Sri Dasam Granth

Página - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

Cuja carruagem é conhecida por ter cavalos de cor marrom ('ping') calçados ('nahe'),

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

o rei coberto de dossel está esplêndido junto com seu exército, ele cuja carruagem e seus cavalos destroem guerreiros grandes e do tamanho de montanhas, ó princesa! Ele é o rei do Sul.55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(Aquele que é) o senhor do grande exército, considere-o o rei dos reis da montanha.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

Com o qual muitos milhões de dólares do exército estão sendo decorados em forma de letras

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

E em (cujo) lindo elefante muito alto está uma bandeira amarrada,

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

“O rei que tem um grande exército e no qual há milhões de soldados a pé em uniformes verdes, e cujos lindos elefantes amarrados com estandartes, estão vagando, ó princesa! Ele é o rei do Norte.56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

Quem está segurando a espada Siddhi na mão e na frente de quem está a infantaria entusiasmada

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(E quem) conquistou um milhão de fortalezas e não mudou um membro,

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(cujos) cavalos reais são como pombas verdes,

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

“Ele, diante de quem o exército a pé se move com entusiasmo, e que depois de conquistar milhões, não se afastou da guerra, cujos cavalos são como pombos e que tem carros que nem mesmo estão com Indra.57.

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

Quem está adornado como um guerreiro usando chifres enormes,

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

Ao vê-lo até as donzelas dos gigantes se apaixonam,

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

Quem tem os dentes à mostra e a caixa levantada na cabeça,

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

“Ele, com quem há guerreiros do tamanho dos picos das montanhas e vendo quem, as donzelas dos demônios ficam fascinadas, sorriem e balançam os cabelos da cabeça e em cujo medo as grávidas perdem a gravidez.58.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

querido Raj Kumari! Pense nesse rei como 'Lanka-pati'.

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

“Aquele poderoso é o rei de Lanka (Ceilão), em cuja companhia também estão Lokpals

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

Certa vez, ele também saqueou o tesouro de Kuber.

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

Certa vez, ele saqueou o armazém de Kuber e também derrotou o poderoso Indra.59.

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

Os reis que foram chamados não foram trazidos para Chit por Raj Kumari.

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

“Ó princesa! Diga-me o que está em sua mente? A menção dos grandes reis já foi feita

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

Eu também digo os nomes (dos reis que vieram) das quatro direções.

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

Existem reis e reis em todos os quatro lados, mas você abandonou todos eles igualmente.60.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(Ó Raj Kumari!) com quem o vasto exército de gigantes está observando,

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

“Veja aquele que tem um grande exército de demônios com ele

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

Em cuja bandeira alta adornam os símbolos do abutre e do corvo,

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

E com quem há muitos reis com dossel em cujo estandarte estão sentados os abutres e os corvos, você pode amar aquele poderoso rei.61.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

cuja carruagem está coberta de muitas armaduras e jóias,

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

“Ele, que tem roupas e carruagens encantadoras e com quem estão todos os Lokpals

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

Este é Indra, o inimigo dos terríveis demônios.

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

Até o rei Indra se esconde de medo por causa de sua fama como Doador, ó amigo! Ele é o mesmo Aditya Kumar.62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

Cuja carruagem tem uma só roda e à qual estão atrelados sete cavalos,

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

“Ele, em cuja carruagem há sete cavalos e que pode até destruir Sheshnaga com sua glória

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

Ele é um arqueiro feroz e tem braços longos até os joelhos,

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

Quem tem braços longos e arco terrível, reconheça-o como dinkar de Surya.63.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

Considere a lua segurando uma flecha e montando um cervo ('en rajam').

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

O que é muito rápido.

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(Ele) ilumina a teia de Seus raios para as criaturas

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

“Aquele que você vê chegando com seu arco e flecha, ele é o rei da noite, o brilhante Chandra, que ilumina todas as criaturas e de quem milhares de pessoas se lembram dia e noite.64.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

Que está no cimo de uma colina e se parece com o Monte Suméria.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

“Este, que enquanto vai para a guerra, parece uma montanha e que conquistou reis muito tirânicos e multi-armados

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

Em cuja bandeira está o sinal do bastão poderoso,

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

Sua bandeira está exibindo poderosamente sua glória, e vendo isso, o orgulho de muitos egoístas é destruído.65.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

Quanto àqueles que têm muito orgulho,

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

“Até que ponto devo descrever esses grandes egoístas? Todos eles estão em grupos e cercando outros

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

Com a dança de prostitutas espertas e nachiyas (dançarinas).

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

As lindas e espertas prostitutas dançam e a voz dos instrumentos musicais é ouvida.66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

Aquele que tem muita riqueza levou consigo um exército muito grande.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

“Os grandes reis ricos, levando consigo seus exércitos e se orgulhando de suas riquezas, estão sentados aqui