Sri Dasam Granth

Página - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, caindo aos pés de Sita, disse: “Ó mãe Sita! Ram matou o inimigo (Ravana) e agora ele está à sua porta.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

Ó Mãe Sita! se apresse

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Onde Ram ji venceu (a guerra).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Todos os inimigos são mortos

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

“Ó mãe Sita! vá rapidamente para o lugar de Ram, onde ele venceu e aliviou o fardo da terra matando todos os inimigos.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) foi embora alegremente.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman levou (eles) com ele (veio para Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita viu Ram ji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Ficando muito satisfeita, Sita acompanhou Hanuman, ela viu Ram e encontrou Ram mantendo sua preciosa beleza.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Aos pés de Sita (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama viu isso. (Então Ram disse-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

Ó olhos de lótus!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita caiu aos pés de Ram que olhou para ela e se dirigiu àquela senhora de olhos de lótus e fala doce 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(você) entra no fogo,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Você será puro.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita aceitou prontamente (esta permissão).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

“Ó Sita! entre no fogo, para que você possa se tornar puro. Ela concordou e preparou uma pira de fogo.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita entrou nele desta forma quando o fogo estava ardendo intensamente).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Ela se fundiu no fogo como o relâmpago visto nas nuvens

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Assim como o Gita está misturado com os Vedas,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Ela se tornou uma com o fogo como o Gita com Shrutis (textos gravados).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai entrou (Sita no fogo).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Ela entrou no fogo e saiu como ouro puro

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama o pegou pelo pescoço.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram a abraçou e os poetas cantaram em louvor a esse fato.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Todos os sadhus (indivíduos) aceitaram este teste de fogo

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Todos os santos aceitaram este tipo de teste de fogo e os seres dos três mundos aceitaram este fato

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Quando) os sinos da vitória começaram a tocar,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Os instrumentos musicais da vitória foram tocados e Ram também trovejou de grande alegria.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Assim Sita venceu,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

O puro SIta foi conquistado como uma canção soberbamente auspiciosa

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Todos os deuses ficaram encantados

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Todos os deuses começaram a chover flores do céu.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Fim do capítulo intitulado A Outorga do Reino em Vibhishan, Transmissão de Conhecimento Contemporâneo a Mandodari e a União com Sita��� em Ramavtar em BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Agora começa a descrição da entrada em Ayodhya:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Então Rama venceu a guerra

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Obtendo a vitória na guerra, Ram montou no veículo aéreo Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Todos os heróis rugiram

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Todos os guerreiros rugiram de grande alegria e os instrumentos musicais da vitória ressoaram.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Estar muito feliz

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

E com um exército de macacos

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji veio) viu Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Os macacos, muito satisfeitos, fizeram o veículo aéreo voar e viram Avadhpuri, lindo como o céu.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

Estrofe MAKRA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

O senhor de Sita (Ram Chandra) trouxe Sita,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram veio e trouxe Sita com ele e

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Todos) aumentaram a alegria em seus corações