Sri Dasam Granth

Página - 354


ਜੋ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਹਰਿਤਾ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੋ ਵਰੁ ਦਾਨ ਦਿਵਉਨਾ ॥
jo sir satran ke haritaa joaoo saadhan ko var daan divaunaa |

Ele é o destruidor de inimigos e concede benefícios aos santos

ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਜਗ ਕੇ ਰਵਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਪੁਨਿ ਖਉਨਾ ॥
beech rahiyo jag ke rav kai kab sayaam kahai jih ko pun khaunaa |

Ele permeia tudo, no mundo, céu, sol, etc. e nunca é destruído

ਰਾਜਤ ਯੌ ਅਲਕੈ ਤਿਨ ਕੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਲਾਗ ਰਹੇ ਅਹਿ ਛਉਨਾ ॥੬੦੦॥
raajat yau alakai tin kee mano chandan laag rahe eh chhaunaa |600|

Suas mechas de cabelo na testa parecem as jovens serpentes penduradas na árvore de sândalo.600.

ਕੀਰ ਸੇ ਨਾਕ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਨੈਨਨ ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਬੀਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮੈ ॥
keer se naak kurang se nainan ddolat hai soaoo beech treeyaa mai |

Ele, cuja narina é como a do papagaio e os olhos como os da corça, anda vagando com as mulheres

ਜੋ ਮਨ ਸਤ੍ਰਨ ਬੀਚ ਰਵਿਯੋ ਜੋ ਰਹਿਯੋ ਰਵਿ ਸਾਧਨ ਬੀਚ ਹੀਯਾ ਮੈ ॥
jo man satran beech raviyo jo rahiyo rav saadhan beech heeyaa mai |

Que está escondido nas mentes dos inimigos e embutido nos corações dos buscadores.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿਨ ਸੋ ਫੁਨਿ ਉਚਰੀਯਾ ਮੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa ih bhaatin so fun uchareeyaa mai |

A elevada e grande glória de sua imagem é (o poeta) novamente exaltada.

ਤਾ ਰਸ ਕੀ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਜੋਊ ਰਾਵਨ ਸੁ ਬਸਿਯੋ ਹੈ ਜੀਆ ਮੈ ॥੬੦੧॥
taa ras kee ham baat kahee joaoo raavan su basiyo hai jeea mai |601|

Ele, que está sempre presente nas mentes dos inimigos e também dos santos, eu digo, ao descrever esta beleza, que ele é o mesmo Carneiro, que permeou também o coração de Ravana.601.

ਖੇਲਤ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਕਾਨਰ ਕਾਲਾ ॥
khelat sang gvaarin ke kab sayaam kahai joaoo kaanar kaalaa |

Krishna de cor preta está brincando com as gopis

ਰਾਜਤ ਹੈ ਸੋਈ ਬੀਚ ਖਰੋ ਸੋ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਗਿਰਦੇ ਤਿਹ ਬਾਲਾ ॥
raajat hai soee beech kharo so biraajat hai girade tih baalaa |

Ele está no centro e em todos os quatro lados, as jovens donzelas estão de pé

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਹ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਹ ਚੰਦ ਉਜਾਲਾ ॥
fool rahe jah fool bhalee bidh hai at hee jah chand ujaalaa |

Ele aparece como flores totalmente desabrochadas ou como o luar espalhado

ਗੋਪਿਨ ਨੈਨਨ ਕੀ ਸੁ ਮਨੋ ਪਹਰੀ ਭਗਵਾਨ ਸੁ ਕੰਜਨ ਮਾਲਾ ॥੬੦੨॥
gopin nainan kee su mano paharee bhagavaan su kanjan maalaa |602|

Parece que o Senhor Krishna está usando a guirlanda de flores parecidas com olhos das gopis.602.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਰਨਨ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਕੈ ਬੁਧਿ ॥
baranan chandrabhagaa kahiyo at niramal kai budh |

Foi dada a descrição de Chandarbhaga, a senhora de intelecto extremamente puro

ਉਪਮਾ ਤਾਹਿ ਤਨਉਰ ਕੀ ਸੂਰਜ ਸੀ ਹੈ ਸੁਧਿ ॥੬੦੩॥
aupamaa taeh tnaur kee sooraj see hai sudh |603|

Seu corpo é refulgente em forma pura como o sol.603.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਜਾ ਪਿਖਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਲਾਜਹਿ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜਾਲ ਅਟੇ ਹੈ ॥
sayaam ke jaa pikh sayaam kahai at laajeh ke fun jaal atte hai |

Chegando perto de Krishna e chamando-o pelo nome, ela chora de extrema timidez

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪੈ ਸੁਤ ਭਾਵਨ ਭਾਵ ਸੁ ਵਾਰਿ ਸੁਟੇ ਹੈ ॥
jaa kee prabhaa at sundar pai sut bhaavan bhaav su vaar sutte hai |

Em sua glória cativante, muitas emoções estão sendo sacrificadas

ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਨ ਰੀਝ ਰਹੈ ਸੁ ਮੁਨੀਨ ਕੇ ਪੇਖਿ ਧਿਆਨ ਛੁਟੇ ਹੈ ॥
jih ko pikh kai jan reejh rahai su muneen ke pekh dhiaan chhutte hai |

Vendo isso, todas as pessoas estão ficando satisfeitas e a meditação dos sábios foi retomada.

ਰਾਜਤ ਰਾਧੇ ਅਹੀਰਿ ਤਨਉਰ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਸੂਰਜ ਸੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਹੈ ॥੬੦੪॥
raajat raadhe aheer tnaur ke maanahu sooraj se pragatte hai |604|

Aquela Radhika, em sua manifestação como o sol, parece esplêndida.604.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਡੇਰਾ ॥
khelat hai soaoo gvaarin mai jih ko brij hai at sundar dderaa |

Que Krishna está brincando com as gopis, cuja linda casa fica em Braja

ਜਾਹੀ ਕੇ ਨੈਨ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਹੈ ਜਸੁਧਾ ਜੂ ਕੋ ਬਾਲਕ ਨੰਦਹਿ ਕੇਰਾ ॥
jaahee ke nain kurang se hai jasudhaa joo ko baalak nandeh keraa |

Seus olhos são como os de um cervo e ele é filho de Nand e Yashoda

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਤਹਿ ਘੇਰ ਲਯੋ ਕਹਿਬੇ ਜਸੁ ਕੋ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰਾ ॥
gvaarin so teh gher layo kahibe jas ko umagiyo man meraa |

Gopis o cercaram e minha mente está ansiosa para elogiá-lo

ਮਾਨਹੁ ਮੈਨ ਸੋ ਖੇਲਨ ਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਮਨੋ ਚਾਦਨ ਘੇਰਾ ॥੬੦੫॥
maanahu main so khelan kaaj kariyo mil kai mano chaadan gheraa |605|

Ele parece ter sido cercado por muitas luas para brincar com ele como o deus do amor.605.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਹਰਿ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਤਜਿ ਲਾਜਿ ਸੁ ਅਉ ਡਰ ਸਾਸੋ ॥
gvaarin reejh rahee har pekh sabhai taj laaj su aau ddar saaso |

Abandonando o medo de sua sogra e também abandonando sua timidez, todas as gopis foram atraídas por Krishna ao vê-lo.

ਆਈ ਹੈ ਤਿਆਗਿ ਸੋਊ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈ ਭਰਤਾਰ ਕਹੈ ਨ ਕਛੂ ਕਹਿ ਮਾ ਸੋ ॥
aaee hai tiaag soaoo grih pai bharataar kahai na kachhoo keh maa so |

Sem dizer nada em suas casas e deixando seus maridos também

ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਕੈ ਗਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਉਪਹਾਸੋ ॥
ddolat hai soaoo taal bajaae kai gaavat hai kar kai upahaaso |

Eles vieram aqui e estão vagando aqui e ali sorrindo, enquanto cantam e tocam várias músicas

ਮੋਹਿ ਗਿਰੈ ਧਰ ਪੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤਵੈ ਹਰਿ ਜਾ ਸੋ ॥੬੦੬॥
mohi girai dhar pai su treeyaa kab sayaam kahai chitavai har jaa so |606|

Aquela que Krishna vê, ela, encantada, cai no chão.606.

ਜੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਹੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਹੈ ਤਨ ਪੈ ਧਰਿਯਾ ਪਟ ਪੀਲੇ ॥
jo jug teesar hai karataa joaoo hai tan pai dhariyaa patt peele |

Ele, que é o Senhor da idade de Treta e usa vestes amarelas

ਜਾਹਿ ਛਲਿਯੋ ਬਲਿਰਾਜ ਬਲੀ ਜਿਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਨੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀਲੇ ॥
jaeh chhaliyo baliraaj balee jin satr hane kar kop hattheele |

Ele, que enganou o poderoso rei Bali e com grande ira, destruiu os persistentes inimigos

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਧਰਨੀ ਜੁ ਧਰੇ ਪਟ ਪੀਤਨ ਪੈ ਸੁ ਰੰਗੀਲੇ ॥
gvaarin reejh rahee dharanee ju dhare patt peetan pai su rangeele |

No mesmo Senhor, essas gopis estão fascinadas, pois vestiram as vestimentas de cor amarela

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਰ ਲਾਗਿ ਗਿਰੈ ਇਹ ਤਿਉ ਹਰਿ ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਰਸੀਲੇ ॥੬੦੭॥
jiau mriganee sar laag girai ih tiau har dekhat nain raseele |607|

Assim como a corça cai ao ser atingida pelas flechas, o mesmo impacto está sendo causado (nas gopis) pelos olhos voluptuosos de Krishna.607.

ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਤਨ ਮੈ ॥
kaanar ke sang khelat so at hee sukh ko kar kai tan mai |

Desfrutando de grande prazer corporal, eles brincam com Sri Krishna.

ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੈ ਚਿਤ ਕੈ ਨਹਿ ਬੰਧਨ ਅਉ ਧਨ ਮੈ ॥
sayaam hee so at hee hit kai chit kai neh bandhan aau dhan mai |

As gopis estão brincando com Krishna com extrema alegria e se consideram totalmente livres para amar Krishna.

ਧਰਿ ਰੰਗਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤਹਿ ਡੋਲਤ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
dhar rangan basatr sabhai teh ddolat yau upamaa upajee man mai |

Todas as (gopis) usam vestes coloridas e se movimentam por lá. (Sua) semelhança surgiu assim em (minha) mente

ਜੋਊ ਫੂਲ ਮੁਖੀ ਤਹ ਫੂਲ ਕੈ ਖੇਲਤ ਫੂਲ ਸੀ ਹੋਇ ਗਈ ਬਨ ਮੈ ॥੬੦੮॥
joaoo fool mukhee tah fool kai khelat fool see hoe gee ban mai |608|

Eles estão vagando despreocupados em roupas coloridas e esse estado deles cria essa comparação na mente de que eles parecem uma abelha sugando a seiva das flores e brincar com eles na floresta torna-se um com eles.608.

ਸਭ ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਧਾਰਿ ਸਬੈ ਮਨ ਮੈ ॥
sabh khelat hai man aanand kai bhagavaan ko dhaar sabai man mai |

Eles estão todos brincando com alegria, meditando mentalmente no Senhor Krishna

ਹਰਿ ਕੇ ਚਿਤਬੇ ਕੀ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਏਕਨ ਅਉਰ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਤਨ ਮੈ ॥
har ke chitabe kee rahee sudh ekan aaur rahee na kachhoo tan mai |

Eles não têm consciência de mais ninguém, exceto da visão de Krishna

ਨਹੀ ਭੂਤਲ ਮੈ ਅਰੁ ਮਾਤਲੁ ਮੈ ਇਨਿ ਸੋ ਨਹਿ ਦੇਵਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
nahee bhootal mai ar maatal mai in so neh devan ke gan mai |

Nem no submundo, nem no céu, nem entre os deuses existe (alguém) igual.

ਸੋਊ ਰੀਝ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਫੁਨਿ ਡੋਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੬੦੯॥
soaoo reejh so sayaam kahai at hee fun ddolat gvaarin ke gan mai |609|

mente deles não está no mundo inferior, nem neste mundo de morte, nem na morada dos deuses, mas sendo encantados por seu soberano Krishna, eles estão perdendo o equilíbrio.609.

ਹਸਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਨਵੀਨੋ ॥
has kai bhagavaan kahee bateeyaa brikhabhaan sutaa pikh roop naveeno |

Vendo a nova beleza cativante de Radha, o Senhor Krishna conversou com ela

ਅੰਜਨ ਆਡ ਧਰੇ ਪੁਨਿ ਬੇਸਰ ਭਾਵ ਸਭੈ ਜਿਨਿ ਭਾਵਨ ਕੀਨੋ ॥
anjan aadd dhare pun besar bhaav sabhai jin bhaavan keeno |

Ela usava em seus membros enfeites que expressavam várias emoções

ਸੁੰਦਰ ਸੇਾਂਧਰ ਕੋ ਜਿਨ ਲੈ ਕਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
sundar seaandhar ko jin lai kar bhaal bikhai bindooaa ik deeno |

Ela aplicou a marca vermelha na testa e ficou extremamente encantada ao fazer seus olhos dançarem.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਚਿਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਤਬੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥੬੧੦॥
nain nachaae manai sukh paae chitai jaduraae tabai has deeno |610|

Ao vê-la, Krishna, o rei dos Yadavas sorriu.610.

ਬੀਨ ਸੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗਾਵਤ ਹੈ ਸੁਨਬੇ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
been see gvaarin gaavat hai sunabe kahu sundar kaanar kaare |

As gopis estão cantando a doce melodia da lira e Krishna está ouvindo

ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਭਾਰੇ ॥
aanan hai jin ko sas so su biraajat kanjan se drig bhaare |

Seus rostos são como a lua e os olhos são como grandes flores de lótus

ਝਾਝਨ ਤਾ ਕੀ ਉਠੀ ਧਰ ਪੈ ਧੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
jhaajhan taa kee utthee dhar pai dhun taa chhab ko kab sayaam uchaare |

O poeta Shyam descreve o som dos pratos enquanto eles mantêm os pés no chão.

ਢੋਲਕ ਸੰਗਿ ਤੰਬੂਰਨ ਹੋਇ ਉਠੇ ਤਹ ਬਾਜਿ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥੬੧੧॥
dtolak sang tanbooran hoe utthe tah baaj mridang nagaare |611|

O tilintar de suas tornozeleiras surgiu de tal forma que os sons de tambor pequeno, tanpura (instrumento musical de cordas), tambor, trombeta ets. estão sendo ouvidos no mesmo.611.

ਖੇਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
khelat gvaarin prem chhakee kab sayaam kahai sang kaanar kaare |

As gopis, embriagadas de amor, estão brincando com o Krishna negro