Sri Dasam Granth

Page - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, tombant aux pieds de Sita, dit : « Ô mère Sita ! Ram a tué l'ennemi (Ravana) et maintenant il se tient à votre porte.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

Ô Mère Sita ! dépêche-toi

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Où Ram ji a gagné (la guerre).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Tous les ennemis sont tués

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

« Ô mère Sita ! allez vite au lieu de Ram, où il a vaincu et allégé le fardeau de la terre en tuant tous les ennemis. »645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) s'éloigna joyeusement.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman les a emmenés avec lui (est venu à Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita a vu Ram ji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Très heureuse que Sita accompagne Hanuman, elle vit Ram et trouva Ram conservant sa précieuse beauté.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Aux pieds de Sita (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama l'a vu. (Alors Ram a dit-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

Ô yeux de lotus !

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita tomba aux pieds de Ram qui la vit et s'adressa à cette dame aux yeux de lotus et à la douce parole 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(vous) entrez dans le feu,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Vous serez pur.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita accepta volontiers (cette autorisation).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

« Ô Sita ! entre dans le feu, afin que tu deviennes pur. Elle a accepté et a préparé un bûcher.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita est entrée en lui de cette façon alors que le feu brûlait vivement).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Elle s'est fondue dans le feu comme l'éclair vu dans les nuages

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Comme la Gita est mélangée aux Vedas,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Elle ne fit plus qu'un avec le feu comme Gita avec Shrutis (textes enregistrés).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai entra (Sita dans le feu).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Elle est entrée dans le feu et en est ressortie comme de l'or pur

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama l'a pris par le cou.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram la serra contre son sein et les poètes chantèrent des louanges à ce sujet.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Tous les sadhus (individus) ont accepté cette épreuve ardente

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Tous les saints ont accepté ce type d'épreuve du feu et les êtres des trois mondes ont accepté ce fait.

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Quand) les cloches de la victoire ont commencé à sonner,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Les instruments de musique de la victoire furent joués et Ram tonna également avec une grande joie.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Ainsi Sita a gagné,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

La pure SIta a été conquise comme une chanson superbement propice

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Tous les dieux étaient ravis

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Tous les dieux commencèrent à faire pleuvoir des fleurs du ciel.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Fin du chapitre intitulé L'octroi du Royaume à Vibhishan, la transmission des connaissances contemporaines à Mandodari et l'union avec Sita' à Ramavtar dans BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Commence maintenant la description de l’entrée dans Ayodhya :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Puis Rama a gagné la guerre

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Gagnant la victoire dans la guerre, puis Ram monta sur le véhicule aérien Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Tous les héros rugissaient

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Tous les guerriers rugirent de grande joie et les instruments de musique de la victoire résonnèrent.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Etre très heureux

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

Et avec une armée de singes

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji est venu) a vu Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Les singes, très ravis, firent voler le véhicule aérien et virent Avadhpuri, beau comme le ciel.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

STANCE DE MAKRA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Le seigneur de Sita (Ram Chandra) a amené Sita,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram est venu et a amené Sita avec lui et

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Tous) ont une joie accrue dans leur cœur