam bhanai tih beer tabai su gadaa ko gadaa sang ghaae bachaayo |2175|

ತದನಂತರ ತನ್ನ ಗದೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಮಹಾಕೋಪದಿಂದ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಗದೆಯ ಹೊಡೆತವನ್ನು ತಡೆದು ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡನು.೨೧೭೫.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਰਿ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਆਵਤ ਘਾਇ ਕੋ ਬੀਚ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai ar ko jab hee ih aavat ghaae ko beech nivaariyo |

(ಕವಿ) ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, (ಬಲರಾಮ್) ಅವರು ಶತ್ರುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವರು ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಬರದಂತೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು.

ਤਉ ਬਲਭਦ੍ਰ ਮਹਾ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ਸੁ ਅਉਰ ਗਦਾ ਹੂ ਕੋ ਘਾਉ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
tau balabhadr mahaa ris tthaan su aaur gadaa hoo ko ghaau prahaariyo |

ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶತ್ರುಗಳು ಹೊಡೆತವನ್ನು ತಡೆದಾಗ, ಬಲರಾಮನು ತನ್ನ ಗದೆಯಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಹೊಡೆತವನ್ನು ಹೊಡೆದನು, ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡನು.

ਸੋ ਇਹ ਕੇ ਸਿਰ ਭੀਤਰ ਲਾਗ ਗਯੋ ਇਨ ਹੂ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
so ih ke sir bheetar laag gayo in hoo nahee naik sanbhaariyo |

ಆ ಹೊಡೆತ ರುಕ್ಮಿಯ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਝੂਮ ਕੈ ਦੇਹ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨੀ ਰੁਕਮੀ ਪੁਨਿ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੧੭੬॥
jhoom kai deh pariyo dharanee rukamee pun ant ke dhaam sidhaariyo |2176|

ತೂಗಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನ ದೇಹವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರುಕ್ಮಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು.2176.

ਭ੍ਰਾਤ ਜਿਤੇ ਰੁਕਮੀ ਕੇ ਹੁਤੇ ਬਧ ਭ੍ਰਾਤ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ॥
bhraat jite rukamee ke hute badh bhraat nihaar kai krodh bhare |

ರುಕ್ಮಿಯಷ್ಟು ಸಹೋದರರು ತಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ಮರಣವನ್ನು ಕಂಡು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದರು.

ਬਰਛੀ ਅਰੁ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਯਾ ਪਰ ਆਇ ਪਰੇ ॥
barachhee ar baan kamaan kripaan gadaa geh yaa par aae pare |

ರುಕ್ಮಿಯ ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಈಟಿ, ಬಿಲ್ಲು, ಕತ್ತಿ, ಗದೆ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಲರಾಮನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು.

ਕਿਲਕਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਘੇਰਤ ਭੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
kilakaar daso dis gherat bhe musaleedhar te na ratee ku ddare |

ಕಿರುಚುತ್ತಾ, ಬಲರಾಮನನ್ನು ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರೆದನು ಮತ್ತು (ಅವನಿಗೆ) ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ.

ਨਿਸ ਕੋ ਮਨੋ ਹੇਰਿ ਪਤੰਗ ਦੀਆ ਪਰ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਨਹੀ ਟੂਟ ਪਰੇ ॥੨੧੭੭॥
nis ko mano her patang deea par naik ddare nahee ttoott pare |2177|

ಅವರು, ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಾ, ಯಾವುದೇ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ, ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ ನಂತರ ಮಣ್ಣಿನ ದೀಪದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ ಪತಂಗಗಳಂತೆ, ಎಲ್ಲಾ ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದಲೂ ಅವನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದರು.2177.

ਸੰਗ ਹਲਾਯੁਧ ਕੇ ਉਨ ਹੂ ਸੁ ਉਤੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
sang halaayudh ke un hoo su utai at krodh hue judh machaayo |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ ಬಲರಾಮ್ ಜೊತೆ ಜಗಳವಾಡಿದರು

ਭ੍ਰਾਤ ਕੋ ਜੁਧ ਭਯੋ ਤ੍ਰੀਅ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਸੰਗ ਇਹੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
bhraat ko judh bhayo treea bhraat ke sang ihai prabh joo sun paayo |

ಬಲರಾಮನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಸಹೋದರನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಕೃಷ್ಣನು ಕೇಳಿದನು

ਬੈਠ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਸਭ ਹੂੰ ਜੁ ਸਬੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੁਟੰਬ ਬੁਲਾਯੋ ॥
baitth bichaar keeyo sabh hoon ju sabai jadubeer kuttanb bulaayo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕರೆದನು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕುಳಿತು ಧ್ಯಾನ ಮಾಡಿದರು.

ਅਉਰ ਕਥਾ ਦਈ ਛੋਰ ਹਲੀ ਕੀ ਸਹਾਇ ਕਉ ਕੋਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਧਾਯੋ ॥੨੧੭੮॥
aaur kathaa dee chhor halee kee sahaae kau kop kripaanidh dhaayo |2178|

ಅವನು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರೆಲ್ಲರನ್ನು ಕರೆದನು, ಆದರೆ ಅವನು ಬಲರಾಮನ ಇತರ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸದೆ ಈ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಧಾವಿಸಿದನು.2178.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜਮ ਰੂਪੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਪਿਖਿ ਹਰਿ ਆਗਮ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
jam roopee balabhadr pikh har aagam sun paae |

ಯಮ ರೂಪದ ಬಲರಾಮನನ್ನು ನೋಡುವುದು ಮತ್ತು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಆಗಮನವನ್ನು ಕೇಳುವುದು

ਬੁਧਵੰਤਨ ਤਿਹ ਭਾਈਅਨ ਕਹੀ ਸੁ ਕਹਉ ਸੁਨਾਇ ॥੨੧੭੯॥
budhavantan tih bhaaeean kahee su khau sunaae |2179|

ಯಮನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ಬಲರಾಮನು ರುಕ್ಮಿಯ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಹೇಳಿದ ವಿವೇಕದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೃಷ್ಣನ ಆಗಮನದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದಾಗ, ನಾನು ಈಗ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, 2179

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਦੇਖਿ ਅਨੀ ਜਦੁਬੀਰ ਘਨੀ ਲੀਏ ਆਵਤ ਹੈ ਡਰੁ ਤੋਹਿ ਨ ਆਵੈ ॥
dekh anee jadubeer ghanee lee aavat hai ddar tohi na aavai |

ನೋಡು, ಕೃಷ್ಣನು ಬಹಳ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನೀನು ಭಯಪಡಬೇಡ.

ਕਉਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਭੂਅ ਮੈ ਤੁਮ ਹੀ ਨ ਕਹੋ ਇਨ ਸੋ ਸਮੁਹਾਵੈ ॥
kaun balee pragattiyo bhooa mai tum hee na kaho in so samuhaavai |

“ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗೆ ಭಯವಿಲ್ಲವೇ? ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಯಾರು ಅಷ್ಟು ಶಕ್ತಿವಂತರು, ಯಾರು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಬಲ್ಲರು?

ਜਉ ਜੜ ਕੈ ਹਠ ਹੀ ਭਿਰ ਹੈ ਤੁ ਕਹਾ ਫਿਰ ਜੀਵਤ ਧਾਮਹਿ ਆਵੈ ॥
jau jarr kai hatth hee bhir hai tu kahaa fir jeevat dhaameh aavai |

ಮೊಂಡುತನದಿಂದ ಹೋರಾಡುವವನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ.

ਆਜ ਸੋਊ ਬਚਿ ਹੈ ਇਹ ਅਉਸਰ ਜੋ ਭਜਿ ਕੈ ਭਟ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਵੈ ॥੨੧੮੦॥
aaj soaoo bach hai ih aausar jo bhaj kai bhatt praan bachaavai |2180|

“ಯಾವುದೇ ಮೂರ್ಖನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹಠದಿಂದ ಜಗಳವಾಡಿದರೆ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? ಅವನು ಮಾತ್ರ ಇಂದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲನು, ಯಾರು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ”2180.

ਤਉ ਲਗ ਹੀ ਜੁਤ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਹਵ ਕੀ ਛਿਤ ਭੀਤਰ ਆਏ ॥
tau lag hee jut kop kripaanidh aahav kee chhit bheetar aae |

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ತಲುಪಿದನು, ಅವನು ಕರುಣೆಯ ನಿಧಿ

ਸ੍ਰਉਣ ਭਰਿਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਪਿਖਿਯੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰੇ ਰੁਕਮੀ ਦਰਸਾਏ ॥
sraun bhariyo balibhadr pikhiyo bin praan pare rukamee darasaae |

ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಬಲರಾಮನನ್ನು ನೋಡಿದನು, ರಕ್ತದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಮತ್ತು ಸತ್ತ ರುಕ್ಮಿಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿದನು

ਭੂਪਤ ਅਉਰ ਘਨੇ ਹੀ ਪਿਖੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਹਰਿ ਘਾਇਨ ਆਏ ॥
bhoopat aaur ghane hee pikhe kab sayaam bhanai har ghaaein aae |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಅನೇಕ ರಾಜರು ಹೆಚ್ಚು ಗಾಯಗಳಿಂದ ಗಾಯಗೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਭ੍ਰਾਤ ਕਉ ਦੇਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਬਲਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਨਿਵਾਏ ॥੨੧੮੧॥
bhraat kau dekh prasan bhe bal naar ko dekhat nain nivaae |2181|

ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಗಾಯಾಳು ರಾಜರನ್ನು ನೋಡಿದರು, ಆದರೆ ಬಲರಾಮನನ್ನು ನೋಡಿದ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು.2181.

ਰਥ ਤੇ ਤਬ ਆਪਹਿ ਧਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਜਾਇ ਹਲੀ ਕਹੁ ਅੰਕਿ ਲੀਓ ॥
rath te tab aapeh dhaae kai sayaam joo jaae halee kahu ank leeo |

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ರಥದಿಂದ ಇಳಿದು ಅವನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡನು

ਫੁਨਿ ਅਉਰਨ ਜਾਹਿ ਗਹਿਯੋ ਰੁਕਮੀ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਦਾਹ ਕੀਓ ॥
fun aauran jaeh gahiyo rukamee tih ko su bhalee bidh daah keeo |

ನಂತರ ಇತರರು ರುಕ್ಮಿಯ ಶವವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅಂತ್ಯಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು

ਉਤਿ ਦਉਰਿ ਰੁਕਮਨ ਭਇਯਨ ਬੀਚ ਗਈ ਤਿਨ ਜਾਏ ਸਮੋਧ ਕੀਓ ॥
aut daur rukaman bheiyan beech gee tin jaae samodh keeo |

ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ರುಕ್ಮಣಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನು ತಲುಪಿ ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡದಂತೆ ಸೂಚಿಸಿದಳು

ਕਿਹ ਕਾਜ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਸੋ ਤੁਮ ਜੂਝ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਸੋ ਭਟ ਕੋ ਨ ਬੀਓ ॥੨੧੮੨॥
kih kaaj kahiyo in so tum joojh keeyo jin so bhatt ko na beeo |2182|

ಅವನಂತೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವೀರನಿಲ್ಲ.೨೧೮೨.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਤਿਨ ਯੌ ਸ੍ਯਾਮ ਸਮੋਧ ਕਰਾਯੋ ॥
tin yau sayaam samodh karaayo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು

ਪੌਤ੍ਰ ਬਧੂ ਲੈ ਡੇਰਨ ਆਯੋ ॥
pauatr badhoo lai dderan aayo |

ಕೃಷ್ಣನೂ ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಸಿ, ಸೊಸೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಜಾಗಕ್ಕೆ ಬಂದ

ਸ੍ਯਾਮ ਕਥਾ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਮੈ ਕੈਹਉ ॥
sayaam kathaa hvai hai mai kaihau |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನ ಕಥೆಯ ಪ್ರಕಾರ,

ਸ੍ਰੋਤਨ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਰਿਝਵੈ ਹਉ ॥੨੧੮੩॥
srotan bhalee bhaat rijhavai hau |2183|

ನಾನು, ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್, ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಕೇಳುಗರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.2183.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਪੌਤ੍ਰ ਬਿਆਹ ਰੁਕਮੀ ਬਧ ਕਰਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachit naattak granthe krisanaavataare pauatr biaah rukamee badh karat bhe dhiaae samaapatam |

ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ “ಮಗನ ವಿವಾಹವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ರುಕ್ಮಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਊਖਾ ਕੋ ਬਿਆਹ ਕਥਨੰ ॥
ath aookhaa ko biaah kathanan |

ಈಗ ಉಷಾಳ ವಿವಾಹಗಳ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಬೇಡುತ್ತದೆ

ਦਸ ਸੈ ਭੁਜਾ ਕੋ ਗਰਬੁ ਹਰਨ ਕਥਨੰ ॥
das sai bhujaa ko garab haran kathanan |

ಮತ್ತು ಸಹಸರಬಾಹುವಿನ ಗರ್ವವನ್ನು ಹೊಡೆದೋಡಿಸುವ ವಿವರಣೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਜਦੁਪਤਿ ਪੌਤ੍ਰ ਬ੍ਯਾਹ ਘਰ ਆਯੋ ॥
jadupat pauatr bayaah ghar aayo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಮೊಮ್ಮಗನ ಮದುವೆ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ

ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਅਪਨੇ ਹਰਖ ਬਢਾਯੋ ॥
at chit apane harakh badtaayo |

ಮಗನ ಮದುವೆಯ ನಂತರ ಕೃಷ್ಣ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು