Sri Dasam Granth

Página - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Os guerreiros murmuravam e caíam enquanto os mártires e os heróis usando armaduras rolavam na poeira.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Os guerreiros latiram,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Os bravos lutadores trovejaram e os guerreiros usando armaduras de aço, embriagados, começaram a dançar.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Os rosnados acorrentados de pavor soaram,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

As terríveis trombetas ressoaram e os guerreiros com bigodes terríveis começaram a lutar na guerra.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Cavalos galopando (aparentemente) vindos da região de Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Os guerreiros lutavam entre si enquanto torciam os bigodes. Os heróis cortantes saltavam como montanhas aladas.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Os Bhats estavam reunidos (entre si) e lanças com bombas se moviam,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Os bravos soldados vestindo armaduras estão deitados na orelha.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Os sinos dos elefantes soavam,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

As trombetas ressoaram em lugares distantes e os cavalos começaram a correr de um lado para outro.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Todo o céu estava cheio de bandos de hurras,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

As donzelas celestiais começaram a vagar pelo céu e enfeitando-se e colocando colírio nos olhos começaram a ver a guerra.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Pequenas vozes ecoavam.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Os estrondosos instrumentos musicais foram tocados na guerra e os bravos soldados rugiram.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Narizes arrebitados (assim parecia) como se os santos Jat estivessem de pé.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Os guerreiros segurando suas lanças nas mãos começaram a golpeá-los, as armas dos guerreiros foram postas em uso.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Os guerreiros que estavam fartos de suas feridas caíram

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Os guerreiros feridos caíram e seus corpos foram cortados.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Os exércitos rugiram, o trovão soou

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Os exércitos trovejaram e as trombetas ressoaram, os cavalos inquietos relincharam no campo de batalha.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Os abutres gritaram dos quatro lados,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Os abutres gritaram pelos quatro lados e começaram a reduzir em pedaços os corpos já cortados.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Os abutres sentados num lugar alto falavam assim

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

Na selva daquele campo de batalha começaram a brincar com os pedaços de carne e os adeptos e iogues desejaram a vitória.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Como se os cajus florescessem na primavera

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Assim como as flores desabrocham na primavera, da mesma maneira são vistos os poderosos guerreiros lutando na guerra.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

As trombas dos elefantes estavam no campo

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

As trombas dos elefantes começaram a cair no campo de batalha e toda a terra ficou cheia de cabeças cortadas.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

Estrofe de MADHUR DHUN

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Rama (com flechas) estremeceu.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parashuram, que abandonou seus desejos, criou sensação em todas as quatro direções,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Paciência e força

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

E começou a disparar flechas como os bravos lutadores.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(vendo Parashurama) a força de todo o grupo,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Observando sua fúria, os homens de sabedoria meditaram no Senhor,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Todo mundo estava tremendo

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

E começou a repetir o nome do Senhor, tremendo de medo.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Os guerreiros estavam bebendo sua) ira,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Agonizado por uma raiva extrema, o intelecto foi destruído.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

Flechas se moviam nas mãos.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Uma torrente de flechas fluiu de suas mãos e com elas o fôlego vital dos oponentes foi removido.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(O guerreiro com suas) mãos

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Segurando suas flechas nas mãos e cheios de orgulho,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

O peito do inimigo estava sendo tocado

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Os guerreiros estão impondo-as nos corações dos inimigos como a capina da terra pelo jardineiro.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

Nas mãos do colérico (poderoso Parasurama).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Todos tremem por causa da fúria dos guerreiros e por causa de suas atividades em relação à guerra.